ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
142
Ликующей природой рождена, Влитая сила светится сквозь тело, Как радость сквозь зрачок излучена.
145
В ней — ключ к тому, чтоб разное блестело По-разному, не в плотности отнюдь: В ней — то начало, что творит всецело,
148
По мере благости, и блеск и муть».

Песнь третья

Первое небо — Луна (продолжение) — Нарушители обета
1
То солнце, что зажгло мне грудь любовью, Открыло мне прекрасной правды лик, Прибегнув к доводам и прекословью;
4
И, торопясь признать, что я постиг И убежден, я, сколько подобало, Лицо для речи поднял в тот же миг.
7
Но предо мной видение предстало И к созерцанью так меня влекло, Что речь забылась и не прозвучала.
10
Как чистое, прозрачное стекло Иль ясных вод спокойное теченье, Где дно от глаз неглубоко ушло,
13
Нам возвращают наше отраженье Столь бледным, что жемчужину скорей На белизне чела отыщет зренье, —
16
Такой увидел я чреду теней, Беседы ждавших; тут я обманулся Иначе, чем влюбившийся в ручей. [1120]
19
Как только взором я до них коснулся, Я счел их отраженьем лиц людских И, чтоб взглянуть, кто это, обернулся;
22
Вперив глаза в ничто, я вверил их Вновь свету милой спутницы; с улыбкой, Она пылала глубью глаз святых.

1120

Иначе, чем влюбившийся в ручей — Нарцисс пленился своим отражением в воде, приняв его за живого юношу (Метам., III, 346–510), а Данте, наоборот, подлинные лица принял за отражения.

25
«Что я смеюсь над детскою ошибкой, — Она сказала, — странного в том нет: Не доверяясь правде мыслью зыбкой,
28
Ты вновь пустому обращен вослед. Твой взор живые сущности встречает: Здесь место тех, кто преступил обет.
31
Спроси их, слушай, верь; их утоляет Свет вечной правды, и ни шагу он Им от себя ступить не позволяет».
34
И я, к одной из теней обращен, Чья жажда говорить была мне зрима, Сказал, как тот, кто хочет и смущен:
37
«Блаженная душа, ты, что, хранима Всевечным светом, знаешь благодать, Чья сладость лишь вкусившим постижима,
40
Я был бы счастлив от тебя узнать, Как ты зовешься и о вашей доле». Та, с ясным взором, рада отвечать:
43
«У нас любовь ничьей правдивой воле Дверь не замкнет, уподобляясь той, Что ждет подобных при своем престоле. [1121]
46
Была я в мире девственной сестрой; И, в память заглянув проникновенно, Под большею моею красотой
49
Пиккарду [1122] ты узнаешь, несомненно. Среди блаженных этих вкруг меня Я в самой медленной из сфер блаженна.

1121

Уподобляясь той — то есть уподобляясь божественной любви, которая хочет, чтобы все обитатели небесного царства были подобны ей.

1122

Пиккарда Донати (Ч., XXIV, 10–15) — сестра Форезе (Ч., XXIII, 48) и Корсо Донати (Ч., XXIV, 82–90). Корсо насильно извлек ее из монастыря и выдал замуж.

52
Желанья наши, нас воспламеня Служеньем воле духа пресвятого, Ликуют здесь, его завет храня.
55
И наш удел, столь низменней иного, Нам дан за то, что нами был забыт Земной обет и не блюлся сурово».
58
И я на то: «Ваш небывалый вид Блистает так божественно и чудно, Что он с начальным обликом не слит.
61
Здесь память мне могла служить лишь скудно; Но помощь мне твои слова несут, И мне узнать тебя теперь нетрудно.
64
Но расскажи: вы все, кто счастлив тут, Взыскуете ли высшего предела, Где больший кругозор и дружба ждут?»
67
С другими улыбаясь, тень глядела И, радостно откликнувшись потом, Как бы любовью первой пламенела: [1123]

1123

Как бы любовью первой пламенела — Может быть истолковано двояко: 1) словно пылала огнем первой любви; 2) была как бы охвачена наивысшим пламенем любви.

70
«Брат, нашу волю утолил во всем Закон любви, лишь то желать велящей, Что есть у нас, не мысля об ином.
73
Когда б мы славы восхотели вящей, Пришлось бы нашу волю разлучить С верховной волей, нас внизу держащей, —
76
Чего не может в этих сферах быть, Раз пребывать в любви для нас necesse [1124] И если смысл ее установить.

1124

Necesse — необходимо (латинский термин схоластической философии).

79
Ведь тем-то и блаженно наше esse, [1125] Что божья воля руководит им И наша с нею не в противовесе.
82
И так как в этом царстве мы стоим По ступеням, то счастливы народы И царь, чью волю вольно мы вершим;
85
Она — наш мир; она — морские воды, Куда течет все, что творит она, И все, что создано трудом природы».

1125

Esse — бытие (латинский термин, как и предыдущий).

Поделиться с друзьями: