ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
94
Такая радость в ней зажглась, едва Тот светоч [1156] нас объял, что озарилась Сама планета светом торжества.
97
И раз звезда, смеясь, преобразилась, То как же — я, чье естество [1157] всегда Легко переменяющимся мнилось?
100

1156

Тот светоч — то есть планета Меркурий.

1157

Чье естество — то есть человеческая природа.

Как из глубин прозрачного пруда К тому, что тонет, стая рыб стремится, Когда им в этом чудится еда,
103
Так видел я — несчетность блесков мчится Навстречу нам, и в каждом клич звучал: «Вот кем любовь для нас обогатится!»
106
И чуть один к нам ближе подступал, То виделось, как все в нем ликовало, По зареву, которым он сиял.
109
Суди, читатель: оборвись начало На этом, как бы тягостно тебе Дальнейшей повести недоставало;
112
И ты поймешь, как мне об их судьбе Хотелось внять правдивые глаголы, Едва мой взгляд воспринял их в себе.
115
«Благорожденный, ты, кому престолы Всевечной славы видеть предстоит, Пока не кончен труд войны [1158] тяжелый, —

1158

Пока не кончен труд войны — То есть: «Пока ты еще жив». Богословская терминология различает «воинствующую церковь», то есть верующих, живущих на земле, и «торжествующую церковь», то есть праведников, обитающих на небе.

118
Тот свет, который в небесах разлит, Пылает в нас; поэтому, желая Про нас узнать, ты будешь вволю сыт».
121
Так молвила одна мне тень благая, А Беатриче: «Смело говори И слушай с верой, как богам внимая!»
124
«Я вижу, как гнездишься ты внутри Своих лучей и как их льешь глазами, Ликующими пламенней зари.
127
Но кто ты, дух достойный, и пред нами Зачем предстал в той сфере, чье чело От смертных скрыто чуждыми лучами?» [1159]
130
Так я сказал сиявшему светло, Тому, кто речь держал мне; и сиянье Его еще лучистей облекло.
133
Как солнце, чье чрезмерное сверканье Его же застит, если жар пробил Смягчающих паров напластованье,

1159

Чуждыми лучами — то есть лучами Солнца, застилающими свет Меркурия.

136
Так он, ликуя, от меня укрыл Священный лик среди его же света И, замкнут в нем, со мной заговорил,
139
Как будет в следующей песни спето.

Песнь шестая

Второе небо — Меркурий (продолжение)
1
С пор как взмыл, послушный Константину, Орел противу звезд, которым вслед И Он встарь парил за тем, кто взял Лавину,
4
Господня птица двести с лишним лет На рубеже Европы пребывала, Близ гор, с которых облетела свет;
7
И тень священных крыл распростирала На мир, который был во власть ей дан, И там, из длани в длань, к моей ниспала. [1160]
10
Был кесарь я, теперь — Юстиниан [1161] ; Я, Первою Любовью [1162] вдохновленный, В законах всякий устранил изъян.

1160

Смысл: «Константин Великий перенес (в 330 г.) столицу из Рима в Византию, причем орел, символ римской империи, совершил полет с запада на восток, против видимого движения звезд, тогда как встарь он летел вслед звездам, с востока на запад, когда, после падения Трои, сопровождал родоначальника римлян Энея, который, прибыв в Италию, взял в жены Лавину (А., IV, 125; Ч., XVII, 34–39), дочь латинского царя Латина. После этого римский орел (господня птица) двести с лишним лет пребывал на рубеже Европы, на берегу Босфора, близ гор Троады, с которых он впервые взлетел с Энеем, и здесь, в Византии, переходя от одного императора к другому, достался наконец Юстиниану».

1161

Юстиниан — византийский император (с 527 по 565 г.), при котором была произведена знаменитая кодификация римского права (Ч., VI, 88–90) и отвоевана у остготов Италия.

1162

Первою Любовью — то есть святым духом (А., III, 6).

13
Я верил, в труд еще не погруженный, Что естество в Христе одно, не два, Такою верой удовлетворенный.
16
Но Агапит [1163] , всех пастырей глава, Мне свой урок преподал благодатный В той вере, что единственно права.
19
Я внял ему; теперь мне так понятны Его слова, как твоему уму В противоречье ложь и правда внятны.

1163

Агапит I — римский папа (умер в 536 г.).

22
Я стал ступать, как церковь; потому И бог меня отметил, мне внушая Высокий труд; [1164] я предался ему,
25
Оружье Велисарию [1165] вверяя, Которого господь в боях вознес, От ратных дел меня освобождая.
28
Таков ответ на первый твой вопрос; Но надо, чтоб, об этом повествуя, Еще немного слов я произнес,

1164

Высокий труд — то есть труд законодателя.

1165

Велисарий — военачальник Юстиниана.

31
Всю правоту [1166] тебе живописуя Тех, кто подвигся на священный стяг, [1167] Его присвоив или с ним враждуя. [1168]
34
Взгляни, каким величьем всякий шаг Его сиял; чтоб он владел державой, Паллант [1169] всех прежде кровию иссяк.

1166

Всю правоту — сказано иронически.

1167

Священный стяг — римский орел.

1168

Его присвоив — как гибеллины, приспособляющие идею империи к своим партийным целям. С ним враждуя — как гвельфы.

1169

Паллант — один из героев «Энеиды», союзник Энея.

37
Ты знаешь, как он в Альбе [1170] величавой Три века ждал, чтоб на ее полях Три против трех вступили в бой кровавый; [1171]
40
И что он сделал при семи царях, От скорби жен сабинских до печали Лукреции, в соседях сея страх; [1172]

1170

Альба, или Альба-Лонга — город в Лации, основанный, по преданию, Асканием, сыном Энея.

1171

Три против трех… — Когда три Горация, римляне, победили трех Куриациев, альбанцев, владычество над Лацием перешло от Альбы к Риму.

1172

От скорби жен сабинских — то есть от похищения сабинянок при Ромуле до самоубийства обесчещенной Лукреции (А., IV, 127) при Тарквинии Гордом.

Поделиться с друзьями: