ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
55
Взирай на это, отстраняя жало Стрел удивленья, раз и чувствам вслед, Как видишь, разум воспаряет вяло.
58
А сам ты мыслишь как?» И я в ответ: «Я вижу этой разности причину В том, скважен ли, иль плотен сам предмет». [1104]
61
Она же мне: «Как мысль твоя в пучину Неистинного канет, сам взгляни, Когда мой довод я навстречу двину.

1104

Я вижу этой разности причину… — «Эту разность», то есть чередование светлых и темных пространств на поверхности Луны, Данте в своем «Пире» (II, 13 [14]), следуя Аверроэсу, объяснял разной степенью плотности отдельных частей лунного шара. Более плотные части якобы лучше отражают солнечный свет, чем более скважные. В дальнейших стихах устами Беатриче он опровергает это мнение как ошибочное (ср. Р., XXII, 139–141).

64
Восьмая твердь [1105] являет вам огни, И многолики, при числе несчетном, Количеством и качеством они. [1106]
67
Будь здесь причина в скважном или плотном, То свойство [1107] было бы у всех одно, Делясь неравно в сонме быстролетном.

1105

Восьмая твердь — небо звезд.

1106

Многолики… количеством и качеством — то есть различны по количеству и качеству излучаемого света.

1107

Свойство — влиять на землю.

70
Различье свойств различьем рождено Существенных начал, [1108] а по ответу, Что ты даешь, начало всех равно.
73
И сверх того, будь сумрачному цвету Причиной скважность, то или насквозь Неплотное пронзало бы планету,
76
Или, как в теле рядом ужилось Худое с толстым, так и тут примерно Листы бы ей перемежать пришлось. [1109]

1108

Существенное начало (principium formale) — термин схоластической философии, означающий то образующее начало, которое придает телам их отличительные особенности и свойства.

1109

Листы — то есть плотные и скважные слои вещества, подобные страницам в книге.

79
О первом [1110] бы гласили достоверно Затменья солнца: свет сквозил бы здесь, Как через все, что скважно и пещерно.
82
Так не бывает. Вслед за этим взвесь Со мной второе; [1111] и его сметая, Я домысл твой опровергаю весь.
85

1110

О первом — то есть о скважности, проходящей местами насквозь через лунный шар.

1111

Второе — то есть то предположение, что в лунном шаре перемежаются плотные и скважные слои.

Коль скоро эта скважность — не сквозная, То есть предел, откуда вглубь лежит Ее противность, дальше не пуская.
88
Отсюда чуждый луч назад бежит, Как цвет, отосланный обратно в око Стеклом, когда за ним свинец укрыт.
91
Ты скажешь мне, что луч, войдя глубоко, Здесь кажется темнее, чем вокруг, Затем что отразился издалека.
94
Чтоб этот довод рухнул так же вдруг, Тебе бы опыт сделать не мешало; Ведь он для вас — источник всех наук.
97
Возьми три зеркала, и два сначала Равно отставь, а третье вдаль попять, Чтобы твой взгляд оно меж них встречало.
100
К ним обратясь, свет за спиной приладь, Чтоб он все три зажег, как строй светилен, И ото всех шел на тебя опять.
103
Хоть по количеству не столь обилен Далекий блеск, он яркостью своей Другим, как ты увидишь, равносилен.
106
Теперь, как под ударами лучей Основа снега зрится обнаженной От холода и цвета прежних дней,
109
Таков и ты, и мысли обновленной Я свет хочу пролить такой живой, Что он в глазах дрожит, воспламененный.
112
Под небом, где божественный покой, Кружится тело некое, чья сила Все то, что в нем, наполнила собой. [1112]
115
Твердь вслед за ним, [1113] где столькие светила, Ее распределяет естествам, [1114] Которые, не слив с собой, вместила.

1112

Под небом, где божественный покой, то есть внутри неподвижного Эмпирея, кружится тело некое, то есть девятое небо, или Перводвигатель (см. прим. Р., I, 76–77).

1113

Твердь вслед за ним — восьмое небо, небо звезд.

1114

Естествам — то есть звездам и ниже лежащим небесам.

118
Так поступает к остальным кругам Премного свойств, которые они же Приспособляют к целям и корням. [1115]
121
Строй членов мира, как, всмотревшись ближе, Увидел ты, уступами идет И, сверху взяв, потом вручает ниже.
124
Следи за тем, как здесь мой шаг ведет К познанью истин, для тебя бесценных, Чтоб знать потом, где пролегает брод.

1115

Приспособляют к целям и корням — Смысл: «Каждое небо (круг) приспособляет свойства, полученные им от выше лежащих небес, к своим целям и воздействует на причины (корни) явлений».

127
Исходят бег и мощь кругов священных, Как ковка от умеющих ковать, От движителей некоих блаженных. [1116]
130
И небо, где светил не сосчитать, Глубокой мудрости, его кружащей, Есть повторенный образ и печать.
133
И как душа, под перстью преходящей, В разнообразных членах растворясь, Их направляет к цели надлежащей,

1116

От движителей некоих блаженных — Согласно объяснению Беатриче, небеса вращаются не сами, а приводятся в движение ангелами, которые наделяют их силой влияния. Этих «движителей» Данте обозначает словами: «глубокая мудрость» (mente profonda), ст. 131; «разум» (intelligenza), ст. 136; «умы» (intelletti). P., VIII, 110. (Ср. А., VII, 73–76; Р., VIII, 34–37; 106–111; XXVIII, 78; XXIX, 43–45.)

136
Так этот разум, [1117] дробно расточась По многим звездам, благость изливает, Вокруг единства своего кружась.
139
И каждая из разных сил [1118] вступает В связь с драгоценным телом, [1119] где она, Как в людях жизнь, по-разному мерцает.

1117

Этот разум — то есть «движитель» звездного неба.

1118

Каждая из разных сил — которые «разум» восьмого неба сообщает звездам.

1119

С драгоценным телом — то есть с небесным светилом.

Поделиться с друзьями: