ЖАНРЫ

Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:

говорить заплетающимся языком avoir un cheveu sur la langue

говорить крайние непристойности tenir les propos `a faire rougir un singe

говорить на узкопрофессиональные темы parler boutique

говорить невнятно avoir de la bouillie dans la bouche

говорить о нарядах, о тряпках parler chiffons

говорить о себе только хорошее ne se peindre qu’en buste

говорить с кем-л., дыша ему в лицо parler dans le nez de qn

гоголь-моголь lait de poule

год на год не приходится bon an, mal an

годиться только на выброс n’^etre bon qu’`a jeter aux chiens

годный на всё; разносторонний; на все руки мастер `a toutes mains

годы благоденствия и годы нужды les ann'ees des vaches grasses et des vaches maigres

годы уходят on a tous les ans douze mois

гол как сокол nu comme la main; nu comme un ver

головная боль с похмелья gueule de bois

головоломка casse-t^ete

головорез homme de main

голод — лучший повар qui a faim mange tout pain; tout est pain pour qui a faim

голодать; грызть камни manger des pierres [des briques]

голодное брюхо к учению глухо ventre affam'e n’a point d’oreilles

голый; в чём мать родила nu comme un ver

голь на выдумки хитра la n'ecessit'e est (la) m`ere d’industrie; la p'enurie est (la) m`ere de sagesse

гонка вооружений course aux armements

гонка на время course contre la montre

гоняться за юбками courir [aimer] le jupon

гора родила мышь la montagne a accouch'e d’une souris

горбатого могила исправит le loup [le renard] mourra dans sa peau; la caque sent toujours le hareng; qui a jou'e jouera

гореть решимостью; пылать энтузиазмом, страстью ^etre tout feu [tout flamme]

горланить, орать gueuler горлопан fort en gueule; grande gueule

горячо одобрять; быть «за» обеимя руками approuver des deux mains

гостиничная воровка souris d’h^otel

гостиничный вор rat d’h^otel

государственная каторжная тюрьма maison centrale

готовься на тот свет tu peux 'ecrire `a tes parents

грести деньги лопатой ramasser de l’argent comme s’il en pleuvait; remuer les 'ecus `a la pelle

грести направо и налево manger `a tous les rateliers

греться на солнышке, ничего не делая faire le l'ezard

гримасничанье; обезьяньи ужимки singerie

грохнуться в обморок; отключиться tomber dans les pommes

грошовая экономия; экономия на спичках 'economies de bouts de chandelles

грубо наброситься на кого-л. voler dans les plumes de qn; tomber sur le poil de qn [sur le dos de qn]; rentrer dans le chou [le lard] de qn

грубое животное; скотина (о человеке) b^ete brute

грызться se bouffer le nez; se manger (le blanc) des yeux

грязная свинья; развратник gros porc

грязная скотина; дрянь sale b^ete, sale brute

грязнуля, поросёнок, свинья cochon

грязный как свинья sale comme un pou [un peigne]

грязь, мерзость cochonnerie

губки бантиком; жеманный вид bouche en coeur [en cul de poule]

«гулять» (о женатом мужчине) faire des queues

гурман fine bouche

гусиная кожа chair de poule

густой туман brouillard `a couper au couteau; pur'ee de pois

гуськом, цугом en rang d’oignons; `a la queue leu leu

Д

да минует нас чаша сия qu’on nous retire la coupe des l`evres

давать волю рукам avoir la main leste [prompte, preste]

давать советы тому, кто не расположен им следовать; попусту распинаться semer en terre ingrate

давний друг; друг детства ami de la premi`ere heure

давно пора il est [il fait] grand temps

дарёному коню в зубы не смотрят `a un cheval donn'e on ne regarde pas `a la bride

дармовая рабочая сила cheptel humain

дармоед bouche inutile

дать возможность кому-л. зарекомендовать себя; дать кредит доверия кому-л. faire cr'edit `a qn

дать втянуть себя в какое-л. тёмное, невыгодное дело se faire embarquer

дать голову на отсечение donner sa t^ete `a couper

дать мало в надежде получить много donner des f`eves pour des pois

дать нагоняй, взбучку кому-л. donner un coup de peigne [de savon], secourer les plumes a qn

дать осечку, дать маху faire long feu

дать / получить зелёный свет donner / recevoir le feu vert

дать прикурить donner du feu

дать руку на отсечение en mettre sa main au feu

дать себе волю в чём-л. s’en donner `a qch `a coeur-joie

дать себе время подумать; не торопиться prendre son temps

дать себя обобрать se laisser manger [tondre] la laine sur le dos

дать стрекача; пуститься наутёк prendre les [ses] jambes `a son cou

дать тягу prendre son sac et ses quilles

два медведя в одной берлоге не уживутся deux chiens `a un os ne s’accordent

два сапога пара tel pain, tel soupe

двуличный человек homme `a double face

девушка; молодая женщина poule

дежурное блюдо plat du jour

действовать в открытую, с открытым забралом agir [se montrer] `a visage d'ecouvert

действовать вслепую, наугад agir `a l’aveugle [`a l’aveuglette]

действовать грубо, напористо; рубить с плеча ne pas y aller de main morte; ne pas y aller avec le dos de la cuill`ere

действовать деликатно; обращаться с большой предупредительностью mettre [prendre] des gants (blancs)

действовать заодно с кем-л. faire corps avec qn

действовать, не имея плана и не предвидя последствий naviguer `a vue

действовать неловко, неумело se d'ebrouiller [s’y prendre] comme un manche

действовать осторожно, осмотрительно jouer serr'e; avoir le jeu serr'e

действовать открыто, прямо jouer franc jeu; y aller de franc jeu

действовать под давлением, по принуждению avoir la main forc'ee

Поделиться с друзьями: