ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
103
Потом, омытым влагой, поместила Меж четверых красавиц [1028] в хоровод, И каждая меня рукой укрыла.
106
«Мы нимфы — здесь, мы — звезды в тьме высот; [1029] Лик Беатриче не был миру явлен, Когда служить ей мы пришли вперед. [1030]

1028

Меж четверых красавиц — см. Ч., XXIX, 130–132 и прим.

1029

Мы — звезды в тьме высот — См. прим. Ч., I, 23–27.

1030

Лик Беатриче не был миру явлен — То есть небесное откровение еще не было явлено миру, когда четыре основные добродетели были ниспосланы людям, чтобы приготовить их к его восприятию.

109
Ты будешь нами перед ней поставлен; Но вникнешь в свет ее отрадных глаз Среди тех трех, чей взор острей направлен». [1031]
112
Так мне они пропели; и тотчас Мы перед грудью у Грифона стали, Имея Беатриче против нас.
115
«Не береги очей, — они сказали. — Вот изумруды, те, что с давних пор Оружием любви тебя сражали».

1031

Среди тех трех, чей взор острей направлен — то есть среди трех «богословских» добродетелей.

118
Сто сот желаний, жарче, чем костер, Вонзили взгляд мой в очи Беатриче, Все на Грифона устремлявшей взор.
121
Как солнце в зеркале, в таком величье Двусущный Зверь в их глубине сиял, То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье. [1032]
124
Суди, читатель, как мой ум блуждал, Когда предмет стоял неизмененный, А в отраженье облик изменял.

1032

То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье — В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).

127
Пока, ликующий и изумленный, Мой дух не мог насытиться едой, Которой алчет голод утоленный, —
130
Отмеченные высшей красотой, Три остальные, распевая хором, Ко мне свой пляс приблизили святой.
133
«Взгляни, о Беатриче, дивным взором На верного, — звучала песня та, — Пришедшего по кручам и просторам!
136
Даруй нам милость и твои уста Разоблачи, чтобы твоя вторая Ему была открыта красота!» [1033]
139
О света вечного краса живая, Кто так исчах и побледнел без сна В тени Парнаса, струй его вкушая,
142
Чтоб мысль его и речь была властна Изобразить, какою ты явилась, Гармонией небес осенена,

1033

Вторая красота Беатриче — ее уста. Первая — ее глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115–123).

145
Когда в свободном воздухе открылась?

Песнь тридцать вторая

Земной Рай — Древо познания
1
Мои глаза так алчно утоляли Десятилетней жажды [1034] жгучий зной, Что все другие чувства мертвы стали;
4

1034

Десятилетней жажды — увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г.

Взор здесь и там был огражден стеной Невнятия, влекомый неуклонно В былую сеть улыбкой неземной;
7
Но влево отклонился принужденно, Когда из уст богинь, [1035] стоявших там, Раздалось слово: «Слишком напряженно!»
10
Упадок зренья, свойственный глазам, В которых солнце свеже отразилось, Меня на время приобщил к слепцам;

1035

Из уст богинь — то есть трех «богословских» добродетелей.

13
Когда же с малым зренье вновь сроднилось (Я молвлю «с малым», мысля о большом, С которым ощущенье разлучилось),
16
Я видел — вправо повернув плечом, Святое войско шло стезей возвратной, [1036] С седмицей свеч и с солнцем пред челом.
19
Как, оградив себя щитами, ратный Заходит строй, за стягом идя вспять, Пока порядок не создаст обратный, —

1036

Святое войско шло стезей возвратной — То есть мистическая процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12).

22
Так стран небесных головная рать Вся перед нами прежде растянулась, Чем колесница стала загибать.
25
Из женщин каждая к оси вернулась, И благодатный груз повлек Грифон, Но ни перо на нем не шелохнулось.
28
Та, кем я был сквозь воду проведен, И я, и Стаций шли с руки, где круче Колесный след в загибе закруглен.
31
Так, через лес, пустынный и дремучий С тех пор, как змею женщина вняла, Мы шли под голос ангельских созвучий.
34
Насколько трижды пролетит стрела, Настолько удалясь, мы шаг прервали, И Беатриче на землю сошла.
37
Тогда «Адам!» все тихо пророптали И обступили древо, чьих ветвей Ни листья, ни цветы не украшали. [1037]

1037

Древо — Это библейское «древо познания добра и зла», от запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ империи.

40
Его намет, чем выше, тем мощней И вправо расширявшийся, и влево, Дивил бы индов высотой своей.
43
«Хвала тебе, Грифон, за то, что древа Не ранишь клювом; [1038] вкус отраден в нем, Но горькие терзанья терпит чрево», —
46
Вскричали прочие, обстав кругом Могучий ствол; и Зверь двоерожденный: «Так семя всякой правды соблюдем».

1038

Не ранишь клювом — не посягаешь на прерогативы светской власти.

Поделиться с друзьями: