ЖАНРЫ

Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:

жиреть от безделья (se) faire du lard

жирный боров gros lard

жить в праздности, ничего не делая avoir toujours les mains dans les poches

жить впроголодь ne vivre que de carottes

жить зажиточно, в достатке; иметь запасы avoir du pain sur la planche

жить замкнуто; чураться людей vivre comme un ours

жить исключительно трудом своих рук n’avoir [ne vivre] que de ses bras

жить как в лихорадке vivre dans la fi`evre

жить как кошка с собакой vivre comme chien et chat

жить любовью и питаться святым духом (о счастливых влюблённых) vivre d’amour et d’eau fra^iche

жить на широкую ногу avoir un grand train de la maison; rouler carrosse

жить на широкую ногу, с размахом / скромно, экономно vivre sur un grand / petit pied

жить припеваючи; как сыр в масле кататься vivre comme un coq en p^ate

жить святым духом vivre de l’air du temps

жить / умереть как собака vivre / mourir comme un chien

жмот, каких свет не видывал [круглый дурак, полнейший невежда] avare [sot, ignorant] de plus belle eau

жребий брошен; отступать поздно le d'e est jet'e; les d'es sont jet'es

жрица любви marchande d’amour [de plaisir]

жуир, сластолюбец pourceau

З

за грехи родителей расплачиваются дети les parents boivent, les enfants trinquent

за деревьями не видно леса les arbres cachent la for^et; les maisons emp^echent de voir la ville

за морем телушка полушка; славны бубны за горами vache de loin a assez de lait

за одним может скрываться другое un train peut en cacher un autre

за разбитые горшки надо платить qui casse les verres, les paye

за этим что-то кроется; здесь что-то нечисто il y a quelque anguille sous roche

за этой женщиной ухаживать нельзя (предупреждение) cette femme est la chasse gard'ee

забивать, морочить голову bourrer la t^ete [le cr^ane]

забирайте, готово! enlevez le boeuf!

заблаговременно de bonne heure

заблудшая овца brebis 'egar'ee

заболеть легко, а вот поправиться трудно les maladies viennent `a cheval et s’en retournent `a pied

забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки ne laisser aux autres que le sac et les quilles

забросить что-л. (о деле, профессии и т. п.) jeter qch aux orties

забыть неприятное прошлое passer l’'eponge

забыть о времени oublier les heures

забыть о поручении manger la commission [la consigne]

заваль; залежалый товар rossignol

заведующий интернатом, наживающийся на учениках marchand de soupe

завершать свою карьеру ^etre `a la fin de sa course

завладеть чем-л.; заграбастать что-л. faire la main basse sur qch

завладеть чем-л.; конфисковать что-л. mettre la main sur qch

«заводиться», вскипать grimper `a l’arbre [au cocotier]

завоёвывать всё новые позиции gagner du terrain

завышенный счёт note sal'ee

завязать узелок на память mettre une 'epingle sur sa manche; faire un noeud `a son mouchoir

заглотить приманку, попасться на удочку gober le morceau

заглядывать кому-л. в душу sonder le coeur de qn

загнуться; отдать концы fermer son parapluie

заговаривать зубы; напускать туману noyer le poisson заговариваться d'erailler

заговорить [выразиться] в манере кого-л., чьим-л. языком prendre la langue de qn

загореться чем-л. (делом, идеей, желанием и т. п.) prendre feu pour qch

загородная прогулка partie de campagne

задать трёпку donner une (bonne) purge

задержать, арестовать кого-л. mettre la main sur qn; saisir [prendre] qn au collet

задержать кого-л. в последний момент attraper qn par la peau du cou [du dos]

задержаться надолго faire longue demeure

задерживать уходящего tirer qn par la manche

задеть больное место mettre le doigt sur la plaie

задеть за живое; заставить расчувствоваться toucher [faire vibrer] la corde sensible

задеть чувствительную струну toucher une corde d'elicate

задёшево `a bon march'e

задиристые люди часто попадают в переделки chien hargneux a toujours l’oreille d'echir'ee

задрав голову le nez en l’air

заедать (о механизме) ^etre gripp'e; se gripper

зажить, ни от кого не завися, без внешних обязательств se mettre en roue libre

зазря, попусту pour des prunes

закладывать за воротник s’en jeter un (verre) derri`ere la cravate; lever [hausser] le coude

заключить сделку passer un march'e

законодатель мод arbitre de la mode

закрывать глаза на происходящее se voiler la face

закрывать глаза на что-л.; смотреть на что-л. сквозь пальцы fermer les yeux sur qch

закрыть лавочку; прикрыть дело fermer [plier] boutique

закулисная сторона политики les coulisses de la politique

закулисные торги marchandage de couloirs

закусить после выпивки couper la boisson

закусить удила, вспылить prendre le mors aux dents

залезать в чей-л. огород marcher sur les oignons [les plates-bandes] de qn

залётная птица; гастролёр oiseau de passage

заливать; разводить турусы на колёсах charrier dans les b'egonias

заметно постареть prendre de la bouteille

замечтаться; отвлечься; задуматься о другом avoir la t^ete ailleurs

замухрышка chat 'ecorch'e

занимать важный пост; ходить в тузах ^etre dans les l'egumes [les huiles]

занимать видное положение faire figure

занимать самую скромную должность, влачить жалкое существование r^otir le balai

занимать очень мало места; помещаться на ладони tenir dans un mouchoir

занимать чем-л. досуг meubler le loisir par qch

занимать шаткое положение; быть под страхом увольнения, разорения branler au [dans le] manche

Поделиться с друзьями: