ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
55
Под кровь феррарцев нужен чан просторный, И взвешивая, сколько унций в ней, Устал бы, верно, весовщик упорный,
58
Когда свой дар любезный иерей Преподнесет как честный враг крамолы; Но этим там не удивишь людей. [1262]
61
Вверху есть зеркала (для вас — Престолы), Откуда блещет нам судящий бог; И эти наши истины глаголы». [1263]

1262

Грех мерзостного пастыря — Алессандро Новелло, епископ города Фельтро, выдал гвельфам доверившихся ему феррарских эмигрантов, которые и были казнены (в 1314 г.).

1263

Престолы — третий по старшинству ангельский чин. Куницца поясняет, что эти ангелы, пребывающие в Эмпирее, отражают, как зеркала, мысли бога, верховного судьи, и, читая в них эти мысли, блаженные души могут предсказывать будущее.

64
Она умолкла; и я видеть мог, Что мысль она к другому обратила, Затем что прежний круг ее увлек.
67
Другая радость, [1264] чье величье было Мне ведомо, всплыла, озарена, Как лал, в который солнце луч вонзило.
70
Вверху весельем яркость рождена, Как здесь — улыбка; а внизу мрачнеет Тем больше тень, чем больше мысль грустна. [1265]

1264

Другая радость — то есть другая ликующая душа. Это Фолько (Фолькет) Марсельский, провансальский трубадур, который, став епископом тулузским, выступил яростным гонителем альбигойцев (жестоко подавленное еретическое движение народных масс Южной Франции). Умер в 1231 г.

1265

Вверху — в Раю. Здесь — на земле. Внизу — в Аду.

73
«Бог видит все, твое в нем зренье реет, — Я молвил, — дух блаженный, и ничья Мысль у тебя себя украсть не смеет.
76
Так что ж твой голос, небо напоя Среди святых огней, [1266] чей хор кружится, В шести крылах обличия тая,
79
Не даст моим желаньям утолиться? Я упредить вопрос твой был бы рад, Когда б, как ты в меня, в тебя мог влиться».

1266

Среди святых огней — то есть среди серафимов, закрывающих себя шестью крыльями.

82
«Крупнейший дол, где волны бег свой мчат, — Так отвечал он, — устремясь широко Из моря, землю взявшего в обхват,
85
Меж розных берегов настоль глубоко Уходит к солнцу, что, где прежде был Край неба, там круг полдня видит око. [1267]
88
Я на прибрежье между Эбро жил И Магрою, чей ток, уже у ската, От Генуи Тоскану отделил. [1268]

1267

Крупнейший дол… — Смысл: «Средиземное море так далеко уходит к востоку (к солнцу), что небесный круг, являвшийся в его западной части горизонтом (краем неба), становится в восточной его части меридианом (кругом полдня)». Средневековая география полагала, что Средиземное море простирается на 90 градусов долготы.

1268

Фолько жил в Марселе, лежащем посредине между устьями Эбро и Магры.

91
Близки часы восхода и заката В Буджее и в отечестве моем, [1269] Согревшем кровью свой залив когда-то. [1270]
94
Среди людей, кому я был знаком, Я звался Фолько; и как мной владело Вот это небо, так я властен в нем;
97
Затем что не страстней была дочь Бела, Сихея и Креусу оскорбив, [1271] Чем я, пока пора не отлетела,

1269

Марсель и город Буджея (арабск. — Беджая) на африканском берегу лежат почти на одном меридиане.

1270

Согревшем кровью свой залив когда-то — Намек на морскую победу Децима Брута (см. прим. Ч., XVIII, 101–102).

1271

Дочь Бела — Дидона (А., V, 61–62; Р., VIII, 9), своей любовью к Энею оскорбившая память своего мужа Сихея и Креусы, жены Энея.

100
Ни родопеянка, с которой лжив Был Демофонт, [1272] ни сам неодолимый Алкид [1273] , Иолу в сердце заключив.
103
Но здесь не скорбь, а радость обрели мы Не о грехе, который позабыт, А об Уме, чьей мыслью мы хранимы.
106
Здесь видят то искусство, что творит С такой любовью, и глядят в Начало, Чья благость к высям дольный мир стремит.

1272

Родопеянка — легендарная фракийская царевна Филлида, жившая возле Родопских гор, которая повесилась, когда ее жених, афинский царевич Демофонт, отлучился на родину и долго не возвращался.

1273

Алкид — Геракл (см. прим. А., XII, 67–69).

109
Но чтоб на все, что мысль твоя желала Знать в этой сфере, ты унес ответ, Последовать и дальше мне пристало.
112
Ты хочешь знать, кто в этот блеск одет, Которого близ нас сверкает слава, Как солнечный в прозрачных водах свет.
115
Так знай, что в нем покоится Раава [1274] И, с нашим сонмом соединена, Его увенчивает величаво.

1274

Раава — по библейской легенде, иерихонская блудница Раав, которая укрыла разведчиков Иисуса Навина и этим помогла ему взять Иерихон.

118
И в это небо, где заострена Тень мира вашего, [1275] из душ всех ране В Христовой славе принята она.
121
Достойно, чтоб она среди сияний Одной из твердей знаменьем была Победы, добытой поднятьем дланей, [1276]
124
Затем что Иисусу [1277] помогла Прославиться в Земле Обетованной, Мысль о которой папе не мила. [1278]

1275

Где заострена тень мира вашего — В средние века считали, что острие земной тени упирается в небо Венеры.

1276

Победы, добытой поднятьем дланей — то есть молитвой.

1277

Иисусу — то есть Иисусу Навину (см. прим. 115).

1278

Папе не мила — Папа Бонифаций VIII не помышляет об отвоевании Палестины у мусульман.

127
Твоя отчизна, стебель окаянный Того, кто первый богом пренебрег [1279] И завистью наполнил мир пространный,
130
Растит и множит проклятый цветок, [1280] Чьей прелестью с дороги овцы сбиты, А пастырь волком стал в короткий срок.
133

1279

Того, кто первый богом пренебрег — то есть дьявола.

1280

Проклятый цветок — то есть флорин (см. прим. А., XXX, 74).

С ним слово божье и отцы забыты, И отдан Декреталиям весь пыл, [1281] Заметный в том, чем их поля покрыты. [1282]
136
Он папе мил и кардиналам мил; Их ум не озабочен Назаретом, Куда раскинул крылья Гавриил. [1283]
139
Но Ватикан и чтимые всем светом Святыни Рима, где кладбище тех, Кто пал, Петровым следуя заветам,

1281

И отдан Декреталиям весь пыл — Усердно изучаются только папские декреталии, то есть постановления, регулирующие каноническое право, из которых духовенство старается извлечь возможно больше выгод.

1282

Чем их поля покрыты — Два толкования: 1) следами часто перелистывавших пальцев; 2) обильными примечаниями.

1283

Их ум не озабочен Назаретом — то есть тем, что Палестина во власти мусульман. В Назарет, по евангельской легенде, архангел Гавриил прилетел возвестить деве Марии, что она родит Христа.

142
Избудут вскоре любодейный грех». [1284]

Песнь десятая

Четвертое небо — Солнце — Мудрецы — Первый хоровод
1
Взирая на божественного Сына, Дыша Любовью вечной, как и тот, Невыразимая Первопричина
4

1284

Избудут вскоре любодейный грех — то есть будут вскоре избавлены от власти дурных пап, забывающих, что они «супруги церкви», и отдающих свое сердце корыстолюбию.

Поделиться с друзьями: