ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
43
Что сделал он, когда его вздымали На Бренна и на Пирра [1173] и подряд Властителей и веча покоряли, —
46
За что косматый Квинций, и Торкват, [1174] И Деции, и Фабии [1175] доныне Прославлены, и я почтить их рад.
49

1173

Бренн — предводитель галлов (IV в. до н. э.); Пирр — эпирский царь (IV–III вв. до н. э.).

1174

Косматый Квинций — Цинциннат, римский консул и диктатор V в. до н. э., прославившийся строгостью нрава (Р., XV, 129). Торкват — римский полководец IV в. до н. э.

1175

Деции — три римских полководца: Публий Деций Мус и его сын и внук, носившие те же имена. Фобии — род, прославленный в римской истории.

Он ниспроверг арабов в их гордыне, Вслед Ганнибалу миновавших склон, Откуда, По, ты держишь путь к равнине. [1176]
52
Он видел, как Помпей и Сципион [1177] Повиты юной славой [1178] и крушима Вершина, под которой ты рожден. [1179]

1176

Арабы — так названы карфагеняне, которые в 218 г. до н. э. вторглись в Италию, перевалив через Альпы.

1177

Помпей Великий (106-48 гг. до н. э.) и Сципион Африканский (ок. 235–183 гг. до н. э.).

1178

Повиты юной славой — то есть прославились в молодых годах.

1179

Вершина, под которой ты рожден — город Фьезоле, расположенный над Флоренцией (см. прим. А., XV, 61–63).

55
Пока то время близилось незримо, Когда свой облик твердь земле дала, [1180] Им Цезарь овладел, по воле Рима.
58
От Вара к Рейну [1181] про его дела Спроси волну Изары, Эры, Сенны [1182] И всех долин, что Рона приняла.

1180

Пока то время близилось незримо — то есть незадолго до эпохи Августа, когда свой облик твердь земле дала, установив на ней мир и единовластие.

1181

От Вара к Рейну — то есть в Трансальпийской Галлии.

1182

Изара — приток Роны. Эра — Луара. Сенна — Сена.

61
А что он сделал, выйдя из Равенны И минув Рубикон [1183] , — то был полет, Ни словом, ни пером не изреченный.
64
Он двинул на Испанию поход; Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился, Исторгнув стон у жарких Нильских вод; [1184]
67

1183

Рубиконрека, впадающая в Адриатическое море к югу от Равенны. Переходом через нее в 49 г. до н. э. Цезарь положил начало гражданской войне, приведшей его к полновластию.

1184

Испания (Ч., XVIII, 101–102), Дураццо (Диррахий), Фарсал — места борьбы Цезаря с помпеянцами. Разбитый при Фарсале (48 г. до н. э.), Помпей бежал в Египет и здесь был убит, на что и намекают слова: «Исторгнув стон у жарких Нильских вод».

Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился, Увидел вновь, и Гекторов курган, [1185] И вновь, на горе Птолемею, [1186] взвился.
70
На Юбу [1187] пал, как грозовой таран, И вновь пошел на запад ваш, где к брани Опять взывали трубы помпеян. [1188]

1185

По Лукану («Фарсалия», IX, 950–999), Цезарь после фарсальской победы посетил Троаду. Антандр — приморский город, откуда отплыл Эней (Эн., III, 6); Симоэнт — река близ Трои. Эти места — родина римского орла (см. прим. 1–9).

1186

На гóре Птолемею — Цезарь низложил молодого египетского царя Птолемея XII и возвел на престол его сестру Клеопатру.

1187

Юба — нумидийский царь, сторонник помпеянцев, побежденный Цезарем и покончивший с собой.

1188

На запад ваш — то есть в Испанию, где Цезарь разбил при Мунде последние силы помпеянцев (45 г. до н. э.).

73
О том, чем был он в следующей длани, [1189] Брут лает с Кассием в Аду, [1190] скорбят Перузий с Мутиной, полны стенаний. [1191]
76
И до сих пор отчаяньем объят Дух Клеопатры, спасшейся напрасно, Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд. [1192]

1189

В следующей длани — то есть при Октавиане Августе, первом римском императоре (с 27 г. до н. э. по 14 г. н. э.).

1190

Брут и Кассий, убийцы Цезаря (А., XXXIV, 64–67), были разбиты Октавианом при Филиппах (42 г. до н. э.) и покончили с собой.

1191

Перузию (Перуджа) Октавиан разорил в 40 г. до н. э. Около Мутины (Модена) он в 43 г. до н. э. победил Марка Антония.

1192

Клеопатра, обратясь в бегство во время морского боя при Акции (31 г. до н. э.) и затем тщетно пытавшись обольстить Октавиана, покончила с собой, дав себя ужалить змее.

79
Он долетел туда, где море красно; [1193] Он подарил земле такой покой, Что Янов храм был заперт повсечасно. [1194]
82
Но все, что стяг, превозносимый мной, Свершил дотоле и свершил в грядущем Для подданной ему страны земной, —
85

1193

Он долетел туда, где море красно — на берег Красного моря.

1194

Янов храм — храм Януса в Риме, двери которого отпирались только во время войны.

Мрак и ничто, когда умом нелгущим И ясным оком взглянем на него При третьем кесаре, [1195] его несущем.
88
Живая Правда, в длани у того, Ему внушила славный долг — сурово Исполнить мщенье гнева своего.
91
Теперь дивись, мое услышав слово: Он с Титом вновь пошел и отомстил За отомщение греха былого. [1196]

1195

При третьем (считая от Юлия Цезаря) кесаре — то есть при Тиберии (с 14 по 37 г.).

1196

Смысл: «В царствование Тиберия бог (Живая Правда) возложил на римского орла, в лице римской власти в Иудее, славный долг — исполнить мщенье гнева своего, искупить распятием Христа грех Адама. А затем, что может показаться удивительным, тот же римский орел, в руках у Тита (Ч., XXI, 82–84), опять-таки по божьей воле, отомстил иудеям за это отомщение греха былого, разрушив Иерусалим (в 70 г.)».

94
Когда же лангобардский зуб язвил Святую церковь, под его крылами Великий Карл, разя, ее укрыл. [1197]
97
Суди же сам о тех, кто с их грехами Помянут мной, [1198] суди об их делах, Первопричине всех несчастий с вами.
100
Тот — всенародный стяг втоптал во прах Для желтых лилий, [1199] тот — себе присвоил; Чей хуже грех — не взвесишь на весах.

1197

Великий Карл, франкский король (с 768 по 814 г.), впоследствии (с 800 г.) император, выступил на защиту папы Адриана I в его борьбе с лангобардским королем Дезидерием, которого победил и низложил (в 774 г.).

1198

Помянут мной — См. ст. 29–33.

1199

Для желтых лилий — Гвельфы борются с имперским орлом в интересах анжуйского дома (в гербе три золотых лилии). Тот — себе присвоил. — Так поступают гибеллины (ср. ст. 33).

103
Уж пусть бы гибеллин себе устроил Особый стяг! А этот — не для тех, Кто справедливость и его — раздвоил!
106
И гвельфам нет надежды на успех С их новым Карлом; [1200] львы крупней ходили, А эти когти с них сдирали мех!
109
Уже нередко дети слезы лили За грех отца; и люди пусть не ждут, Что бог покинет герб свой ради лилий!

1200

С их новым Карлом — то есть Карлом II Анжуйским.

112
А эта малая звезда — приют Тех душ, которые, стяжать желая Хвалу и честь, несли усердный труд.
115
И если цель желаний — лишь такая И верная дорога им чужда, То к небу луч любви восходит, тая.
118
Но в том — часть нашей радости, что мзда Нам по заслугам нашим воздается, Не меньше и не больше никогда.
Поделиться с друзьями: