ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
94
Я был одним из агнцев, что идут За Домиником на пути богатом, [1299] Где все, кто не собьется, тук найдут. [1300]
97
Тот, справа, был мне пестуном и братом; Альбертом из Колоньи [1301] он звался, А я звался Фомою Аквинатом.

1299

Я был одним из агнцев — то есть монахом-доминиканцем.

1300

Тук найдут — то есть обретут внутреннее совершенство (ср. Р., XI, 25, 139).

1301

Альберт из Колоньи (Кёльна) — Альберт фон Больштедт (1193–1280), немецкий богослов и философ, учитель Фомы Аквинского.

100
Чтоб наша вязь тебе предстала вся, Внимай, венец блаженный озирая И взор вослед моим словам неся.
103
Вот этот пламень льет, не угасая, Улыбка Грациана, кем стоят И тот, и этот суд, к отраде Рая. [1302]
106
Другой, чьи рядом с ним лучи горят, Был тем Петром, который, как однажды Вдовица, храму подарил свой клад. [1303]

1302

Грациан — Франческо Грациано, монах-правовед XII в., автор так называемого «Decretum Gratiani», где приведены в согласование положения светского и церковного права, на что и указывают слова: «кем стоят и тот и этот суд».

1303

Петр — Петр Ломбардский, богослов XII в. В предисловии к своим «Сентенциям» он сравнивает себя с бедной евангельской вдовицей, пожертвовавшей храму свою лепту.

109
Тот, пятый блеск, прекраснее, чем каждый Из нас, любовью вдохновлен такой, Что мир о нем услышать полон жажды.
112
В нем — мощный ум, столь дивный глубиной, Что, если истина — не заблужденье, Такой мудрец не восставал второй. [1304]
115
За ним ты видишь светоча горенье, Который, во плоти, провидеть мог Природу ангелов и их служенье. [1305]

1304

Тот, пятый блеск — библейский царь Соломон. Мир о нем услышать полон жажды, не зная, спасен ли он или осужден за то, что в старости поклонялся идолам.

1305

Светоч — Дионисий Ареопагит (I в.), первый афинский епископ, которому в средние века приписывалось сочинение «О небесной иерархии».

118
Соседний с ним счастливый огонек — Заступник христианских лет, который И Августину некогда помог. [1306]
121
Теперь, вращая мысленные взоры От света к свету вслед моим хвалам, Ты, чтоб узнать восьмого, ждешь опоры.
124
Узрев все благо, радуется там Безгрешный дух, который лживость мира Являет внявшему его словам.

1306

Счастливый огонек — Павел Орозий (IV–V вв.), автор сочинения по всемирной истории, где он выступает апологетом христианства.

127
Плоть, из которой он был изгнан, сиро Лежит в Чельдоро [1307] ; сам же он из мук И заточенья принят в царство мира. [1308]
130
За ним пылают, продолжая круг, Исидор, Беда и Рикард с ним рядом, Нечеловек в превысшей из наук. [1309]

1307

Чельдоро — название церкви в Павии.

1308

Безгрешный дух — Боэций (V–VI вв.), римский философ-неоплатоник, ученый-писатель и государственный деятель. Заподозрив его в замыслах против остготского владычества, Теодорих заточил его в тюрьму, где он и умер от пыток. В тюрьме Боэций написал свой труд «Об утешении философией». В средние века его считали христианином.

1309

Исидор Севильский — испанский богослов и энциклопедист (умер в 636 г.). Беда Достопочтенный — английский богослов, историк и грамматик (ок. 673–735). Рикард — богослов-мистик XII в.

133
Тот, вслед за кем ко мне вернешься взглядом, Был ясный дух, который смерти ждал, Отравленный раздумий горьким ядом:
136
То вечный свет Сигера, что читал В Соломенном проулке в оны лета И неугодным правдам поучал». [1310]
139
И как часы [1311] зовут нас в час рассвета, Когда невеста божья, [1312] встав, поет Песнь утра жениху и ждет привета,

1310

Сигер Брабантский — философ XIII в., последователь Аверроэса, профессор Парижского университета, здания которого были расположены в «Соломенном проулке» (rue du Fouarre). Обвиненный в ереси, он обратился к папскому суду, для чего прибыл в Орвьето. Здесь он, по одной версии, был убит своим секретарем.

1311

И как часы… — Хоровод состоит из двенадцати мудрецов.

1312

Невеста божья — то есть церковь.

142
И зубчик гонит зубчик и ведет, И нежный звон «тинь-тинь» — такой блаженный, Что дух наш полн любви, как спелый плод, —
145
Так предо мною хоровод священный Вновь двинулся, и каждый голос в лад Звучал другим, такой неизреченный,
148
Как может быть лишь в вечности услад.

Песнь одиннадцатая

Четвертое небо — Солнце (продолжение) — Первый хоровод
1
О смертных безрассудные усилья! Как скудоумен всякий силлогизм, Который пригнетает ваши крылья. [1313]
4
Кто разбирал закон, кто — афоризм, [1314] Кто к степеням священства шел ревниво, Кто к власти чрез насилье иль софизм,

1313

Как скудоумен, всякий силлогизм — То есть: «Как ничтожны все те доводы, которые направляют человеческую волю к достижению низменных целей!»

1314

«Афоризмы» — одно из медицинских сочинений Гиппократа.

7
Кого манил разбой, кого — нажива, Кто, в наслажденья тела погружен, Изнемогал, а кто дремал лениво,
10
В то время как, от смуты отрешен, Я с Беатриче в небесах далече Такой великой славой был почтен.
13
Как только каждый прокружил до встречи С той точкой круга, где он прежде был, Все утвердились, как в светильнях свечи.
16
И светоч, что со мною говорил, [1315] Вновь подал голос из своей средины И, улыбаясь, ярче засветил:
19
«Как мне сияет луч его единый, Так, вечным Светом очи напоя, Твоих раздумий вижу я причины.
22
Ты ждешь, недоуменный, чтобы я Тебе раскрыл пространней, чем вначале, Дабы могла постичь их мысль твоя,

1315

Светоч, что со мною говорил — Фома Аквинский (Р., X, 82-138).

25
Мои слова, что «Тук найдут», [1316] и дале, Где я сказал: «Не восставал второй»: [1317] Здесь надо, чтоб мы строго различали.
28
Небесный промысл, правящий землей С премудростью, в которой всякий бренный Мутится взор, сраженный глубиной,
31

1316

Мои слова, что «Тук найдут»… — См. Р., X, 96 и прим.

1317

Где я сказал: «Не восставал второй»… — См. Р., X, 114.

Поделиться с друзьями: