ЖАНРЫ

Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:

допрашивать кого-л. с пристрастием cuisiner qn

допустимое опоздание quart d’heure de gr^ace; quart d’heure acad'emique

дорога ложка к обеду c’est de la moutarde apr`es le diner

дорогой ценой; путём больших усилий `a grands frais досада, огорчение cr`eve-coeur

доставить себе что-л. (удовольствие, развлечение и т. д.) se payer qch (du bon temps, le plaisir, efc.)

достать желаемое хоть из-под земли tirer de l’huile d’un mur

досыта, всласть, сколько угодно `a bouche que veux-tu

доходное, тёпленькое местечко assiette au beurre

драчливый петух жирён не бывает les bons coqs sont toujours maigres

дребезжащий голос voix de ch`evre [voix chevrotante]

дрейфить, трусить trembler dans sa culotte; avoir la colique

дрожать как осиновый лист trembler comme une feuille

друг и в радости и в горе; надёжный друг ami de toutes les heures

дружеская пирушка gueuleton

дружище, приятель, старина (шутл. обращение) vieille branche; bonne patate

дрянное пианино casserole

дубина, остолоп cro^ute

дурак дурака хвалит un ^ane frotte [gratte] l’autre

дурак, простофиля andouille

дурак с горя не поседеет la t^ete d’un fou ne blanchit jamais

дурака учить, что мёртвого лечить `a laver la t^ete d’un ^ane on perd sa lessive; menez un ^ane `a Mecque, vous n’en ramenerez jamais qu’un ^ane

дуракам везёт aux innocents les mains pleines

дуралей, дурачок grosse b^ete

дурачить кого-л. se payer la t^ete de qn

дурень, недотёпа, старина (обращение) vieille noix

дурёха, гусыня, тетеря dinde [b'ecasse]

дурная голова ногам покоя не даёт quand on n’a pas bonne t^ete, il faut avoir de bonnes jambes

дурью мучиться; маяться от безделья faire des ronds dans l’eau

дурья башка grosse t^ete; t^ete du lard [de chou]

дуться faire la t^ete [la gueule]

душа в душу main dans la main

душа ребёнка — хрупкое сокровище le coeur de l’enfant est le magasin de porcelaine

душа-человек, добрейшая душа bonne p^ate

душенька, лапочка (обращение) mon chou

дымить как паровоз fumer comme une locomotive

дышать на ладан ne battre que d’une aile; filer du mauvais coton; graisser ses [les] bottes

Е

его дела плохи ses carottes sont cuites

его дело труба son compte est bon

его знают как облупленного il est connu comme le loup blanc

его не переплюнешь; тут крыть нечем; лучше не сделаешь apr`es lui il n’y a qu’`a tirer l’'echelle

его не проведёшь, он парень не промах; у него губа не дыра il ne se mouche pas du pied

его тянет писать les doigts lui d'emangent

едва успевать n’avoir que le temps

едок bouche `a nourir

её беременность становится заметной son tablier l`eve

ей-богу; лопни мои глаза; разрази меня гром (детская клятва) cochon qui s’en d'edit

еле держаться на ногах avoir les jambes en coton

еле-еле двигаться, подкашиваться (о ногах) avoir les pieds nickel'es

ему будет трудновато сделать что-л. il doit se lever de bonne heure pour faire qch

ему палец в рот не клади laissez-le prendre un pied, il en prendra quatre

«ёрш» (водка с пивом) nez de chien

если бы да кабы, во рту бы росли бобы si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises; avec des «si» et des «mais» on mettrait Paris dans une bouteille

если вам так уж хочется si le coeur vous en dit

если люди строятся, значит, жизнь идёт quand le b^atiment va, tout va

если так считать, рассуждать `a ce compte-l`a

есть всухомятку faire un repas de brebis

есть до отвала; обжираться manger `a ventre d'eboutonn'e

есть за десятерых ne pas avoir la gale aux dents

есть неохотно; едва прикасаться к еде manger du bout des l`evres

есть одна загвоздка il y a un os [un p'epin]

есть чей-л. хлеб manger le pain de qn

ехать зайцем voyager en lapin [`a l’oeil]

ехать зигзагами, лавируя между машинами faire du slalom

ехать на полной скорости; жать на всю катушку rouler pied au plancher

ещё не вполне проснуться; выглядеть полусонным avoir les yeux en papillotes

ещё посмотрим, чья возьмёт! nous allons voir qui mangera le lard!

ещё чего!; расскажи своей бабушке! et ta soeur!

Ж

ждать медлительного человека attendre le boiteux

ждать у моря погоды attendre sous l’orme

желать невозможного; хотеть достать луну с неба vouloir prendre la lune avec les dents

железный занавес rideau de fer

жёлтая майка чемпиона велогонки banane

желтовато-коричневый цвет couleur feuille-morte

жеманиться, ломаться faire des mines

жеманничать faire le sucr'e / la sucr'ee

жена Цезаря должна быть вне подозрений la femme de C'esar ne doit pas ^etre soupconn'ee

жениться на беременной 'epouser la vache et le veau

жениться на смазливенькой 'epouser un visage

женщина-полицейский, следящая за парковкой машин pervenche

жердь; тощий верзила manche `a balai

жертвовать малым для спасения большего faire la part du feu

жёсткое как подошва (о мясе) dur comme de la semelle de botte; c’est de la semelle

жестоко избить, по стенке размазать кого-л. mettre [r'eduire] qn en bouillie

живой как ртуть vif [agile] comme un 'ecureuil

жизнь либо разбивает сердца, либо закаляет их il faut que le coeur se brise ou se bronze

жизнь полна невзгод la vie est heriss'ee d’'epines; pas de vie sans 'epines

Поделиться с друзьями: