ЖАНРЫ

Божественная комедия (илл. Доре)
Шрифт:
37
«Вы, чьей заботой третья твердь кружится»; * Мы так полны любви, что для тебяНам будет сладко и остановиться».
40
Мои глаза доверили себяГлазам владычицы и, их ответомСомнение и робость истребя,
43
Вновь утолились этим щедрым светом,И я: «Скажи мне, кто вы», — произнес,Замкнув большое чувство в слове этом.
1218

«Вы, чьей заботой третья твердь кружится» — начальный стих первой канцоны Дантова «Пира».

46
Как в мощи и в объеме он возросОт радости, — чья сила умножалаБылую радость, — слыша мой вопрос!
49
И, став таким, он мне сказал: «Я малоЖил в дельном мире; * будь мой век продлен,То многих бы грядущих зол не стало.
52
Я от тебя весельем утаен,В лучах его сиянья незаметный,Как червячок средь шелковых пелен.
1219

Я мало жил… — Это Карл Мартелл (1271-1295), старший сын Карла II Анжуйского. В 1294 г. он посетил Флоренцию, и Данте завязал с ним знакомство.

55
Меня любил ты, с нежностью не тщетной:Будь я в том мире, ты бы увидалНе только лишь листву любви ответной.
58
Тот левый берег, где свой быстрый валПроносит, смешанная с Соргой, Рона,Господства моего в грядущем ждал; *
61
Ждал рог авзонский, где стоят Катона,Гаэта, Бари, замкнуты в пределОт Верде к Тронто до морского лона. *
1220

Тот левый берег — то есть Прованс, принадлежавший анжуйскому дому.

1221

Рог авзонский — юг Авзонии (Италии), то есть Неаполитанское королевство. Реки Верде и Тронто образуют его северную границу.

64
И на челе моем уже блестелВенец земли, где льется ток Дуная, * Когда в немецких долах отшумел;
67
Прекрасная Тринакрия, — вдоль края,Где от Пахина уперся в ПелорЗалив, под Эвром стонущий, мгляная
70
Не от Тифея, а от серных гор, *Ждала бы государей, мной рожденныхОт Карла и Рудольфа, до сих пор,
1222

Венец земли, где льется ток Дуная. — Карл Мартелл был коронован как венгерский король, но не царствовал.

1223

Тринакрия (греч. — трехвершинная) — Сицилия. От мыса Пахина (Пассаро) до мыса Пелора (Фаро), вдоль берега, открытого Эвру (восточному ветру), она — мгляная, не потому, что из Этны дышит Тифей (А., XXXI, 124), а потому, что недра Этны изобилуют серой.

73
Когда бы произвол, для угнетенныхМучительный, Палермо не увлекВскричать: «Бей, бей!» — восстав на беззаконных. *
76
И если бы мой брат предвидеть мог,Он с каталонской жадной нищетоюРасстался бы, чтоб избежать тревог; *
79
1224

Сицилия ждала бы для себя государей в лице потомков Карла Мартелла (отцом которого был Карл II, а тестем — император Рудольф I), если бы произвол Карла I и его французов не вызвал в Палермо восстания (1282 г.), лишившего анжуйский дом власти над островом (см. прим. Ч., VII, 112-114).

1225

И если бы мой брат предвидеть мог… — Если бы младший брат Карла Мартелла, Роберт (царствовавший в Неаполе, после смерти Карла II, с 1309 по 1343 г.), был предусмотрительнее, он не окружал бы себя нищими и жадными каталонцами, которые с его приходом к власти начнут притеснять население.

Ему пора бы, к своему покою,Иль хоть другим, его груженый стругНе загружать поклажею двойною:
82
Раз он, сын щедрого, на щедрость туг,Ему хоть слуг иметь бы надлежало,Которые не жадны класть в сундук».
85
«То ликованье, что во мне взыгралоОт слов твоих, о господин мой, там,Где всяких благ скончанье и начало,
88
Ты видишь, верю, как я вижу сам;Оно мне тем милей; и тем дороже,Что зримо вникшим в божество глазам.
91
Ты дал мне радость, дай мне ясность тоже;Я тем смущен, услышав отзыв твой,Что сладкое зерно столь горьким всхоже». *
94
Так я; и он: «Вняв истине одной,К тому, чем вызвано твое сомненье,Ты станешь грудью, как стоишь спиной.
1226

Что сладкое зерно столь горьким всхоже — то есть что от щедрого отца (Карла II) мог родиться жадный сын (Роберт).

97
Тот, кто приводит в счастье и вращеньеМир, где ты всходишь, в недрах этих телПреображает в силу провиденье.
100
Не только бытие предусмотрелДля всех природ всесовершенный Разум,Но вместе с ним и лучший их удел.
103
И этот лук, * стреляя раз за разом,Бьет точно, как предвидено стрельцом,И как бы направляем метким глазом.
1227

Этот лук — то есть влияние светил («сила», упомянутая в ст. 99).

106
Будь иначе, твердь на пути твоемТакие действия произвела бы,Что был бы вместо творчества — разгром;
109
А это означало бы, что слабыУмы, вращающие сонм светил,И тот, чья мудрость их питать должна бы.
112
Ты хочешь, чтоб я ближе разъяснил?»И я: «Не надо. Мыслить безрассудно,Что б нужный труд природу утомил».
115
И он опять: «Скажи, мир жил бы скудно,Не будь согражданином человек?»«Да, — молвил я, — что доказать нетрудно».
118
«А им он был бы, если б не прибегДля разных дел к многоразличью званий?Нет, если правду ваш мудрец * изрек».
121
И, в выводах дойдя до этой грани,Он заключил: «Отсюда — испоконРазличны корни ваших содеяний: *
1228

Ваш мудрец — Аристотель, доказывавший необходимость разделения труда для общественного благоустроения.

1229

Корни ваших содеяний — то есть: «Ваши склонности и способности».

124
В одном родится Ксеркс, в другом — Солон,В ином — Мельхиседек, в ином — родительТого, кто пал, на крыльях вознесен. *
127
Круговорот природы, впечатлительМирского воска, свой блюдет устав,Но он не поглядит, где чья обитель. *
130
1230

Ксеркс (персидский царь V в. до н. э.) — тип воителя. Солон (афинский законодатель VI в. до н. э.) — тип государственного деятеля. Мельхиседек (библейский священнослужитель) — тип церковника. Родитель того — мифический Дедал (см. прим. А. XVII, 109-111) тип ученого-изобретателя и художника.

1231

Смысл: «Вращение светил, влияющее на человеческую природу, исполняет свое предназначение, не считаясь с происхождением человека».

Поделиться с друзьями: