Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:
допрашивать кого-л. с пристрастием cuisiner qn
допустимое опоздание quart d’heure de gr^ace; quart d’heure acad'emique
дорога ложка к обеду c’est de la moutarde apr`es le diner
дорогой ценой; путём больших усилий `a grands frais досада, огорчение cr`eve-coeur
доставить себе что-л. (удовольствие, развлечение и т. д.) se payer qch (du bon temps, le plaisir, efc.)
достать желаемое хоть из-под земли tirer de l’huile d’un mur
досыта, всласть, сколько угодно `a bouche que veux-tu
доходное, тёпленькое местечко assiette au beurre
драчливый петух жирён не бывает les bons coqs sont toujours maigres
дребезжащий голос voix de ch`evre [voix chevrotante]
дрейфить, трусить trembler dans sa culotte; avoir la colique
дрожать как осиновый лист trembler comme une feuille
друг и в радости и в горе; надёжный друг ami de toutes les heures
дружеская пирушка gueuleton
дружище, приятель, старина (шутл. обращение) vieille branche; bonne patate
дрянное пианино casserole
дубина, остолоп cro^ute
дурак дурака хвалит un ^ane frotte [gratte] l’autre
дурак, простофиля andouille
дурак с горя не поседеет la t^ete d’un fou ne blanchit jamais
дурака учить, что мёртвого лечить `a laver la t^ete d’un ^ane on perd sa lessive; menez un ^ane `a Mecque, vous n’en ramenerez jamais qu’un ^ane
дуракам везёт aux innocents les mains pleines
дуралей, дурачок grosse b^ete
дурачить кого-л. se payer la t^ete de qn
дурень, недотёпа, старина (обращение) vieille noix
дурёха, гусыня, тетеря dinde [b'ecasse]
дурная голова ногам покоя не даёт quand on n’a pas bonne t^ete, il faut avoir de bonnes jambes
дурью мучиться; маяться от безделья faire des ronds dans l’eau
дурья башка grosse t^ete; t^ete du lard [de chou]
дуться faire la t^ete [la gueule]
душа в душу main dans la main
душа ребёнка — хрупкое сокровище le coeur de l’enfant est le magasin de porcelaine
душа-человек, добрейшая душа bonne p^ate
душенька, лапочка (обращение) mon chou
дымить как паровоз fumer comme une locomotive
дышать на ладан ne battre que d’une aile; filer du mauvais coton; graisser ses [les] bottes
Е
его дела плохи ses carottes sont cuites
его дело труба son compte est bon
его знают как облупленного il est connu comme le loup blanc
его не переплюнешь; тут крыть нечем; лучше не сделаешь apr`es lui il n’y a qu’`a tirer l’'echelle
его не проведёшь, он парень не промах; у него губа не дыра il ne se mouche pas du pied
его тянет писать les doigts lui d'emangent
едва успевать n’avoir que le temps
едок bouche `a nourir
её беременность становится заметной son tablier l`eve
ей-богу; лопни мои глаза; разрази меня гром (детская клятва) cochon qui s’en d'edit
еле держаться на ногах avoir les jambes en coton
еле-еле двигаться, подкашиваться (о ногах) avoir les pieds nickel'es
ему будет трудновато сделать что-л. il doit se lever de bonne heure pour faire qch
ему палец в рот не клади laissez-le prendre un pied, il en prendra quatre
«ёрш» (водка с пивом) nez de chien
если бы да кабы, во рту бы росли бобы si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises; avec des «si» et des «mais» on mettrait Paris dans une bouteille
если вам так уж хочется si le coeur vous en dit
если люди строятся, значит, жизнь идёт quand le b^atiment va, tout va
если так считать, рассуждать `a ce compte-l`a
есть всухомятку faire un repas de brebis
есть до отвала; обжираться manger `a ventre d'eboutonn'e
есть за десятерых ne pas avoir la gale aux dents
есть неохотно; едва прикасаться к еде manger du bout des l`evres
есть одна загвоздка il y a un os [un p'epin]
есть чей-л. хлеб manger le pain de qn
ехать зайцем voyager en lapin [`a l’oeil]
ехать зигзагами, лавируя между машинами faire du slalom
ехать на полной скорости; жать на всю катушку rouler pied au plancher
ещё не вполне проснуться; выглядеть полусонным avoir les yeux en papillotes
ещё посмотрим, чья возьмёт! nous allons voir qui mangera le lard!
ещё чего!; расскажи своей бабушке! et ta soeur!
Ж
ждать медлительного человека attendre le boiteux
ждать у моря погоды attendre sous l’orme
желать невозможного; хотеть достать луну с неба vouloir prendre la lune avec les dents
железный занавес rideau de fer
жёлтая майка чемпиона велогонки banane
желтовато-коричневый цвет couleur feuille-morte
жеманиться, ломаться faire des mines
жеманничать faire le sucr'e / la sucr'ee
жена Цезаря должна быть вне подозрений la femme de C'esar ne doit pas ^etre soupconn'ee
жениться на беременной 'epouser la vache et le veau
жениться на смазливенькой 'epouser un visage
женщина-полицейский, следящая за парковкой машин pervenche
жердь; тощий верзила manche `a balai
жертвовать малым для спасения большего faire la part du feu
жёсткое как подошва (о мясе) dur comme de la semelle de botte; c’est de la semelle
жестоко избить, по стенке размазать кого-л. mettre [r'eduire] qn en bouillie
живой как ртуть vif [agile] comme un 'ecureuil
жизнь либо разбивает сердца, либо закаляет их il faut que le coeur se brise ou se bronze
жизнь полна невзгод la vie est heriss'ee d’'epines; pas de vie sans 'epines