Безумная и прекрасная королева (CИ)
Шрифт:
И инквизитор небрежно бросил свиток перед Филиппом.
Пальцы Филиппа заледенели, хотя в комнате было совсем не холодно. Король читал молча и напряжённо, вглядываясь в каждое слово. Когда он закончил чтение, его лицо выражало одновременно ужас и удивление.
– Не может быть, чтобы Изабелла написала такое, - сказал Филипп потрясённо.
– Внизу стоит личная печать королевы Изабеллы. Там также стоят двенадцать подписей святых служителей церкви и подпись архиепископа. Если и эти доказательства вызывают у вас сомнения, вы можете опросить лично всех, кто присутствовал при составлении завещания.
– Но я никогда не замечал за ней...
– начал было говорить Филипп, но так и не смог закончить фразу.
– Вы никогда не замечали за вашей женой ничего безумного?
– пришёл ему на помощь Деса. Филипп кивнул. Деса продолжил, - А замечали ли вы её любовника, пока вам не указали на это?
И Деса цепким взглядом посмотрел на Филиппа.
– Она предала меня, - сказал Филипп, - я мог бы вынести всё, но не это...
– Она предала вас, - подтвердил Деса.
– Более того, теперь вы понимаете, что все её мечты про отделение церкви от дел государства - безумие!
– И Деса вскинул руки к небу, - Это непременно приведёт к упадку самого государства. Ведь в государстве без Бога закон будет основываться не на морали, а на корысти. Всё будет основываться на корысти, всё до мелочей, будет просчтано в деньгах. Вы только подумайте на чём будут основаны законы, в стране, в которой нет Бога?!
Деса говорил, взывая то к небесам, то к рассудку, но Филипп совсем его не слушал его. Он думал про завещание, составленное Изабеллой.
"... Я, Изабелла I Кастильская, назначаю управленцем всех земель, принадлежащих испанской короне и полноправным наследником трёх корон того из рода нашей семьи, либо приближённым к нашей семье, кто возьмёт опеку над моей дочерью Хуаной I Кастильской, если она не сможет править ввиду своего безумия, которое ей в последнее время свойственно".
– Почему же вы не показали это письмо Фердинанду?
– спросил Филипп.
– Потому что при таком повороте дел, вы остаётесь за бортом, - сказал ровным тоном инквизитор.
– Но почему вы хотите чтобы я стал королём?
– спросил Филипп.
– Потому что Фердинанд стар и немощен, а вы юны и полны надежд, - ответил ничуть не колебаясь Деса.
– Не потому ли вы хотите видеть меня королём, что Фердинанд никогда не шёл вам на уступки?
– спросил Филипп.
– А вы совсем неглупы, Филипп, - сказал Деса.
– Но лично я не имею ничего против, чтобы Фердинанд стал королём. Тогда вас выкинут из Испании как безродную дворняжку. Неужели вы думаете, что отец обезумевшей дочери оставит зятя тихо доживать свой век в одном с ним дворце? Не будьте так наивны, Филипп! Разве не хотите вы войти в историю не под именем мужа какой-то Хуаны, а стать единовластным правителем великой империи? Разве не мечтали вы об этом?
И деса подался вперёд. Филиппу казалось, что взгляд инквизитора пронизывает его насквозь и король непроизвольно вздрогнул под тяжестью этого взгляда.
– Да, - сказал Филипп неуверенно, - но не таким образом...
– Ах Филипп, - мягким голосом продолжил Деса, - сам папа благословил это решение. Папа всего Рима и я, главный инквизитор Испании, благословили это решение. Неужели вы не понимаете, что сам Бог хочет, чтобы вы стали королём! Теперь идите Филипп и подумайте над тем, что я сказал. Подумайте и сообщите мне ваше решение, я могу подождать. Но не злоупотребляйте терпением папы, он желает как можно скорее возвести на трон того, кто заслуживает быть королём!
– А если я откажусь?
– после некоторого молчания спросил Филипп.
Деса не спешил с ответом и спокойно рассматривал сидящего перед ним короля. Наконец, он сказал:
– А если вы откажетесь, тогда это будет объявлением войны. Вы знаете, кому вы объявите войну, Филипп? Папе. Риму. И Богу!
– последнее слово Деса выкрикнул с такой силой, что у Филиппа зазвенело в ушах. Потом инквизитор протянул королю свою руку и самым дружелюбным тоном сказал: - Могу ли я теперь называть вас другом?
Глава 26. Прогулка в саду
Тёплый ветер играл листьями деревьев и они шелестели, птицы щебетали, перебивая друг друга, а в фонтане из белого мрамора громко плескались рыбки цвета радуги.
Сад, который раскинулся перед дворцом Алькасар и в котором сейчас неспешно прогуливалась Хуана, был не только невероятно красив, но и невероятно огромен. Беря начало от заднего двора, он раскинулся на склоне идущему вниз, подошёл совсем близко к городу, затем свернул вправо, захватил часть южного леса и остановился у самого края реки Тахо.
Этот сад был Хуане убежищем, в котором можно было так легко потеряться, скрыться от любопытных глаз и на какое-то время забыть о том, что ты - королева. Иногда, сидя в полной тишине, Хуана думала о том, что жизнь во дворце тяготит её. Она часто спрашивала себя, вправе ли она делать то, что делает. Какая неведомая сила внутри заставляет её идти наперекор Риму? Может ли она идти против уклада, сложившемуся на протяжении сотен лет и не вызвано ли это противостояние всего лишь вспыльчивостью её характера? Вот и сейчас эти вопросы не давали королеве покоя, и медленно прогуливаясь среди тёмно-зелёных кустов, над которыми алели бутоны диких роз, Хуана всё больше погружалась в собственные мысли.
– Прекрасная сеньора, может быть эта роза скрасит вашу печаль?
– сказал знакомый голос и королева тут же вернулась в реальность.
– Ах, Луис!
– воскликнула Хуана, - Я рада, что это ты, а не дворцовый слуга, разыскивающий меня из-за какого-нибудь неотложного дела.
И Хуана, взяв из рук Луиса только что срезанную им дикую розу, обняла старика.
Луис был старшим дворцовым садовником и на вид ему было лет семьдесят, хотя никто точно не знал его возраста, да и он сам его не знал; или, по крайней мере, никому его не говорил. Это был старик, полный неистовой энергии, с большими, всегда улыбающимися глазами. И если бы не кожа, которую рассекла узорами старость, он бы смог отправиться ещё не в одно сражение и с лёгкостью его выиграть. Луис редко нарушал покой королевы, лишь изредка он заговаривал с ней, желая хорошего дня или поздравляя её с каким-нибудь очередным праздником. Каждое утро, когда Хуана шла через сад, направляясь по своим делам, старик приветствовал её тёплой улыбкой и Хуана отвечала ему тем же. Когда он был так увлечён рассадкой своих роз, что не замечал проходящую мимо королеву, Хуана останавливалась возле него, осторожно трогала старика за плечо и говорила:
– Доброе утро, Луис!
И обернувшись, Луис радостно приветствовал королеву своей беззубой старческой улыбкой, от которой у Хуаны теплело на сердце.
Королева и садовник были хорошими друзьями и им не требовалось никаких слов для дружбы. Луис всегда работал в саду и был единственным человеком во всей Испании, постоянное молчаливое присутствие которого никогда не тяготило Хуану.
Сегодня они вместе прогуливались по саду и старый садовник молча проследовал за своей королевой. Они шли так долгое время, слушая птиц и углубляясь в лес разросшийся у реки, пока Хуана не сказала:
– Мне не хочется быть королевой, Луис. Я всё чаще думаю о том, что мне хочется быть обычной крестьянкой и возделывать свой маленький сад. Как жаль, что судьба не сделала меня крестьянкой, у которой могло бы быть много времени для молитв и прогулок, а не для фальшивых визитов вежливости к королям, от которых я сама становлюсь фальшивой. Я уже и не знаю, была ли когда-то та Хуана, которой не нужно было быть такой, какой подобает, а можно было быть такой, какой захочется!
Хуана говорила с лёгкой тоской и возбуждением, бросая слова куда-то вдаль, в самую глубь леса и казалось, вот-вот она сама побежит в эту глубь, затеряется там и никогда больше не вернётся во дворец, принёсший ей столько боли и разочарований. Старик молча слушал, не перебивая и ступая рядом своей тихой поступью, как будто боясь быть замеченным. Когда Хуана замолчала, Луис взял её за руку, повернул к себе так, чтобы она видела его глаза и сказал: