Анжелика в Берберии (= Неукротимая Анжелика)
Шрифт:
Из-за отражения фонарей в волнах голубая глубина казалась почти фосфоресцирующей. Каждый удар весел оставлял за собой светящийся свет. На корме кораблей горели огромные сигнальные фонари из золоченого дерева и венецианского стекла, имевшие форму человека, - в этих фонарях каждую ночь сгорало двенадцать фунтов свечей.
Она слышала доклад лейтенанта Миллерана адмиралу. Моряки выражали неудовольствие необходимостью провести ночь на борту, в тесных помещениях.
– О чем они ворчат? На них нет цепей, а вечером они получили отличную тушеную козлятину. Война есть война. Когда я был полковником кавалерии, я часто спал на коне и обходился без пищи. Все, что от них требуется, - это научиться спать сидя. Это дело привычки.
Анжелика принялась раскладывать подушки, чтобы улечься на них. Паж-негритенок помогал ей. От Флипо было мало толку - он был слишком уж подвержен морской болезни.
Герцог де Вивонн ходил туда и обратно, и повсюду его сопровождал негритенок с коробкой сладостей. Аппетит Мортемаров вошел в легенду, и молодой человек за свое пристрастие к восточным сладостям расплачивался начинающейся полнотой.
Жуя засахаренные орехи и посасывая турецкую пастилу, адмирал обдумывал план кампании. Он посоветовал офицерам немного отдохнуть, и они спали на своих матрацах, но ему самому и в голову не приходило последовать собственному совету. Он казался озабоченным и, несмотря на темноту, вызвал к себе главного канонира.
В свете сигнального фонаря показался человек с седеющими волосами.
– Главный канонир, ваши пушки готовы к бою?
– Я исполнил ваши приказы, ваше превосходительство. Пушки осмотрены и смазаны, и я поднял на палубу порох, ядра и картечь.
– Хорошо, возвращайтесь на свой пост, Броссадьер, старина...
Пробудившись ото сна, офицер натянул парик, пригладил локоны и почти сразу же предстал перед своим командиром.
– Ваше превосходительство?
– Прикажите Шевалье де Клену, командующему флангами, встать в центр. Он везет наши запасы пороха и картечи, и мы должны иметь возможность пополнять свои собственные припасы, и не один раз, если дело затянется. Позовите ко мне также командира отряда мушкетеров.– И, когда тот появился, продолжал: Раздайте мушкеты, пули и порох. Особенно следите за вертлюжными пушками. Не забывайте, что у нас всего три носовых пушки. В случае неожиданного нападения вертлюжные пушки и мушкеты - наша единственная защита.
– Все готово, ваше превосходительство. Последнее учение показало каждому его место.
Во время этих приготовлений появился Савари и объявил, что селитра в аптечке отсырела, а это означает, что в течение ближайших двадцати четырех часов погода изменится.
– Мне не нужна ваша проклятая селитра, чтобы знать об этом, - прорычал Вивонн.– Если собирается плохая погода, она не приходит сразу же, а первой предсказывает изменение поверхность воды.
– Должен ли я понимать вас так, что вы боитесь нападения?
– Маэстро аптекарь, запомните, что адмирал флота его величества не боится ничего. Скажите лучше, что я предвижу нападение, и возвращайтесь к своим склянкам.
– Я как раз хотел спросить у вас, ваше превосходительство, нельзя ли мне положить свои драгоценные снадобья в безопасное место в вашем кабинете для совещаний. Пуля может разбить какую-нибудь из склянок.
– Хорошо, если вы считаете, что это нужно сделать.
Герцог де Вивонн сел рядом с Анжеликой.
– Я беспокоюсь, - сказал он, - мне кажется, что-то скоро произойдет. Всегда так было. Когда я был ребенком и ночью бывал шторм, я все время вертел в руках что попадется. Что мне делать, чтобы успокоиться?– он отправился на поиски кого-нибудь из своих пажей, который вернулся с лютней и гитарой.– Споем немного в честь звездной ночи и женской любви.
Брат Атенаис де Монтеспан обладал сладким голосом, быть может, несколько высоким, но хорошо поставленным. Он мог прекрасно петь итальянские песни. Время пошло веселее, и большие песочные часы, отсчитывающие минуты, пришлось перевернуть дважды.
Анжелика почувствовала, как дрожь пробежала по ее спине.
– Слушайте, - прошептал граф де Сен-Ронан, - рабы поют.
Звук их бормотания в четыре голоса несся над водой, как шум моря в раковине. Это продолжалось долго, и пение наполняло морскую пустыню. Но вот поднялся еще молодой голос солиста, поющего припев песни:
Был ребенком я, и матушка моя
Говорила: "Будь хорошим, мой сынок,
Или ждет тебя галерная скамья,
Как того злодея - брата твоего".
Пусть не грабил я людей ночной порой,
Но забыл советы матери своей
С деревянной породнился я скамьей
И гребу, гребу, гребу под звон цепей.
Песня отзвучала. В тишине, установившейся после этого, громче зазвучали удары волн о корпус.
Раздался возглас:
– Неизвестный огонь в пяти лигах по правому борту!
– К бою готовьсь! Погасить кормовые огни, оставить только ходовые. Четыре взвода солдат - наверх!– Вивонн схватил свою подзорную трубу. Через некоторое время он спросил у Броссадьера:
– Мы подходим к мысу Корсика. Это может быть лодка, ловящая тунца и подманивающая его светом в сети. Не думаете ли вы, что нам следует пристать к берегу и проверить?
– Нет, Корсика принадлежит Генуе, а кроме того, ее берега почти всегда кишат берберами, поджидающими на якоре в засаде. Ее жители такие фанатики, что не позволят кому бы то ни было вообще войти на рейд. Все мореплаватели, пираты и корсары достаточно хорошо знают, что надо избегать этого острова. Давайте следовать плану, разработанному при отплытии, и пойдем на остров Капри, который принадлежит герцогу Тосканскому и часто дает прибежище турецким пиратам.
– Когда мы пойдем туда?
– На рассвете, если погода сохранится. Вы слышите что-нибудь?
Они напрягли слух. С дальней галеры доносилось протяжное завывание, которое вдруг резко прекратилось.
Вивонн выругался:
– Опять эти мавританские собаки воют на луну.
Ла Броссадьер, который много лет плавал на Востоке и знал арабские обычаи, сказал:
– Они воют от радости. Это их победный клич.
– Радость? Победа? Они сегодня, должно быть, возбуждены.
Впередсмотрящий прислал одного из вахтенных.
– Ваше превосходительство, вахтенный начальник полез на наблюдательный пост. Он просит вас повернуть свою подзорную трубу в том же направлении, откуда мы видели свет, и посмотреть, не похоже ли это на сигналы.
Вивонн опять поднял подзорную трубу, а ла Броссадьер смотрел через свой бинокль.
– Вахтенный прав, мне кажется, - сказал он.– Сигналят с вершин гор Рольяно на мысе Капо-Бьянка, несомненно, для того, чтобы созвать свой рыболовный флот в гавань.
– Да, - откликнулся Броссадьер, - несомненно.
Новый взрыв завываний донесся с той же галеры, с "Дофина".
Опять появился Савари.
– Вы заметили, как вдруг повеселели мавры с "Дофина", - зашептал он Анжелике.– Сигнальные огни с берега предупредили их.
Вивонн уловил последние слова. Он схватил старика за воротник его старомодного пальто:
– Предупредили о чем?
– Не могу сказать, ваше превосходительство. Я не знаю кода.
– Почему вы думаете, что они пытаются связаться с маврами?