Такая радость в ней зажглась, едваТот светоч [1156] нас объял, что озариласьСама планета светом торжества.
97
И раз звезда, смеясь, преобразилась,То как же — я, чье естество [1157] всегдаЛегко переменяющимся мнилось?
100
1156
Тот светоч — то есть планета Меркурий.
1157
Чье естество — то есть человеческая природа.
Как из глубин прозрачного прудаК тому, что тонет, стая рыб стремится,Когда им в этом чудится еда,
103
Так видел я — несчетность блесков мчитсяНавстречу нам, и в каждом клич звучал:«Вот кем любовь для нас обогатится!»
106
И чуть один к нам ближе подступал,То виделось, как все в нем ликовало,По зареву, которым он сиял.
109
Суди, читатель: оборвись началоНа этом, как бы тягостно тебеДальнейшей повести недоставало;
112
И ты поймешь, как мне об их судьбеХотелось внять правдивые глаголы,Едва мой взгляд воспринял их в себе.
115
«Благорожденный, ты, кому престолыВсевечной славы видеть предстоит,Пока не кончен труд войны [1158] тяжелый, —
1158
Пока не кончен труд войны — То есть: «Пока ты еще жив». Богословская терминология различает «воинствующую церковь», то есть верующих, живущих на земле, и «торжествующую церковь», то есть праведников, обитающих на небе.
118
Тот свет, который в небесах разлит,Пылает в нас; поэтому, желаяПро нас узнать, ты будешь вволю сыт».
121
Так молвила одна мне тень благая,А Беатриче: «Смело говориИ слушай с верой, как богам внимая!»
124
«Я вижу, как гнездишься ты внутриСвоих лучей и как их льешь глазами,Ликующими пламенней зари.
127
Но кто ты, дух достойный, и пред намиЗачем предстал в той сфере, чье челоОт смертных скрыто чуждыми лучами?» [1159]
130
Так я сказал сиявшему светло,Тому, кто речь держал мне; и сияньеЕго еще лучистей облекло.
133
Как солнце, чье чрезмерное сверканьеЕго же застит, если жар пробилСмягчающих паров напластованье,
1159
Чуждыми лучами — то есть лучами Солнца, застилающими свет Меркурия.
136
Так он, ликуя, от меня укрылСвященный лик среди его же светаИ, замкнут в нем, со мной заговорил,
139
Как будет в следующей песни спето.
Песнь шестая
Второе небо — Меркурий (продолжение)
1
С пор как взмыл, послушный Константину,Орел противу звезд, которым вследИ Он встарь парил за тем, кто взял Лавину,
4
Господня птица двести с лишним летНа рубеже Европы пребывала,Близ гор, с которых облетела свет;
7
И тень священных крыл распростиралаНа мир, который был во власть ей дан,И там, из длани в длань, к моей ниспала. [1160]
10
Был кесарь я, теперь — Юстиниан [1161] ;Я, Первою Любовью [1162] вдохновленный,В законах всякий устранил изъян.
1160
Смысл: «Константин Великий перенес (в 330 г.) столицу из Рима в Византию, причем орел, символ римской империи, совершил полет с запада на восток, против видимого движения звезд, тогда как встарь он летел вслед звездам, с востока на запад, когда, после падения Трои, сопровождал родоначальника римлян Энея, который, прибыв в Италию, взял в жены Лавину (А., IV, 125; Ч., XVII, 34–39), дочь латинского царя Латина. После этого римский орел (господня птица) двести с лишним лет пребывал на рубеже Европы, на берегу Босфора, близ гор Троады, с которых он впервые взлетел с Энеем, и здесь, в Византии, переходя от одного императора к другому, достался наконец Юстиниану».
1161
Юстиниан — византийский император (с 527 по 565 г.), при котором была произведена знаменитая кодификация римского права (Ч., VI, 88–90) и отвоевана у остготов Италия.
1162
Первою Любовью — то есть святым духом (А., III, 6).
13
Я верил, в труд еще не погруженный,Что естество в Христе одно, не два,Такою верой удовлетворенный.
16
Но Агапит [1163] , всех пастырей глава,Мне свой урок преподал благодатныйВ той вере, что единственно права.
19
Я внял ему; теперь мне так понятныЕго слова, как твоему умуВ противоречье ложь и правда внятны.
1163
Агапит I — римский папа (умер в 536 г.).
22
Я стал ступать, как церковь; потомуИ бог меня отметил, мне внушаяВысокий труд; [1164] я предался ему,
25
Оружье Велисарию [1165] вверяя,Которого господь в боях вознес,От ратных дел меня освобождая.
28
Таков ответ на первый твой вопрос;Но надо, чтоб, об этом повествуя,Еще немного слов я произнес,
1164
Высокий труд — то есть труд законодателя.
1165
Велисарий — военачальник Юстиниана.
31
Всю правоту [1166] тебе живописуяТех, кто подвигся на священный стяг, [1167]Его присвоив или с ним враждуя. [1168]
34
Взгляни, каким величьем всякий шагЕго сиял; чтоб он владел державой,Паллант [1169] всех прежде кровию иссяк.
1166
Всю правоту — сказано иронически.
1167
Священный стяг — римский орел.
1168
Его присвоив — как гибеллины, приспособляющие идею империи к своим партийным целям. С ним враждуя — как гвельфы.
1169
Паллант — один из героев «Энеиды», союзник Энея.
37
Ты знаешь, как он в Альбе [1170] величавойТри века ждал, чтоб на ее поляхТри против трех вступили в бой кровавый; [1171]
40
И что он сделал при семи царях,От скорби жен сабинских до печалиЛукреции, в соседях сея страх; [1172]
1170
Альба, или Альба-Лонга — город в Лации, основанный, по преданию, Асканием, сыном Энея.
1171
Три против трех… — Когда три Горация, римляне, победили трех Куриациев, альбанцев, владычество над Лацием перешло от Альбы к Риму.
1172
От скорби жен сабинских — то есть от похищения сабинянок при Ромуле до самоубийства обесчещенной Лукреции (А., IV, 127) при Тарквинии Гордом.