ЖАНРЫ

Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:

выбросить старший дупель; одержать верх jouer le double six

вывернуть карманы vider les poches

выводить из себя donner [filer] les boutons; faire mousser

выглядеть несолидно, невзрачно avoir la mine bien mince; ne pas payer de mine

выглядеть очень бледным и усталым avoir la figure [la mine] de papier m^ach'e

выглядеть подозрительно, не внушать доверия sentir la corde

выглядеть так, что краше в гроб кладут avoir une mine de d'eterr'e

выглядеть утомлённым, усталым avoir le visage d'efait

выглядеть элегантно, нарядно (об одежде) faire habill'e

выгнать вон, выставить кого-л.; дать по шапке кому-л. donner son sac `a qn; envoyer valser qn

выгрести последнюю копейку r^acler [gratter] les fonds de tiroir

выдать кого-л. с руками и ногами; сдать кого-л. с головой livrer qn pieds et poings li'es

выдержать взгляд faire face

выжить из ума n’avoir plus sa t^ete `a soi

вызвать доверие у кого-л. trouver cr'edit aupr`es de qn

вызвать энтузиазм, бурю восторга casser la baraque

вызывать к себе доверие, расположение; быть привлекательным на вид avoir une bonne t^ete

вызывать отвращение donner de l’ecz'ema [de l’urticaire]; donner [filer] les boutons

вызывать толки, пересуды faire aller les langues

вызывать тошноту barbouiller le coeur [l’estomac]

вызывающе смотреть на кого-л. regarder qn sous le nez

выиграть по всем статьям gagner sur tous les tableaux

выйти боком; аукнуться retomber sur le dos [sur le nez]

выйти за установленные пределы; перебрать лимиты crever le plafond

выйти из игры abandonner [quitter] la partie [le jeu, le terrain]; reprendre ses billes; tirer son 'epingle du jeu

выйти из игры — значит признать своё поражение; вышедшему из игры обратной дороги нет qui va `a la chasse perd sa place; qui quitte la partie la perd

выйти из равновесия sortir de son assiette

выйти на воздух; прогуляться prendre l’air

выйти на финишную прямую; подойти к завершению долгой работы ^etre sur la ligne d’arriv'ee

выкарабкаться; поправить свои дела remonter sur l’eau

вылететь с дороги (об автомобиле) aller aux fraises

выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело vider (le fond de) son sac

выманить у кого-л. что-л. хитростью; выцыганить что-л. tirer une carotte `a qn

выметайтесь отсюда! d'ebarrassez-moi le plancher!

вымогать деньги carotter de l’argent

вымотаться; быть без задних ног ^etre sur les genoux

выпивоха sac `a vin; 'eponge

выпить и посидеть с приятелем prendre un pot

выпытывать что-л. у кого-л.; допрашивать с пристрастием serrer les pouces `a qn

выразить своё восхищение; снять шляпу tirer son chapeau

вырваться на свободу; удрать prendre la cl'e des champs

выслужиться из рядовых entrer par la petite porte

высокая, стройная девушка beau brin de fille

выставить, вышвырнуть кого-л. за дверь mettre [flanquer, jeter] qn `a la porte

выставлять себя напоказ se donner [s’offrir] en spectacle

выставлять что-л. на видном месте, напоказ mettre qch en vedette

вытаращенные глаза yeux comme les soucoupes

вытягивать, выпытывать сведения tirer les vers du nez

выхваляться, набивать себе цену se faire mousser

выход из-под контроля (о ценах, о ситуации) d'erapage (des prix, de la situation)

вычеркнуть какого-л. кандидата из избирательного списка caviarder qn

вьючное животное b^ete de somme

Г

гад ползучий b^ete puante

гадать на картах tirer les cartes

гадать на ромашке effeuiller la marguerite

гадюка, злыдня langue de vip`ere

газетёнка canard

газетная война guerre de plumes

газетная «утка» canard

где больше двух, там говорят вслух les messes basses sont finies `a cette heure

где тонко, там и рвётся la corde trop tendue casse; quand la corde est trop tendue, elle casse

гениальность сродни безумию il n’y a pas de g'enie sans un grain de folie

гибкий; легко приспосабливающийся pliant comme de l’osier

главный аргумент, козырь cheval de bataille

гладильная доска (о плоскогрудой женщине) planche `a repasser

гладить кого-л. по шёрстке; угождать кому-л. bouillir du lait `a qn; gratter qn o`u ca lui d'emange

гладкая дорога billard

глаза как незабудки yeux pervenche

глаза навыкате yeux `a fleur de t^ete

глаза уже слипаются (о ребёнке, которого клонит в сон) le marchand de sable passe

глазея по сторонам le nez en l’air

глотать слова; говорить невнятно manger les [ses] mots

глубокая древность les hauts temps

глуповатый, придурковатый tarte (adj)

глупцы любят говорить напыщенно les ^anes parlent latin

глупый как пробка b^ete comme une oie [une cruche, ses pieds, un chou]

глупый, но добрый bonne b^ete

глупышка (ласк. обращение) petite t^ete

глухой как тетерев sourd comme un pot

гнать на большой скорости faire de la vitesse

гнаться за двумя зайцами courir [chasser] deux li`evres `a la fois

гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель courir le m^eme li`evre

гнусавить parler du nez

гнуть спину, лебезить перед кем-л. courber [plier] l’'echine devant qn

говорить взахлёб о чём-л. en avoir plein la bouche de qch

говорить впустую parler en l’air

говорить [действовать] неуверенно, нерешительно p'edaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]

Поделиться с друзьями: