Убийства по алфавиту
Шрифт:
– Но я не вижу тут связи!
– воскликнул Франклин.
– То, что кто-то там торгует чулками, еще ничего не доказывает.
– Повторяю вам, друзья мои, это не может быть совпадением. Три убийства - и всякий раз появляется торговец чулками, чтобы разведать обстановку.
Он обратился к Торе:
– A vous la parole! <Вам слово! (фр.)> Опишите этого человека. Тора беспомощно посмотрела на него.
– Я не смогу.., не сумею... Он, кажется, был в очках.., и в потертом пальто...
– Mieux que ca, mademoiselle <Подробнее, мадемуазель (фр).>.
– Еще он горбился... Нет, не знаю. Я и не смотрела на него. Таких людей обычно не замечают... Нахмурившись, Пуаро произнес:
– Вы совершенно правы, мадемуазель. Главная тайна этих преступлений в том, как вы описали убийцу, а это, бесспорно, убийца! "Таких людей обычно не замечают". Да, сомнений больше нет... Тот, кого вы описали, и есть убийца!
Глава 22
(Не от лица капитана Гастингса)
Мистер Элекзандер Бонапарт Сист сидел не шелохнувшись. Его завтрак нетронутым остывал на тарелке. К чайнику мистер Сист прислонил газету и теперь читал ее с неослабевающим интересом.
Внезапно он вскочил, прошелся по комнате, потом снова уселся на стул у окна. С приглушенным стоном он закрыл лицо руками.
Как отворилась дверь, он не слышал. На пороге стояла хозяйка - миссис Марбери.
– Я вот подумала, мистер Сист, не нужно ли вам... Боже, что случилось? Вы заболели?
Мистер Сист оторвал ладони от лица:
– Нет-нет. Все в порядке, миссис Марбери. Мне просто слегка нездоровится сегодня.
Миссис Марбери бросила взгляд на полную тарелку.
– Да, вижу. Вы и к завтраку-то не притронулись. Опять вас голова мучит?
– Нет. То есть да. Я.., мне просто неможется.
– Очень жаль, очень жаль. Вы, значит, дома останетесь?
Мистер Сист так и подскочил:
– Нет-нет, мне надо будет уехать. Дела! Важные дела! Очень важные!
У него затряслись руки. Видя, как он взволнован, миссис Марбери попыталась его успокоить.
– Ну что ж, надо так надо. Далеко сегодня отправляетесь?
– Нет. Я еду...
– Минуту он колебался.
– Я еду в Челтнем.
В неуверенности, с которой он это сказал, было что-то странное, и миссис Марбери посмотрела на него с удивлением.
– Челтнем - славное местечко, - заметила она, чтобы как-то поддержать разговор.
– Как-то раз я заехала туда из Бристоля. Магазины там - чудо.
Челтнем - город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир. бристоль - крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.
– Да.., наверное.
Миссис Марбери не без труда наклонилась - при ее грузности такие движения были ей противопоказаны - и подобрала с пола скомканную газету.
– В газетах теперь только и пишут что про этого убийцу, - сказала она, глянув на заголовки и кладя газету на стол, - страсти какие! Я про это и читать перестала. Одно слово, второй Джек Потрошитель.
Губы мистера Систа беззвучно зашевелились.
– Следующее убийство он назначил в Донкастере, - продолжала миссис Марбери.
– Да еще на завтра! Прямо мурашки по спине бегают, верно? Если б я жила в Донкастере да моя фамилия начиналась бы на "д", я бы мигом села в поезд - только меня и видели. Не стала бы я рисковать. Что вы сказали, мистер Сист?
– Ничего, миссис Марбери, ничего.
– Там ведь скачки. Он небось специально так подстроил. Полиции туда, говорят, тьму нагнали... Ох, мистер Сист, вы и впрямь не в себе. Не выпить ли вам рюмочку? Право, не стоит вам сегодня выходить из дому.
Мистер Сист взял себя в руки.
– Мне необходимо ехать, миссис Марбери. Я всегда держу слово. Главное - это держать слово! Если уж я за что взялся, значит, доведу дело до конца. Только так и можно относиться к.., к своему делу.
– Но ведь вы больны!
– Я здоров, миссис Марбери, просто слегка расстроен.., по личным причинам. Я плохо спал. А так все в порядке.
Мистер Сист был столь непреклонен, что миссис Марбери оставалось только убрать со стола и неохотно удалиться.
Из-под кровати мистер Сист извлек чемодан и начал укладываться. Пижама, губка, свежий воротничок, кожаные шлепанцы. Потом он отпер шкаф и, достав из него с дюжину плоских картонных коробок размером семь на десять дюймов, спрятал их в чемодан.
Он заглянул в железнодорожный справочник, лежавший на столе, после чего сразу вышел из комнаты с чемоданом в руке.
В холле, поставив чемодан на пол, он надел шляпу и пальто. При этом он тяжело вздохнул - так тяжело, что девушка, вышедшая из боковой комнаты, посмотрела на него с жалостью.
– Что-то случилось, мистер Сист?
– Ничего, мисс Лили.
– Вы так вздохнули!
Мистер Сист неожиданно спросил:
– Бывают у вас предчувствия, мисс Лили?
– Право, не знаю... Конечно, случается, что целыми днями все идет не так, как надо, а бывает и так, что сама чувствуешь - все отлично.
– Вот именно, - кивнул мистер Сист. Он снова вздохнул.
– Ну что ж, до свидания, мисс Лили. Всего доброго. Должен сказать, что вы всегда были ко мне очень внимательны.
– Вы прощаетесь так, словно уезжаете навсегда, - рассмеялась Лили.
– Ну что вы! Конечно нет!
– До пятницы, - улыбнулась девушка.
– Куда вы на этот раз едете? Снова к морю?
– Нет-нет. В Челтнем.
– Ну, там тоже неплохо. Но, конечно, не так здорово, как в Торки. Там уж точно - чудо. В будущем году хочу съездить туда в отпуск. Кстати, вы же были поблизости от того места, где совершил убийство Эй-би-си. И произошло это, когда вы там находились.
– Э.., да. Но до Сирстона оттуда еще шесть-семь миль.
– Все равно здорово! Может, вы даже видели на улице этого убийцу! Может, он был от вас в двух шагах!
– Да, может быть, - ответил мистер Сист с такой вымученной улыбкой, что Лили Марбери обратила на нее внимание.
– Ах, мистер Сист, вы плохо выглядите.
– Все в порядке, все в порядке. До свидания, мисс Марбери.
Замешкавшись, он приподнял шляпу, схватил чемодан и поспешно вышел.
– Старый чудак, - снисходительно сказала Лили Марбери.
– Малость помешанный...