Но так как ты, — мне угадать нетрудно, —Окаменел и потускнел умомИ свет моих речей приемлешь скудно,
76
Хочу, чтоб ты в себе их нес потом,Подобно хоть не книге, а картине,Как жезл приносят с пальмовым листом». [1068]
79
И я: «Как оттиск в воске или глине,Который принял неизменный вид,Мой разум вашу речь хранит отныне.
1068
Как жезл… — Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью, привязанной к посоху.
82
Но для чего в такой дали паритВаш долгожданный голос, и чем болеК нему я рвусь, тем дальше он звучит?»
85
«Чтоб ты постиг, — сказала, — что за школе [1069]Ты следовал, и видел, можно ль ейПознать сокрытое в моем глаголе;
88
И видел, что до божеских путейВам так далеко, как земному краюДо неба, мчащегося всех быстрей». [1070]
1069
Что за школе — школе поэтов и философов.
1070
До неба мчащегося всех быстрей — то есть до Перводвигателя (см. Р., XXVIII).
91
На что я молвил: «Я не вспоминаю,Чтоб я когда-либо чуждался вас,И в этом я себя не упрекаю».
94
Она же: «Если ты на этот разЗабыл, — и улыбнулась еле зримо, —То вспомни, как ты Лету пил сейчас;
97
Как судят об огне по клубам дыма,Само твое забвенье — приговорВиновной воле, устремленной мимо. [1071]
1071
Смысл: «Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания».
100
Но говорить с тобою с этих порЯ буду обнаженными словами,Чтобы их видеть мог твой грубый взор».
103
Все ярче, замедленными шагами,Вступало солнце в полуденный круг,Который создан нашими глазами,
106
Когда в пути остановились вдруг, —Как проводник, который полн сомнений,Увидев незнакомое вокруг, —
109
Семь жен у выхода из бледной тени,Какую в Альпах стелет вдоль ручьяВязь черных веток и зеленой сени.
112
Там растекались, — мог бы думать я, —Тигр и Евфрат из одного истока,Лениво разлучаясь, как друзья. [1072]
115
«О светоч смертных, блещущий высоко,Что это за раздвоенный поток,Сам от себя стремящийся далеко?»
1072
Там растекались… — Растекающиеся из одного истока Лета и Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая география считала текущими из общего источника.
118
На что сказали так [1073] : «Тебе урокПодаст Мательда». [1074] И, путем ответаКак бы желая отвести упрек,
121
Прекрасная сказала: «И про это, [1075]И про иное с ним я речь вела,И не могла ее похитить Лета».
124
1073
На что сказали так — То есть сказала Беатриче.
1074
Мательда — Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина, встретившая поэта в Земном Раю.
1075
И про это — См. Ч., XXVIII, 121–133.
И Беатриче: «Больших мыслей мгла,Ложащихся на память пеленою,Ему, быть может, ум заволокла.
127
Но видишь льющуюся там Эвною:Сведи его и сделай, как всегда,Угаснувшую силу [1076] вновь живою».
130
Как избранные души без трудаЖеланное другим желают сами,Лишь только есть малейшая нужда,
1076
Угаснувшую силу — то есть силу памяти о совершенных им добрых делах (см. прим. Ч., XXVIII, 121–133).
133
Так, до меня дотронувшись перстами,Она пошла и на учтивый ладСказала Стацию: «Ты следуй с нами».
136
Не будь, читатель, у меня преградПисать еще, я бы воспел хоть малоПитье, чью сладость вечно пить бы рад;
139
Но так как счет положен изначала [1077]Страницам этой кантики второй,Узда искусства здесь меня сдержала.
1077
Счет положен изначала — В построении «Божественной Комедии» Данте соблюдает строгую симметрию. В каждой из трех ее частей (кантик) — по 33 песни; «Ад» содержит, кроме того, еще одну песнь, служащую вступлением ко всей поэме. Объем каждой из ста песен приблизительно одинаков.
142
Я шел назад, [1078] священною волнойВоссоздан так, как жизненная силаЖивит растенья зеленью живой,
Лучи того, кто движет мирозданье,Все проницают славой и струятГде — большее, где — меньшее сиянье.
4
Я в тверди был, [1080] где свет их восприятВсего полней; но вел бы речь напрасноО виденном вернувшийся назад;
1080
Я в тверди был — то есть в Эмпирее. Над девятью небесами Птолемеевой системы Данте, согласно с церковным учением, помещает десятое, недвижный Эмпирей (греч. — пламенный), обитель божества.
7
Затем что, близясь к чаемому страстно,Наш ум к такой нисходит глубине,Что память вслед за ним идти не властна.
10
Однако то, что о святой странеЯ мог скопить, в душе оберегая,Предметом песни воспослужит мне.
13
О Аполлон, последний труд свершая,Да буду я твоих исполнен сил,Как ты велишь, любимый лавр [1081] вверяя.
1081
Любимый лавр — В лавр была превращена нимфа Дафна, убегавшая от влюбленного Аполлона (Метам., I, 452–567).