Самая современная фразеология французского языка
Шрифт:
жиреть от безделья (se) faire du lard
жирный боров gros lard
жить в праздности, ничего не делая avoir toujours les mains dans les poches
жить впроголодь ne vivre que de carottes
жить зажиточно, в достатке; иметь запасы avoir du pain sur la planche
жить замкнуто; чураться людей vivre comme un ours
жить исключительно трудом своих рук n’avoir [ne vivre] que de ses bras
жить как в лихорадке vivre dans la fi`evre
жить как кошка с собакой vivre comme chien et chat
жить любовью и питаться святым духом (о счастливых влюблённых) vivre d’amour et d’eau fra^iche
жить на широкую ногу avoir un grand train de la maison; rouler carrosse
жить на широкую ногу, с размахом / скромно, экономно vivre sur un grand / petit pied
жить припеваючи; как сыр в масле кататься vivre comme un coq en p^ate
жить святым духом vivre de l’air du temps
жить / умереть как собака vivre / mourir comme un chien
жмот, каких свет не видывал [круглый дурак, полнейший невежда] avare [sot, ignorant] de plus belle eau
жребий брошен; отступать поздно le d'e est jet'e; les d'es sont jet'es
жрица любви marchande d’amour [de plaisir]
жуир, сластолюбец pourceau
З
за грехи родителей расплачиваются дети les parents boivent, les enfants trinquent
за деревьями не видно леса les arbres cachent la for^et; les maisons emp^echent de voir la ville
за морем телушка полушка; славны бубны за горами vache de loin a assez de lait
за одним может скрываться другое un train peut en cacher un autre
за разбитые горшки надо платить qui casse les verres, les paye
за этим что-то кроется; здесь что-то нечисто il y a quelque anguille sous roche
за этой женщиной ухаживать нельзя (предупреждение) cette femme est la chasse gard'ee
забивать, морочить голову bourrer la t^ete [le cr^ane]
забирайте, готово! enlevez le boeuf!
заблаговременно de bonne heure
заблудшая овца brebis 'egar'ee
заболеть легко, а вот поправиться трудно les maladies viennent `a cheval et s’en retournent `a pied
забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки ne laisser aux autres que le sac et les quilles
забросить что-л. (о деле, профессии и т. п.) jeter qch aux orties
забыть неприятное прошлое passer l’'eponge
забыть о времени oublier les heures
забыть о поручении manger la commission [la consigne]
заваль; залежалый товар rossignol
заведующий интернатом, наживающийся на учениках marchand de soupe
завершать свою карьеру ^etre `a la fin de sa course
завладеть чем-л.; заграбастать что-л. faire la main basse sur qch
завладеть чем-л.; конфисковать что-л. mettre la main sur qch
«заводиться», вскипать grimper `a l’arbre [au cocotier]
завоёвывать всё новые позиции gagner du terrain
завышенный счёт note sal'ee
завязать узелок на память mettre une 'epingle sur sa manche; faire un noeud `a son mouchoir
заглотить приманку, попасться на удочку gober le morceau
заглядывать кому-л. в душу sonder le coeur de qn
загнуться; отдать концы fermer son parapluie
заговаривать зубы; напускать туману noyer le poisson заговариваться d'erailler
заговорить [выразиться] в манере кого-л., чьим-л. языком prendre la langue de qn
загореться чем-л. (делом, идеей, желанием и т. п.) prendre feu pour qch
загородная прогулка partie de campagne
задать трёпку donner une (bonne) purge
задержать, арестовать кого-л. mettre la main sur qn; saisir [prendre] qn au collet
задержать кого-л. в последний момент attraper qn par la peau du cou [du dos]
задержаться надолго faire longue demeure
задерживать уходящего tirer qn par la manche
задеть больное место mettre le doigt sur la plaie
задеть за живое; заставить расчувствоваться toucher [faire vibrer] la corde sensible
задеть чувствительную струну toucher une corde d'elicate
задёшево `a bon march'e
задиристые люди часто попадают в переделки chien hargneux a toujours l’oreille d'echir'ee
задрав голову le nez en l’air
заедать (о механизме) ^etre gripp'e; se gripper
зажить, ни от кого не завися, без внешних обязательств se mettre en roue libre
зазря, попусту pour des prunes
закладывать за воротник s’en jeter un (verre) derri`ere la cravate; lever [hausser] le coude
заключить сделку passer un march'e
законодатель мод arbitre de la mode
закрывать глаза на происходящее se voiler la face
закрывать глаза на что-л.; смотреть на что-л. сквозь пальцы fermer les yeux sur qch
закрыть лавочку; прикрыть дело fermer [plier] boutique
закулисная сторона политики les coulisses de la politique
закулисные торги marchandage de couloirs
закусить после выпивки couper la boisson
закусить удила, вспылить prendre le mors aux dents
залезать в чей-л. огород marcher sur les oignons [les plates-bandes] de qn
залётная птица; гастролёр oiseau de passage
заливать; разводить турусы на колёсах charrier dans les b'egonias
заметно постареть prendre de la bouteille
замечтаться; отвлечься; задуматься о другом avoir la t^ete ailleurs
замухрышка chat 'ecorch'e
занимать важный пост; ходить в тузах ^etre dans les l'egumes [les huiles]
занимать видное положение faire figure
занимать самую скромную должность, влачить жалкое существование r^otir le balai
занимать очень мало места; помещаться на ладони tenir dans un mouchoir
занимать чем-л. досуг meubler le loisir par qch
занимать шаткое положение; быть под страхом увольнения, разорения branler au [dans le] manche