ЖАНРЫ

Большие надежды (без указания переводчика)

Диккенс Чарльз

Шрифт:

Онъ пустилъ ея руку. Она медленно высвободила другую и, протянувъ ихъ впередъ, показала свои кулаки.

Послдняя рука была совершенно обезображена: вся въ рубцахъ, вдоль и поперегъ. Выставивъ напоказъ свои кулаки, эта странная женщина перестала смотрть на Джаггерса и принялась внимательно разсматривать поочереди каждаго изъ насъ.

— Вотъ сила, сказалъ мистеръ Джаггерсъ, хладнокровно указывая пальцемъ на ея мускулы: — просто, удивительно сколько силы въ одномъ ея пожатіи! У рдкаго мужчина найдете вы столько. Я имлъ случай наблюдать много рукъ, но въ этомъ отношеніи не видывалъ подобной.

Все время, пока онъ говорилъ это, не спша, тономъ критика, она продолжала разглядывать насъ; но какъ только онъ кончилъ, снова вперила въ него свои безпокойные взоры.

— Довольно, Молли, сказалъ онъ, слегка кивнувъ головой: — ты удивила всхъ; теперь можешь идти.

Она вышла изъ комнаты, а мистеръ Джаггерсъ досталъ изъ погребца нсколько графинчиковъ, налилъ себ стаканъ и передалъ дале.

— Въ половин десятаго, господа, мы должна разойтись. Пользуйтесь временемъ. Я очень-радъ васъ видть. За ваше здоровье, мистеръ Друммель.

Отличая такимъ образомъ Друммеля, онъ явно имлъ въ виду еще боле настроить его, и вполн усплъ въ этомъ. Надутый своимъ торжествомъ, Друммель началъ отзываться о насъ все боле-и-боле оскорбительно и, наконецъ, сдлался просто нестерпимъ.

Джаггерсъ слдилъ за нимъ съ прежнимъ вниманіемъ. Выходки Друммеля служили ему пріятной приправой къ вину.

Какъ дти, незнающія мры, мы, вроятно, выпили лишнее и уже, конечно, сказали лишнее; особенно насъ взбсило грубое замчаніе Друммеля, что мы слишкомъ соримъ деньгами. Въ отвтъ на него я запальчиво замтилъ, что ему не пристало говорить этого, особенно, когда онъ еще на прошлой-недл при мн занялъ денегъ у Стартопа.

— Ну такъ что жъ, возразилъ Друммель: — я жь ему отдамъ.

— Я и не говорю, что не отдадите, сказалъ я:- но вамъ бы слдовало молчать о насъ и о нашихъ деньгахъ — я такъ думаю.

— Вы такъ думаете! возразилъ Друммель. — Скажите пожалуйста!

— Ужъ, конечно, вы никогда не одолжили бы денегъ ни одному изъ насъ, продолжалъ я.

— Вы совершенно правы, отвтилъ онъ. — Я бъ вамъ гроша мднаго не далъ въ займы, да я бъ и никому не далъ.

— А я такъ думаю, что это подлость: самому занимать, а въ займы не давать.

— Вы такъ думаете! повторилъ Друммель. — Скажите пожалуйста!

Я начиналъ выходитъ изъ терпнія, особенно увидвъ, что не могъ совладать съ его тупымъ нахальствомъ. Несмотря на предостереженія Герберта, я ему сказалъ:

— Слушайте, мистеръ Друммель, коли ужъ на то пошло, такъ я вамъ скажу, что мы съ Гербертомъ замтили, когда вы занимали деньги.

— Да я и знать не хочу, что тамъ вы съ Гербертомъ замтили, проворчалъ Друммель и прибавилъ еще сквозь зубы: «убирались бы вы оба къ чорту и цаловались бы себ тамъ».

— Но я все жь вамъ скажу, хотите ли вы того или нтъ: мы оба замтили, что, кладя деньги въ карманъ, вы надсмхались надъ нимъ за то, что онъ имлъ слабость вамъ дать ихъ.

Друммель прыснулъ намъ въ лиц и продолжалъ нсколько времени смяться, заложивъ руки въ карманы и поднявъ плечи, какъ бы желая сказать, что это дйствительно была правда и что онъ считалъ всхъ васъ за порядочныхъ ословъ.

Теперь Стартопъ взялся за него и началъ уговаривать быть полюбезне. Стартопъ былъ живъ, веселъ и пріятенъ въ обращеніи, Друммель же не обладалъ ни однимъ изъ этихъ свойствъ и потому считалъ его личнымъ себ оскорбленіемъ. Онъ грубо отвтилъ ему что-то, и Стартопъ желая перемнить разговоръ, отпустилъ какую-то удачную шутку, которая заставила всхъ насъ засмяться. Взбшенный успхомъ Стартопа, Друммель, не говоря дурнаго слова, вынулъ руку изъ кармана, произнесъ какое-то ругательство и, схвативъ большой стаканъ, непремнно пустилъ бы имъ въ голову своего противника, еслибъ мистеръ Джаггерсъ ловкимъ движеньемъ не остановилъ его за руку.

— Господа! сказалъ мистеръ Джаггерсъ, хладнокровно ставя стаканъ на столъ и вытаскивая свой хронометръ за цпочку:- мн оченьжаль, но я долженъ васъ увдомить, что уже половина десятаго.

При этомъ намек мы вс поднялись. Не успли мы выйти, какъ ужь Стартопъ, какъ ни въ чемъ не бывало называлъ Друммеля: «Ахъ, ты, старина».

Но «старина» былъ далеко не въ такомъ же дружескомъ настроеніи; онъ даже не хотлъ идти по одной съ нимъ сторон улицы. Мы съ Гербертомъ оставались въ город и видли, какъ они отправились: Стартопъ по одной сторон впереди, а Друммель по другой, отставая и какъ-то крадучись въ тни домовъ, точь-въ-точь, какъ бывало на рк въ лодк.

Дверь еще не была закрыта за нами, и потому, оставивъ Герберта, я побжалъ наверхъ, чтобъ сказать словечко своему опекуну. Я засталъ его въ уборной, окруженнаго сапогами. Онъ совершалъ омовеніе посл насъ.

Я изъявилъ ему свое сожалніе, что случилось нчто непріятное и попросилъ его не винить меня въ этомъ.

— Пфу! произнесъ онъ, полоскаясь и фыркая:- ничего, ничего, Пипъ. А этотъ паукъ-то мн все же нравится.

Онъ повернулся ко мн и, отдуваясь, принялся утирать лицо.

— Очень-радь, что вамъ онъ понравился, сэръ, сказалъ я: — но мн онъ не нравится.

— Такъ, такъ, подтакнулъ мой опекунъ: — и не имйте съ нимъ дла; старайтесь избгать его. Но мн онъ нравится, Пипъ. Онъ изъ настоящихъ. Еслибъ я былъ пророкъ…

Выглянувъ изъ-за полотенца, онъ встртилъ мой взглядъ.

— Но я не пророкъ, сказалъ онъ снова, исчезая въ полотенц и принимаясь чистить уши.

— Вы знаете кто я? Прощайте, Пипъ.

— Прощайте сэръ.

Чрезъ мсяцъ спустя, срокъ пребыванія Друммеля у мистера Покета истекъ, и онъ, къ величайшей радости всего дома, за исключеніемъ мистрисъ Покеръ, возвратился домой, въ свою нору.

XXVII

«Любезный мистеръ Пипъ!»

«Пишу къ вамъ, по просьб мистера Гарджери, чтобъ извстить васъ, что онъ детъ въ Лондонъ съ мистеромъ Уопселемъ и желалъ бы васъ видть, если вы позволите. Онъ задетъ въ гостиницу Барнарда во вторникъ, въ девять часовъ утра, и если вы желаете его видть, то отдайте приказъ швейцару. Сестра ваша почти въ томъ же положеніи. Каждый вечеръ, сидя передъ очагомъ въ кухн, мы вспоминаемъ о васъ и строимъ различныя предположенія и догадки о томъ, что вы подлываете въ ту минуту. Если вы почтете письмо это за вольность, то извините меня ради вспоминанія прежнихъ счастливыхъ дней. Во всякомъ случа, это будетъ въ послдній разъ.

„Ваша покорная слуга

Бидди“.

„Р. S. Онъ просилъ меня написать вамъ: „до свиданія“.

„Я надюсь и даже уврена, что вы будете рады его видть, потому-то, хотя вы и джентльменъ, но сердце у васъ всегда было доброе, а онъ достойный человкъ. Я прочла ему все письмо, за исключеніемъ этихъ послднихъ строкъ, и онъ еще разъ проситъ меня прибавить: «до свиданія».

Письмо это я получилъ въ понедльникъ, а слдовательно, Джо долженъ былъ явиться на слдующее утро. Позвольте мн теперь высказать чувства, съ которыми я ожидалъ пріздъ Джо.

Не съ удовольствіемъ ожидалъ я его, хотя и былъ связанъ съ Джо столь тсными узами, а съ безпокойствомъ, даже неудовольствіемъ, вполн сознавая несообразность этого свиданія. Еслибъ я могъ удержать его, заплативъ ему за то деньгами, то наврно не пожаллъ бы денегъ. Меня утшало только то, что онъ прідетъ въ гостиниду Барнарда, а не въ Гамерсмиъ и, слдовательно, не наткнется на Бентли Друммеля. Замтьте, я не боялся, чтобъ его увидли Гербертъ и мистеръ Покетъ, которыхъ я уважалъ, но я боялся, чтобъ не увидлъ его Друммель, котораго я презиралъ. Такъ обыкновенно случается въ жизни: самыя вопіющія глупости и низости длаются въ угоду людямъ, которыхъ мы презираемъ въ глубин души.

Поделиться с друзьями: