ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
55
Пока то время близилось незримо,Когда свой облик твердь земле дала, * Им Цезарь овладел, по воле Рима.
58
От Вара к Рейну * про его делаСпроси волну Изары, Эры, Сенны * И всех долин, что Рона приняла.
61
1170

Пока то время близилось незримо — то есть незадолго до эпохи Августа, когда свой облик твердь земле дала, установив на ней мир и единовластие.

1171

Ото Вара к Рейну — то есть в Трансальпийской Галлии.

1172

Изара — приток Роны. Эра — Луара. Сенна — Сена.

А что он сделал, выйдя из РавенныИ минув Рубикон * , — то был полет,Ни словом, ни пером не изреченный.
64
Он двинул на Испанию поход;Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился,Исторгнув стон у жарких Нильских вод; *
67
Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился,Увидел вновь, и Гекторов курган, * И вновь, на горе Птолемею, * взвился.
1173

Рубикон — река, впадающая в Адриатическое море к югу от Равенны. Переходом через нее в 49 г. до н. э. Цезарь положил начало гражданской войне, приведшей его к полновластию.

1174

Испания (Ч., XVIII, 101…102), Дураццо (Диррахий), Фарсал — места борьбы Цезаря с помпеянцами. Разбитый при Фарсале (48 г. до н. э.), Помпей бежал в Египет и здесь был убит, на что и намекают слова: «Исторгнув стон у жарких Нильских вод».

1175

По Лукану («Фарсалия», IX, 950…999), Цезарь после фарсальской победы посетил Троаду. Антандр — приморский город, откуда отплыл Эней (Эн., III, 6); Симоэнт — река близ Трои. Эти места — родина римского орла (см. прим. 1-9).

1176

На горе Птолемею. — Цезарь низложил молодого египетского царя Птолемея XII и возвел на престол его сестру Клеопатру.

70
На Юбу * пал, как грозовой таран,И вновь пошел на запад ваш, где к браниОпять взывали трубы помпеян. *
73
О том, чем был он в следующей длани, * Брут лает с Кассием в Аду, * скорбятПерузий с Мутиной, полны стенаний. *
1177

Юба — нумидийский царь, сторонник помпеянцев, побежденный Цезарем и покончивший с собой.

1178

На запад ваш — то есть в Испанию, где Цезарь разбил при Мунде последние силы помпеянцев (45 г. до н. э.).

1179

В следующей длани — то есть при Октавиане Августе, первом римском императоре (с 27 г. до н. э. по 14 г. н. э.).

1180

Брут и Кассий, убийцы Цезаря (А., XXXIV, 64…67), были разбиты Октавианом при Филиппах (42 г. до н. э.) и покончили с собой.

1181

Перузию (Перуджа) Октавиан разорил в 40 г. до н. э. Около Мутины (Модена) он в 43 г. до н. э. победил Марка Антония.

76
И до сих пор отчаяньем объятДух Клеопатры, спасшейся напрасно,Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд. *
79
Он долетел туда, где море красно; * Он подарил земле такой покой,Что Янов храм был заперт повсечасно. *
82
1182

Клеопатра, обратясь в бегство во время морского боя при Акции (31 г. до н. э.) и затем тщетно пытавшись обольстить Октавиана, покончила с собой, дав себя ужалить змее.

1183

Он долетел туда, где море красно — на берег Красного моря

1184

Янов храм — храм Януса в Риме, двери которого отпирались только во время войны.

Но все, что стяг, превозносимый мной,Свершил дотоле и свершил в грядущемДля подданной ему страны земной, —
85
Мрак и ничто, когда умом нелгущимИ ясным оком взглянем на негоПри третьем кесаре, * его несущем.
88
Живая Правда, в длани у того,Ему внушила славный долг — суровоИсполнить мщенье гнева своего.
1185

При третьем (считая от Юлия Цезаря) кесаре — то есть при Тиберии (с 14 по 37 г.).

91
Теперь дивись, мое услышав слово:Он с Титом вновь пошел и отомстилЗа отомщение греха былого. *
94
Когда же лангобардский зуб язвилСвятую церковь, под его крыламиВеликий Карл, разя, ее укрыл. *
97
Суди же сам о тех, кто с их грехамиПомянут мной, * суди об их делах,Первопричине всех несчастий с вами.
1186

Смысл: «В царствование Тиберия бог (Живая Правда ) возложил на римского орла, в лице римской власти в Иудее, славный долг — исполнить мщенье гнева своего, искупить распятием Христа грех Адама. А затем, что может показаться удивительным, тот же римский орел, в руках у Тита (Ч., XXI, 82-84), опять-таки по божьей воле, отомстил иудеям за это отомщение греха былого, разрушив Иерусалим (в 70 г.)».

1187

Великий Карл, франкский король (с 768 по 814 г.), впоследствии (с 800 г.) император, выступил на защиту папы Адриана I в его борьбе с лангобардским королем Дезидерием, которого победил и низложил (в 774 г.).

1188

Помянут мной. — См. ст. 29…33.

100
Тот — всенародный стяг втоптал во прахДля желтых лилий, * тот — себе присвоил;Чей хуже грех — не взвесишь на весах.
103
Уж пусть бы гибеллин себе устроилОсобый стяг! А этот — не для тех,Кто справедливость и его — раздвоил!
106
И гвельфам нет надежды на успехС их новым Карлом; * львы крупней ходили,А эти когти с них сдирали мех!
1189

Для желтых лилий. — Гвельфы борются с имперским орлом в интересах анжуйского дома (в гербе три золотых лилии). Тот — себе присвоил. — Так поступают гибеллины (ср. ст. 33).

1190

С их новым Карлом — то есть Карлом II Анжуйским.

109
Уже нередко дети слезы лилиЗа грех отца; и люди пусть не ждут,Что бог покинет герб свой ради лилий!
112
А эта малая звезда — приютТех душ, которые, стяжать желаяХвалу и честь, несли усердный труд.
115
И если цель желаний — лишь такаяИ верная дорога им чужда,То к небу луч любви восходит, тая.
118
Но в том — часть нашей радости, что мздаНам по заслугам нашим воздается,Не меньше и не больше никогда.
121
И в этом так отрадно познаетсяЖивая Правда, что вовеки взорК какому-либо злу не обернется.
124
Различьем звуков гармоничен хор;Различье высей в нашей жизни ясной —Гармонией наполнило простор.
127
И здесь внутри жемчужины * прекраснойСияет свет Ромео, чьи трудыНаграждены неправдой столь ужасной.
130
Но провансальцам горестны плодыИх происков; и тот вкусит мытарства,Кому чужая доблесть злей беды.
133
Рамондо Берингьер четыре царстваДал дочерям; а ведал этим всемРомео, скромный странник, враг коварства.
1191

Внутри жемчужины — то есть внутри Меркурия.

136
И все же, наущенный кое-кем,О нем, безвинном, он повел дознанье;Тот на десять представил пять и семь. *
139
И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье;Знай только мир, что в сердце он таил,За кусом кус прося на пропитанье, —
142
Его хваля, он громче бы хвалил!» *
1192

Тот на десять представил пять и семь. — Давая отчет в управлении делами, Ромео предъявил настолько больше богатств, чем требовалось, насколько двенадцать (пять и семь) больше десяти.

1193

Ромео — Ромэ де Вильнев (умер в 1250 г.), министр Рамондо Берингьера (ст. 133), или Раймунда-Беренгария IV, последнего графа Прованского. Сложилась легенда, будто бы Ромео пришел ко двору графа Прованского бедным паломником, привел в порядок его имущественные дела, выдал его дочерей за четырех королей, но завистливые придворные оговорили его. Граф потребовал от Ромео отчета в управлении, тот предъявил графу его приумноженные богатства и покинул графский двор таким же нищим странником, каким пришел. Граф казнил клеветников.

Поделиться с друзьями: