ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
16
Мне из зубцов Парнаса нужен был Пока один; [1082] но есть обоим дело, Раз я к концу ристанья приступил.
19
Войди мне в грудь и вей, чтоб песнь звенела, Как в день, когда ты Марсия [1083] извлек И выбросил из оболочки тела.
22

1082

Мне из зубцов Парнаса нужен был пока один… — До сих пор поэт нуждался в покровительстве только той из двух вершин Парнаса, на которой обитают музы. Теперь ему требуется содействие второй вершины, Кирры (ст. 36), обители Аполлона.

1083

Марсий — сатир, состязавшийся в музыкальном искусстве с Аполлоном, который победил его и содрал с него кожу (Метам., VI, 382–400).

О вышний дух, когда б ты мне помог Так, чтобы тень державы осиянной Явить, в мозгу я впечатленной мог,
25
Я стал бы в сень листвы, тебе желанной, Чтоб на меня возложен был венец, Моим предметом и тобой мне данный.
28
Ее настолько редко рвут, отец, Чтоб кесаря почтить или поэта, К стыду и по вине людских сердец,
31
Что богу Дельф [1084] должно быть в радость это, Когда к пенейским листьям [1085] взор воздет И чье-то сердце жаждой их согрето.
34
За искрой пламя ширится вослед: За мной, быть может, лучшими устами Взнесут мольбу, чтоб с Кирры был ответ.
37

1084

Богу Дельф — Аполлону.

1085

К пенейским листьям — то есть к лавровым. Дафна, превращенная в лавр (см. прим. 15), была дочерью бога реки Пенея.

Встает для смертных разными вратами Лампада мира; но из тех, где слит Бег четырех кругов с тремя крестами,
40
По лучшему пути она спешит И с лучшею звездой, и чище сила Мирскому воску оттиск свой дарит. [1086]
43
Почти из этих врат там утро всплыло, Здесь вечер пал, и в полушарьи том Все стало белым, здесь все черным было,

1086

В зависимости от времени года, солнце (лампада мира) восходит в разных точках горизонта (разными вратами). В весеннее равноденствие, восходя в той точке, где пересечение четырех кругов (горизонта, экватора, зодиака и равноденственного колюра) образует три креста, оно движется в небе по лучшему пути, потому что это — наилучшее время года, и с лучшею звездою, то есть в созвездии Овна (ср. А., I, 37–40), что позволяет ему благотворно влиять на земную жизнь (мирской воск).

46
Когда, налево обратясь лицом, Вонзилась в солнце Беатриче взором; [1087] Так не почиет орлий взгляд на нем.
49
Как луч выходит из луча, в котором Берет начало, чтоб отпрянуть ввысь, — Скиталец в думах о возврате скором, [1088]
52

1087

Почти из этих врат (см. прим. 37–42) — потому что весеннее равноденствие уже миновало, — утро всплыло там, то есть в южном полушарии, в то время как здесь, в северном полушарии, пал вечер. Этими словами Данте указывает, в какое благоприятное время года и в какой благоприятной точке горизонта взошло солнце того дня, когда он вступил в Земной Рай.

Далее он говорит о том, что случилось в полдень этого же дня (ср. Ч., XXXIII, 103–105), после того как, испив от струй Эвнои, он возвратился к Беатриче (Ч., XXXIII, 142–145): И в полушарье том, то есть в южном, все стало белым, то есть все озарилось светом полдня (в силу чего здесь, в северном полушарии, все черным было), когда Беатриче, обратясь лицом налево (потому что перед этим она стояла лицом к востоку и полуденное солнце было слева от нее), вонзилась в солнце взором; Данте последовал ее примеру (стр. 52–54), но, не выдержав блеска, устремил глаза к ее глазам (ст. 66) и начал, незаметно для себя, возноситься вместе с нею в небесные сферы (ст. 91).

1088

Смысл: «Как световой луч дает начало отраженному лучу, напоминающему скитальца, прошедшего полпути и стремящегося вернуться домой…»

Так из ее движений родились, Глазами в дух войдя, мои; к светилу Не по-людски глаза мои взнеслись.
55
Там можно многое, что не под силу Нам здесь, затем что создан тот приют Для человека по его мерилу. [1089]
58
Я выдержал недолго, но и тут Успел заметить, что оно искрилось, Как взятый из огня железный прут.

1089

По его мерилу — то есть применительно к высшей мере его способностей.

61
И вдруг сиянье дня усугубилось, Как если бы второе солнце нам Велением Могущего явилось.
64
А Беатриче к вечным высотам Стремила взор; мой взгляд низведши вскоре, Я устремил глаза к ее глазам.
67
Я стал таким, в ее теряясь взоре, Как Главк [1090] , когда вкушенная трава Его к бессмертным приобщила в море.

1090

Главк — рыбак, отведавший чудесной травы и превратившийся в морского бога (Метам., XIII, 898–968).

70
Пречеловеченье [1091] вместить в слова Нельзя; пример мой [1092] близок по приметам, Но самый опыт — милость божества.
73
Был ли я только тем, что в теле этом Всего новей, [1093] Любовь, господь высот, То знаешь ты, чьим я вознесся светом.

1091

Пречеловеченье (Trasumanar) — превращение в нечто большее, чем человек.

1092

Пример мой — пример Главка.

1093

Только тем, что в теле этом всего новей — то есть только душой, которая создается позже всего (Ч., XXV, 67–75).

76
Когда круги, которых вечный ход Стремишь, желанный, ты, [1094] мой дух призвали Гармонией, [1095] чей строй тобой живет,
79
Я видел — солнцем загорелись дали [1096] Так мощно, что ни ливень, ни поток Таких озер вовек не расстилали.

1094

Круги, которых вечный ход стремишь, желанный, ты — то есть небесные сферы, вращаемые девятым, кристальным небом, или Перводвигателем, который, в свою очередь, вращается с непостижимой быстротой, потому что, как Данте поясняет в «Пире» (II, 3[4]), каждая его частица жаждет соединиться с каждой из частиц объемлющего его неподвижного Эмпирея.

1095

Мой дух призвали гармонией — то есть привлекли мое внимание гармоническими созвучиями, производимыми, как учил Платон, вращением небес (Ч., XXX, 93).

1096

Солнцем загорелись дали… — То, что Данте принял за солнечное сияние, было, очевидно, сферой огня (Ч., IX, 30 и прим.).

82
Звук был так нов, и свет был так широк, Что я горел постигнуть их начало; Столь острый пыл вовек меня не жег.
85
Та, что во мне, как я в себе, читала, — Чтоб мне в моем смятении — помочь, Скорей, чем я спросил, уста разъяла
88
И начала: «Ты должен превозмочь Неверный домысл; то, что непонятно, Ты понял бы, его отбросив прочь.
91
Не на земле ты, как считал превратно, Но молния, покинув свой предел, Не мчится так, как ты к нему обратно». [1097]
94
Покров сомненья с дум моих слетел, Снят сквозь улыбку речью небольшою, Но тут другой на них отяготел,
97
И я сказал: «Я вновь пришел к покою От удивленья; но дивлюсь опять, Как я всхожу столь легкою средою».

1097

Смысл: «Молния, покинув свой предел, то есть сферу огня (см. прим. 133–134), мчится вниз с меньшей быстротой, чем мчишься ты обратно к нему, то есть к твоему пределу, к небу».

Поделиться с друзьями: