Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:
говорить заплетающимся языком avoir un cheveu sur la langue
говорить крайние непристойности tenir les propos `a faire rougir un singe
говорить на узкопрофессиональные темы parler boutique
говорить невнятно avoir de la bouillie dans la bouche
говорить о нарядах, о тряпках parler chiffons
говорить о себе только хорошее ne se peindre qu’en buste
говорить с кем-л., дыша ему в лицо parler dans le nez de qn
гоголь-моголь lait de poule
год на год не приходится bon an, mal an
годиться только на выброс n’^etre bon qu’`a jeter aux chiens
годный на всё; разносторонний; на все руки мастер `a toutes mains
годы благоденствия и годы нужды les ann'ees des vaches grasses et des vaches maigres
годы уходят on a tous les ans douze mois
гол как сокол nu comme la main; nu comme un ver
головная боль с похмелья gueule de bois
головоломка casse-t^ete
головорез homme de main
голод — лучший повар qui a faim mange tout pain; tout est pain pour qui a faim
голодать; грызть камни manger des pierres [des briques]
голодное брюхо к учению глухо ventre affam'e n’a point d’oreilles
голый; в чём мать родила nu comme un ver
голь на выдумки хитра la n'ecessit'e est (la) m`ere d’industrie; la p'enurie est (la) m`ere de sagesse
гонка вооружений course aux armements
гонка на время course contre la montre
гоняться за юбками courir [aimer] le jupon
гора родила мышь la montagne a accouch'e d’une souris
горбатого могила исправит le loup [le renard] mourra dans sa peau; la caque sent toujours le hareng; qui a jou'e jouera
гореть решимостью; пылать энтузиазмом, страстью ^etre tout feu [tout flamme]
горланить, орать gueuler горлопан fort en gueule; grande gueule
горячо одобрять; быть «за» обеимя руками approuver des deux mains
гостиничная воровка souris d’h^otel
гостиничный вор rat d’h^otel
государственная каторжная тюрьма maison centrale
готовься на тот свет tu peux 'ecrire `a tes parents
грести деньги лопатой ramasser de l’argent comme s’il en pleuvait; remuer les 'ecus `a la pelle
грести направо и налево manger `a tous les rateliers
греться на солнышке, ничего не делая faire le l'ezard
гримасничанье; обезьяньи ужимки singerie
грохнуться в обморок; отключиться tomber dans les pommes
грошовая экономия; экономия на спичках 'economies de bouts de chandelles
грубо наброситься на кого-л. voler dans les plumes de qn; tomber sur le poil de qn [sur le dos de qn]; rentrer dans le chou [le lard] de qn
грубое животное; скотина (о человеке) b^ete brute
грызться se bouffer le nez; se manger (le blanc) des yeux
грязная свинья; развратник gros porc
грязная скотина; дрянь sale b^ete, sale brute
грязнуля, поросёнок, свинья cochon
грязный как свинья sale comme un pou [un peigne]
грязь, мерзость cochonnerie
губки бантиком; жеманный вид bouche en coeur [en cul de poule]
«гулять» (о женатом мужчине) faire des queues
гурман fine bouche
гусиная кожа chair de poule
густой туман brouillard `a couper au couteau; pur'ee de pois
гуськом, цугом en rang d’oignons; `a la queue leu leu
Д
да минует нас чаша сия qu’on nous retire la coupe des l`evres
давать волю рукам avoir la main leste [prompte, preste]
давать советы тому, кто не расположен им следовать; попусту распинаться semer en terre ingrate
давний друг; друг детства ami de la premi`ere heure
давно пора il est [il fait] grand temps
дарёному коню в зубы не смотрят `a un cheval donn'e on ne regarde pas `a la bride
дармовая рабочая сила cheptel humain
дармоед bouche inutile
дать возможность кому-л. зарекомендовать себя; дать кредит доверия кому-л. faire cr'edit `a qn
дать втянуть себя в какое-л. тёмное, невыгодное дело se faire embarquer
дать голову на отсечение donner sa t^ete `a couper
дать мало в надежде получить много donner des f`eves pour des pois
дать нагоняй, взбучку кому-л. donner un coup de peigne [de savon], secourer les plumes a qn
дать осечку, дать маху faire long feu
дать / получить зелёный свет donner / recevoir le feu vert
дать прикурить donner du feu
дать руку на отсечение en mettre sa main au feu
дать себе волю в чём-л. s’en donner `a qch `a coeur-joie
дать себе время подумать; не торопиться prendre son temps
дать себя обобрать se laisser manger [tondre] la laine sur le dos
дать стрекача; пуститься наутёк prendre les [ses] jambes `a son cou
дать тягу prendre son sac et ses quilles
два медведя в одной берлоге не уживутся deux chiens `a un os ne s’accordent
два сапога пара tel pain, tel soupe
двуличный человек homme `a double face
девушка; молодая женщина poule
дежурное блюдо plat du jour
действовать в открытую, с открытым забралом agir [se montrer] `a visage d'ecouvert
действовать вслепую, наугад agir `a l’aveugle [`a l’aveuglette]
действовать грубо, напористо; рубить с плеча ne pas y aller de main morte; ne pas y aller avec le dos de la cuill`ere
действовать деликатно; обращаться с большой предупредительностью mettre [prendre] des gants (blancs)
действовать заодно с кем-л. faire corps avec qn
действовать, не имея плана и не предвидя последствий naviguer `a vue
действовать неловко, неумело se d'ebrouiller [s’y prendre] comme un manche
действовать осторожно, осмотрительно jouer serr'e; avoir le jeu serr'e
действовать открыто, прямо jouer franc jeu; y aller de franc jeu
действовать под давлением, по принуждению avoir la main forc'ee