Система потоковой передачи: Сборник рассказов Джеральда Мёрнейна
Шрифт:
Ещё более заметной, чем возраст старых дев, была их невзрачность. Сначала он думал, что старые девы тоже неуклюжи в танцах, но когда одну из них приглашали танцевать, что иногда случалось, она, казалось, была не менее искусна, чем любая из постоянных танцовщиц. Его часто трогал вид старых дев. Стоя и наблюдая за танцовщицами, переступая с ноги на ногу и пытаясь сохранить полуулыбку на лице ради своей девушки, он мог, по крайней мере, делать вид, что ему не хочется танцевать. Никто вряд ли поверит, что
Старые девы предпочитали не танцевать и недавно отклонили приглашения потенциальных партнёров. На многих из них была та же неловкая полуулыбка, которую он чувствовал на своём лице. Он старался не попадаться на глаза ни одной старой деве. Он считал жестоким давать ей хоть какую-то надежду, что он пригласит её на танец. Но на пятом танце, и на шестом, он несколько раз танцевал с одной из старых дев.
Его девушка знала многих из присутствующих в зале. Она разговаривала с молодой женщиной лет двадцати пяти, а то и больше, и он стоял рядом с ними, когда заиграл оркестр, и его девушка пошла танцевать с кем-то, с кем обещала. Он и женщина продолжали стоять вместе. Он надеялся, что она вернётся в уголок старых дев, где он часто её видел, но она пригласила его на танец, и он слишком боялся отказаться. Несмотря на свою глупость во многих вопросах, он не предполагал, что старая дева питает романтический интерес к восемнадцатилетнему юноше. Она казалась ему юной тёткой, и он понял, что она выступает в роли своего рода советчицы и мудрой старшей сестры для его девушки и ещё нескольких молодых женщин. Ему следовало бы чувствовать себя непринужденно с ней после того, как она сказала ему, когда они только начали танцевать, что в зале слишком много народу для того, чтобы танцевать по правилам, и затем переставила её ноги так, что он мог ходить по залу любым шагом, не касаясь ни одного носка её туфель, тогда как он никогда раньше не пытался сделать больше трёх-четырёх шагов, не наступив на носок или подъем своей партнерши. Ему следовало бы чувствовать себя непринужденно, но ему не понравилось, как она назвала его девушку милой юной девчонкой; старая дева, казалось, намекала, что его девушка слишком молода и мила, чтобы докучать такому странному человеку, как он сам.
Он дважды танцевал с незамужней женщиной в тот вечер, когда она впервые пригласила его на танец, и некоторое время сидел с ней на месте посередине между холостяками и незамужними женщинами. На следующем танце, месяц спустя, он пригласил её на танец вскоре после того, как танцевал первый танец, как всегда, со своей девушкой. Старая дева ему всё ещё не нравилась. Он всё ещё подозревал, что она собирается дать ему какой-то неприятный совет. Он даже несколько раз думал, что его девушка могла подстроить под него подружку, чтобы та могла передать ему какое-то послание, которое его девушка не решалась передать. И всё же ему было гораздо комфортнее шаркать ногами с ней, чем глупо стоять у…
сбоку зала. Он даже начал ненадолго замолкать, когда они с незамужней женщиной бродили вместе. И в эти минуты молчания он даже начал думать о будущем, как обычно, находясь рядом со своей девушкой: например, о том, что попросит свою девушку после того, как она обручится с ним, никогда не требовать, чтобы он посещал места, где главным развлечением были танцы, или, может быть, попросит её после того, как они обручатся, провести несколько часов с ним наедине в гостиной её дома, когда никого нет, и научить его азам этого загадочного искусства танца.
На каждом танце, который он посещал, одна или несколько пар падали на пол. В медленном, водоворотном движении плотной толпы танцоров происходили какие-то едва заметные изменения; две-три молодые женщины вскрикнули; пары по всему залу перестали танцевать и посмотрели в сторону шума. Только те, кто стоял ближе всего к упавшим, знали, сколько их упало и кто они. Он, главный герой, поскольку почти никогда не был в толпе танцоров, видел лишь несколько пар, с трудом поднимавшихся на ноги или которым помогали подняться. Когда на первом танце, который он посетил, произошло первое падение, он ожидал услышать взрывы смеха, но зрители редко смеялись. Напротив, люди вокруг упавших были сочувствующими, серьёзными и даже, как ему казалось, несколько смущёнными. Его самого всегда беспокоило сходство между танцами и половым актом, и когда он впервые заметил пару, расцепившую объятия на танцполе, а затем вставшую на ноги с раскрасневшимися лицами среди зевак, которые, казалось, хотели выкинуть из головы увиденное, он молился, чтобы его никогда не увидели лежащим на какой-нибудь молодой женщине на полу переполненного зала в приходе его подруги.
Он всегда был уверен, что падение было вызвано кем-то, кто был далеко впереди него и старой девы, но никто никогда не упоминал об этом после, и он так и не узнал, считала ли его девушка его хоть как-то ответственным за падение. Он упал недалеко. Какая-то другая пара, уже падающая, смягчила падение старой девы, а она, будучи его партнёршей и находясь прямо перед ним, когда те, кто падали, в свою очередь, смягчила его собственное падение. Он, казалось, упал с очень короткого расстояния и вскоре снова встал. И всё же, он, кажется, помнил, что наклонился вперёд на какое-то время.
долгое время руками, которые он, конечно, вытянул перед собой, аккуратно положив каждую на место и слегка обхватив ими холмик каждой груди старой девы.
Во вторую субботу вечером после событий, описанных в предыдущем абзаце, он остался дома, а в воскресенье рано встал и поехал на велосипеде к дому своей девушки как раз к восьмичасовой мессе. Он, его девушка, её сестра и её парень пошли на мессу, неся корзину с едой для пикника и одетые в повседневную одежду, толстые свитера и шарфы, накинутые на руки. После мессы они и ещё пятьдесят молодых людей из прихода разместились в двух автобусах на церковном дворе. Молодые люди собирались отправиться на то, что было объявлено как пикник в снегу (мы надеюсь!!!) в Донна-Буанг . Ему, главному герою этой истории, пришлось узнать по карте, что гора Донна-Буанг находится к востоко-северо-востоку от Мельбурна, тогда как гора Данденонг — почти точно на восток; что Донна-Буанг находится почти ровно в два раза дальше от Мельбурна, чем гора Данденонг; и что Донна-Буанг всего на пятьдесят футов выше горы Данденонг.
По обе стороны прохода в автобусе, в котором ехали он и его девушка, стояли двухместные сиденья. Большинство этих мест занимали пары, уже состоявшиеся: девушка сидела ближе к окну, а её парень – ближе к проходу. В задней части салона было несколько длинных сидений, каждое из которых вмещало полдюжины человек. На этих сиденьях сидели четыре-пять незамужних женщин и вдвое больше незамужних мужчин. В автобусе, как и в церковном зале на танцевальном вечере, он воспринимал эти группы как старых дев и холостяков.
Его девушка тут же села на одно из сидений у окна, и он сел рядом с ней, но он полагал, что это последний раз, когда он сможет считать молодую женщину рядом с собой своей девушкой. Он был готов услышать от неё, когда они вернутся к ней домой после поездки в Донна-Буанг, что ему следует навещать её реже, что он становится слишком серьёзным. Он уже слышал этим утром, впервые в жизни проявив раздражение, что он иногда слишком много говорит. Сидя рядом с ней в первый час поездки, он чувствовал себя дурацким и глупым. Он пытался вызвать в памяти образы, которые позволили бы ему снова увидеть себя холостяком, а не одним из тех хохотающих холостяков в конце автобуса, высматривающих следующую привлекательную женщину, которая…
Она порвала с парнем, но именно таким холостяком, каким он когда-то мечтал стать. Раньше, когда его терзала тревога из-за какой-нибудь девушки, он вдруг представлял себя холостяком и сразу же становился сильным.
Даже рискуя разозлить её, он хотел рассказать ей кое-что напоследок о себе. Когда автобус оставил пригороды позади, и дорога пошла между фермами на фоне лесистых холмов, он решил рассказать ей, что теперь он зашёл восточнее, чем когда-либо, и что он въезжает в край, который часто представлял себе с тех пор, как мать рассказывала ему в детстве о пожарах, полыхавших за неделю до его рождения.
Она несколько раз полуобернулась к нему и кивнула, но чаще смотрела в окно или оглядывалась через плечо, ожидая возможности присоединиться к разговору с парой, сидевшей сзади. Вскоре он замолчал.
Он хотел рассказать ей, что его отец и мать родились на крайнем юго-западе Виктории, в регионе, который он всегда представлял себе как травянистую сельскую местность с полоской деревьев вдали. Даже переехав в Мельбурн, они остались на западной стороне, которая была преимущественно безлесной и травянистой, в отличие от восточной, где местами ещё росли леса и кустарники. За неделю до его рождения его мать боялась, что мир закончится прежде, чем она родит своего первенца.