Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:
выбросить старший дупель; одержать верх jouer le double six
вывернуть карманы vider les poches
выводить из себя donner [filer] les boutons; faire mousser
выглядеть несолидно, невзрачно avoir la mine bien mince; ne pas payer de mine
выглядеть очень бледным и усталым avoir la figure [la mine] de papier m^ach'e
выглядеть подозрительно, не внушать доверия sentir la corde
выглядеть так, что краше в гроб кладут avoir une mine de d'eterr'e
выглядеть утомлённым, усталым avoir le visage d'efait
выглядеть элегантно, нарядно (об одежде) faire habill'e
выгнать вон, выставить кого-л.; дать по шапке кому-л. donner son sac `a qn; envoyer valser qn
выгрести последнюю копейку r^acler [gratter] les fonds de tiroir
выдать кого-л. с руками и ногами; сдать кого-л. с головой livrer qn pieds et poings li'es
выдержать взгляд faire face
выжить из ума n’avoir plus sa t^ete `a soi
вызвать доверие у кого-л. trouver cr'edit aupr`es de qn
вызвать энтузиазм, бурю восторга casser la baraque
вызывать к себе доверие, расположение; быть привлекательным на вид avoir une bonne t^ete
вызывать отвращение donner de l’ecz'ema [de l’urticaire]; donner [filer] les boutons
вызывать толки, пересуды faire aller les langues
вызывать тошноту barbouiller le coeur [l’estomac]
вызывающе смотреть на кого-л. regarder qn sous le nez
выиграть по всем статьям gagner sur tous les tableaux
выйти боком; аукнуться retomber sur le dos [sur le nez]
выйти за установленные пределы; перебрать лимиты crever le plafond
выйти из игры abandonner [quitter] la partie [le jeu, le terrain]; reprendre ses billes; tirer son 'epingle du jeu
выйти из игры — значит признать своё поражение; вышедшему из игры обратной дороги нет qui va `a la chasse perd sa place; qui quitte la partie la perd
выйти из равновесия sortir de son assiette
выйти на воздух; прогуляться prendre l’air
выйти на финишную прямую; подойти к завершению долгой работы ^etre sur la ligne d’arriv'ee
выкарабкаться; поправить свои дела remonter sur l’eau
вылететь с дороги (об автомобиле) aller aux fraises
выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело vider (le fond de) son sac
выманить у кого-л. что-л. хитростью; выцыганить что-л. tirer une carotte `a qn
выметайтесь отсюда! d'ebarrassez-moi le plancher!
вымогать деньги carotter de l’argent
вымотаться; быть без задних ног ^etre sur les genoux
выпивоха sac `a vin; 'eponge
выпить и посидеть с приятелем prendre un pot
выпытывать что-л. у кого-л.; допрашивать с пристрастием serrer les pouces `a qn
выразить своё восхищение; снять шляпу tirer son chapeau
вырваться на свободу; удрать prendre la cl'e des champs
выслужиться из рядовых entrer par la petite porte
высокая, стройная девушка beau brin de fille
выставить, вышвырнуть кого-л. за дверь mettre [flanquer, jeter] qn `a la porte
выставлять себя напоказ se donner [s’offrir] en spectacle
выставлять что-л. на видном месте, напоказ mettre qch en vedette
вытаращенные глаза yeux comme les soucoupes
вытягивать, выпытывать сведения tirer les vers du nez
выхваляться, набивать себе цену se faire mousser
выход из-под контроля (о ценах, о ситуации) d'erapage (des prix, de la situation)
вычеркнуть какого-л. кандидата из избирательного списка caviarder qn
вьючное животное b^ete de somme
Г
гад ползучий b^ete puante
гадать на картах tirer les cartes
гадать на ромашке effeuiller la marguerite
гадюка, злыдня langue de vip`ere
газетёнка canard
газетная война guerre de plumes
газетная «утка» canard
где больше двух, там говорят вслух les messes basses sont finies `a cette heure
где тонко, там и рвётся la corde trop tendue casse; quand la corde est trop tendue, elle casse
гениальность сродни безумию il n’y a pas de g'enie sans un grain de folie
гибкий; легко приспосабливающийся pliant comme de l’osier
главный аргумент, козырь cheval de bataille
гладильная доска (о плоскогрудой женщине) planche `a repasser
гладить кого-л. по шёрстке; угождать кому-л. bouillir du lait `a qn; gratter qn o`u ca lui d'emange
гладкая дорога billard
глаза как незабудки yeux pervenche
глаза навыкате yeux `a fleur de t^ete
глаза уже слипаются (о ребёнке, которого клонит в сон) le marchand de sable passe
глазея по сторонам le nez en l’air
глотать слова; говорить невнятно manger les [ses] mots
глубокая древность les hauts temps
глуповатый, придурковатый tarte (adj)
глупцы любят говорить напыщенно les ^anes parlent latin
глупый как пробка b^ete comme une oie [une cruche, ses pieds, un chou]
глупый, но добрый bonne b^ete
глупышка (ласк. обращение) petite t^ete
глухой как тетерев sourd comme un pot
гнать на большой скорости faire de la vitesse
гнаться за двумя зайцами courir [chasser] deux li`evres `a la fois
гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель courir le m^eme li`evre
гнусавить parler du nez
гнуть спину, лебезить перед кем-л. courber [plier] l’'echine devant qn
говорить взахлёб о чём-л. en avoir plein la bouche de qch
говорить впустую parler en l’air
говорить [действовать] неуверенно, нерешительно p'edaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]