Большой эсперанто-русский словарь
Шрифт:
nupt||o свадьба, бракосочетание, венчание (= geedzi^ga festo, edzi^gfesto ); ~a свадебный, венчальный, подвенечный.
nur adv только; (только) лишь, (всего) лишь; li estas ~ sesjara ему только шесть лет; mi povas per unu fojo fari ~ unu aferon я могу за один раз (с)делать только одно дело; li restos ^ce ni ~ ^gis vendredo он останется у нас только до пятницы; petu ^cion kion vi volas, ~ ne tion! просите всё, что хотите, только не это!; ne ~ ..., sed ankau ... не только ..., но и ...; прим. 1. наречие nur ставится непосредственно перед словом, к которому относится: ~ mi promenis tie только я (один) гулял там; mi ~ promenis tie я только гулял там; mi promenis ~ tie я гулял только там; прим. 2. наречие nur не следует путать с русским (сложным) союзом лишь (только), (как) только, едва (лишь), передаваемым на эсперанто сочетанием tuj kiam или союзом apenau: tuj kiam (или apenau) li min vidis, li kuris al mi renkonte лишь (или лишь только, или как только, или едва, или едва лишь) он меня увидел, он побежал мне навстречу; ~a единственный, простой, один только; tio estas ~a hazardo это простая случайность; ili estas ~aj friponoj они простые мошенники, они просто мошенники; они мошенники, да и только; sufi^cas ~a lia vorto достаточно единственного его слова, достаточно одного только его слова.
nurenberg·a нюрнбергский; la ~ proceso нюрнбергский процесс.
Nurenberg·oгп. Нюрнберг.
nur·leg·(ebl)·aинф. только для чтения; ~ memorilo постоянное запоминающее устройство, ПЗУ.
nutaci||oастр., бот., мед. нутация; ~a нутационный.
nuton·oсм. neutono .
nutr||i vt разн. питать, подпитывать, выкармливать, кормить, покормить, накормить, прокормить; ~i la bebon per sia lakto (на)кормить младенца своим молоком; ~i ^cevalon per aveno (на)кормить лошадь овсом; ~i iun per promeso кормить кого-л. обещаниями; ~i sian amon per espero питать свою любовь надеждой; ~i esperon питать надежду; ~i antenon рад., тел. питать, подпитывать, запитывать антенну; ~i fajron подпитывать огонь, поддерживать огонь; ~i vaporma^sinon подпитывать паровую машину, снабжать паровую машину водой; ~i sin питаться, кормиться; ~a питательный; питающий; пищевой; ~o питание (действие, результат действия); пища; ~ad·o питание, кормление, кормёжка, выкармливание, прокармливание, пропитание; ~ad·ist·o специалист по (правильному) питанию; специалист по продуктам питания; ~a^j·o пища; корм; пропитание (еда); продукт (питания), (съестной) продукт, (пищевой) продукт; ~ant·in·o кормилица; кормящая женщина; кормящая мать; ~i^g·i см. ~i sin; ~i^g·o см. sinnutrado ; ~ist·in·o кормилица (выкармливающая грудью чужих детей).
nutr·a^j·bolus·oфизиол. комок пережёванной пищи.
nutr·a^j·butik·o продовольственная, продуктовая, гастрономическая лавка.
nutr·a^j·proviz||o провизия; запас пищи, продовольствия, корма, кормов, продуктов; съестной, пищевой, продуктовый, продовольственный запас (или припас(ы)); ~ej·o продовольственный склад, продуктовый склад, склад провизии, склад кормов.
nutr·a^j·vend·ej·o продовольственный (или продуктовый) магазин, продмаг, гастроном.
nutr·o·^cen·oбиол. пищевая цепь, цепь пищевых организмов.
nutr·o·gist·o кормовые дрожжи.
nutr·o·kabl·oэл. питающий кабель.
nutr·o·kanal·oанат. пищеварительный тракт.
nutr·o·likv·o 1. питательная жидкость; 2. см. kultivlikvo , buljono .2 .
nutr·o·mank||o недостаточное, неудовлетворительное, плохое питание; недостаток, нехватка, отсутствие питания (или питательных веществ в организме); ~a: ~a malsano мед. болезнь, вызванная недостаточным питанием (= malsano pro subnutrado); ср. mank(o)malsano .
nutr·o·medi·o питательная среда, культурная среда (для разведения бактерий = kultivmedio).
nutr·o·plant·oбот. растение-хозяин (по отношению к паразиту = mastro).
nutr·o·proviz·o провизия; запас пищи, продуктов, продовольствия, корма; пищевой, продуктовый, продовольственный, кормовой запас.
nutr·o·ret·oсм. nutro^ceno .
nutr·o·var·o·j продовольственные товары, продтовары.
O
O, o19-я буква эсперантского алфавита; название этой буквы.
– oокончание имён существительных в им. пад. ед. ч.: tabl/o стол; klub/o клуб; unu/o единица; amikec/o дружба; kantad/o пение; patr/o отец; patrin/o мать; esperantist/o эсперантист; virin/o женщина; Moskv/o Москва; Kiev/o Киев; London/o Лондон; Amerik/o Америка; ^Cini/o Китай; Rusi/o Россия; Volg/o Волга; Misisip/o Миссисипи; употребляется и как самостоятельный корень: o-vorto (только в эсперанто) грам. (имя) существительное (= substantivo); как самостоятельный корень иногда (практически только у ранних авторов) употребляется и совместно с предшествующим усечённым определённым артиклем перед прилагательным в составе конструкции, которая обозначает абстрактное качество, выступающее в роли существительного: l' o vera estas eterna истинное вечно; ni parolu pri l' o bela поговорим о прекрасном; подобное словоупотребление, хотя и вполне допустимое, представляется нам слишком экстравагантным; мы рекомендуем пользоваться классическими формами: la vera, la bela и т.п.; прим. 1. распространённые муж. имена также получают окончание -o: Petr/o Пётр; Nikola/o Николай, Ivan/o Иван, Nestor/o Нестор. Относительно жен. имён в этом плане существуют две тенденции. В первые годы существования эсперанто они, тж. как и муж., употреблялись только с окончанием -o: Natali/o Наталья, Ifigeni/o Ифигения, Olg/o Ольга, Marian/o Марианна; этой же тенденции отчасти следуют и авторы NPIV. Однако в более поздний период появилась тенденция эсперантизировать жен. имена с помощью окончания -a: Natali/a, Ifigeni/a, Olg/a, Marian/a. Это объяснялось тем, что оканчивающиеся на -o жен. имена слишком расходятся с международными формами и с традициями национальных языков, а также в ряде случаев вызывают путаницу. Так, например, имена собственные Mari/o, August/o, Karl/o, Teodor/o, Aleksandr/o могли бы переводиться как жен. имена Мария, Августа, Карла, Теодора, Александра или как муж. имена Марио, Август(о), Карл(о), Теодор(о), Александр(о); имя собственное Sofi/o могло бы обозначать и жен. имя, и название города. И хотя употребление имён собственных с окончанием -a приводит к появлению в эсперанто исключений (имена существительные принимают окончание прилагательных), оно получило определённое распространение. В частности, этой тенденции последовали авторы PIV. А поскольку именно PIV был основным источником при составлении данного словаря, эта тенденция нашла отражение и в нём. Однако мы ни в коем случае не настаиваем на таком варианте как на единственно верном. Тем более, что имеющее место в PIV распространение этого принципа на греч. женские имена с конечным ударным -o (Сапфо, Эрато, Эхо и др.) приводит к образованию нетрадиционных форм Sapfoa, Eratoa, E^hoa (в NPIV зафиксированы формы Sapfo, Erato, E^ho, в которых -o считается окончанием, хотя тут нетрадиционным оказывается уже ударение). Вопрос об окончании жен. имён предлагалось решить несколькими способами. Например, в некоторых случаях возможно использовать чисто эсперантские формы с окончанием -o и суффиксом -in-: Gabriel/in/o Габриэл(л)а (= Gabriel/a); Valent/in/o Валентина (= Valentin/a, Valenten/a); August/in/o Августа (= August/a), Августина (= Augustin/a, Augusten/a). При этом элемент «ин» в некоторых муж. именах эсперантизируется только как -en- и считается частью корня: Valenten/o Валентин, Augusten/o Августин. Однако и такая система имеет ряд недостатков. Например, непонятно, как различать имена Августа и Августина. Приходится констатировать, что вопрос об окончании жен. имён остаётся открытым; прим. 2. в поэзии, а также в рифмованных пословицах и поговорках окончание существительных -o может опускаться, что на письме обозначается апострофом: dom', amikec', virin', kantad', land'; в этом случае ударение в слове остаётся на прежнем месте.
Oakland·oсомнит.; гп. Окленд (город в США); ср. Auklando .
oarist·oлит. любовная идиллия (стихотворение).
oaz·oпрям., перен. оазис.
ob-спец. приставка, обозначающая в ботанической терминологии форму органа, например листа или плода, противоположную выраженной в корне слова и обычно передаваемую элементом обратно-: ob/konusa обратноконический; ob/triangula обратнотреугольный; ob/kora обратносердцевидный; ob/ovoida, ob/ovala обратнояйцевидный.
Ob||oгп. Обь (река); ~a: ~a Golfo Обская губа.
obe||i vt (iun, ion) повиноваться, подчиняться (кому-л., чему-л.), слушаться (кого-л., чего-л.); ~o повиновение, подчинение, послушание; ~ad·o повиновение, подчинение, послушание (постоянное, во всех вопросах); ~em·a послушный; ~em·e послушно; ~em·o послушность; ~ig·i заставить слушаться, повиноваться, подчиняться; подчинить себе.
obelisk·o обелиск.
obelus·o 1. знак интерполяции (знак :, обозначающий вставку в текст); 2. знак сноски, знак ссылки, мёртвый знак (знак †, обозначающий сноску или ссылку из текста).
Oberon·oмиф., инф. Оберон.
obez||aмед. тучный; страдающий ожирением; ~ec·o тучность; ожирение.