ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
145
Три первые уподоблялись бычьим, У прочих был единый рог в челе; В мир не являлся зверь, странней обличьем. [1052]
148
Уверенно, как башня на скале, На нем блудница наглая сидела, Кругом глазами рыща по земле;
151
С ней рядом стал гигант, чтобы не смела Ничья рука похитить этот клад; И оба целовались то и дело. [1053]

1052

Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см. прим. А., XIX, 106–110).

1053

Наглая блудница — папство, глазами рыща, выискивает себе друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант — король французский Филипп IV, иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему жестокое оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 86–90).

154
Едва она живой и жадный взгляд Ко мне метнула, друг ее сердитый Ее стегнул от головы до пят.
157
Потом, исполнен злобы ядовитой, Он отвязал чудовище и в лес Его повлек, где, как щитом укрытый,
160
С блудницей зверь невиданный исчез. [1054]

1054

Намек на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А., XIX, 79–84).

Песнь тридцать третья

Земной Рай — Эвноя
1
«Deus, venerunt gentes», [1055] — то четыре, То три жены, та череда и та, Сквозь слезы стали петь стихи Псалтири.
4
И Беатриче, скорбью повита, Внимала им, подобная в печали, Быть может, лишь Марии у креста.

1055

«Deus, venerunt gentes» (лат.) — «Боже, пришли язычники».

7
Когда же те простор для речи дали, Сказала, вспыхнув, как огонь во тьме, И встав, и так слова ее звучали:
10
«Modicum, et non videbitis me; Et iterum, любимые сестрицы, Modicum, et vos videbitis me». [1056]
13
И, двинувшись в предшествии седмицы, [1057] Мне, женщине и мудрецу [1058] — за ней Идти велела манием десницы.

1056

«Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et vos videbitis me» (лат.)«Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите меня». Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид.

1057

В предшествии седмицы — то есть семи добродетелей, несущих светильники.

1058

Мне, женщине и мудрецу — Данте, Мательде и Стацию.

16
И ранее, чем на стезе своей Она десятый шаг свой опустила, Мне хлынул в очи свет ее очей.
19
«Иди быстрей, — она проговорила, Спокойное обличие храня, — Чтобы тебе удобней слушать было».
22
Я подошел, по ней мой шаг равня; Она сказала: «Брат мой, почему бы Тебе сейчас не расспросить меня?»
25
Как те, кому мешает страх сугубый Со старшими свободно речь вести, И голос их едва идет сквозь зубы,
28
Так, полный звук не в силах обрести: «О госпожа, — ответил я, смущенный, — То, что мне нужно, легче вам найти».
31
Она на это: «Пусть твой дух стесненный Боязнь и стыд освободят от пут, Так, чтобы ты не говорил, как сонный.
34
Знай, что порушенный змеей сосуд [1059] Был и не стал; [1060] но от судьи вселенной Вино и хлеб злодея не спасут. [1061]
37
Еще придет преемник предреченный Орла, чьи перья, в колесницу пав, Ее уродом сделали и пленной.

1059

Порушенный змеей сосуд — то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130–135).

1060

Был и не стал — чудовищно искаженная церковь перестала быть собою (ср. Р., XXVII, 22–27).

1061

Вино и хлеб злодея не спасут — В Италии существовал обычай, по которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб, смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: «Ничто не оградит злодея от божьего суда».

40
Я говорю, провиденьем познав, Что вот уже и звезды у порога, Не знающие никаких застав,
43
Когда Пятьсот Пятнадцать, [1062] вестник бога, Воровку и гиганта истребит За то, что оба согрешали много.
46
И если эта речь моя гласит, Как Сфинга и Фемида, темным складом, И смысл ее от разума сокрыт, —

1062

Пятьсот Пятнадцать — загадочное обозначение грядущего избавителя церкви и восстановителя империи, который истребит воровку (блудницу песни XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV образует, при перестановке знаков — слово DVX (вождь), и старейшие комментаторы так ее и толкуют.

49
Событья уподобятся Наядам И трудную загадку разрешат, Но будет мир над нивой и над стадом. [1063]
52
Следи; и точно, как они звучат, Мои слова запомни для наказа Живым, чья жизнь — лишь путь до смертных врат
55
И при писанье своего рассказа Не скрой, каким растенье ты нашел, Ограбленное здесь уже два раза. [1064]

1063

Сфинга (Сфинкс) — в античном мифе — крылатое чудовище с женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам., VII, 759–765). В старинных списках «Метаморфоз» вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49–51: «События покажут, кто такой «Пятьсот Пятнадцать», но разрешение этой трудной загадки приведет не к бедствиям, а к миру».

1064

Два раза — Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу.

58
Кто грабит ветви иль терзает ствол, Повинен в богохульственной крамоле: Бог для себя святыню их возвел.
61
Грызнув его, пять тысяч лет и доле Ждала в мученьях первая душа, [1065] Чтоб грех избыл другой, по доброй воле.
64
Спит разум твой, размыслить не спеша, Что неспроста оно взнеслось так круто, Таким наметом стебель заверша.

1065

Первая душа — то есть Адам.

67
Не будь твое сознание замкнуто, Как в струи Эльсы, [1066] в помыслы сует, Не будь их прелесть — как Пирам для тута, [1067]
70
Ты, по наличью этих лишь примет, Постиг бы нравственно, сколь правосудно Господь на древо наложил запрет.
73

1066

Как в струи Эльсы — Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно), покрываются твердой оболочкой.

1067

Не будь их прелесть — как Пирам для тута. — То есть если бы прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим. Ч., XXVII, 37–39).

Поделиться с друзьями: