И он опять: «Скажи, мир жил бы скудно,Не будь согражданином человек?»«Да, — молвил я, — что доказать нетрудно».
118
«А им он был бы, если б не прибегДля разных дел к многоразличью званий?Нет, если правду ваш мудрец [1238] изрек».
121
И, в выводах дойдя до этой грани,Он заключил: «Отсюда — испоконРазличны корни ваших содеяний: [1239]
1238
Ваш мудрец — Аристотель, доказывавший необходимость разделения труда для общественного благоустроения.
1239
Корни ваших содеяний — то есть: «Ваши склонности и способности».
124
В одном родится Ксеркс, в другом — Солон,В ином — Мельхиседек, в ином — родительТого, кто пал, на крыльях вознесен. [1240]
127
Круговорот природы, впечатлительМирского воска, свой блюдет устав,Но он не поглядит, где чья обитель. [1241]
130
1240
Ксеркс (персидский царь V в. до н. э.) — тип воителя. Солон (афинский законодатель VI в. до н. э.) — тип государственного деятеля. Мельхиседек (библейский священнослужитель) — тип церковника. Родитель того — мифический Дедал (см. прим. А. XVII, 109–111) тип ученого-изобретателя и художника.
1241
Смысл: «Вращение светил, влияющее на человеческую природу, исполняет свое предназначение, не считаясь с происхождением человека».
Вот почему еще в зерне ИсавНесходен с Яковом, [1242] отец КвиринаТак низок, что у Марса больше прав. [1243]
133
Рожденная природа заединоС рождающими шла бы их путем,Когда б не сила божьего почина. [1244]
136
Теперь ты к истине стоишь лицом.Но чтоб ты знал, как мне с тобой отрадно,Хочу, чтоб вывод был тебе плащом. [1245]
1242
Еще в зерне — то есть еще во чреве матери — библейский Исав был не похож на своего брата-близнеца Якова.
1243
Квирин — то есть Ромул, первый римский царь. Он был сын безвестного отца, но молва считала его сыном Марса.
1244
Смысл: «Потомки были бы во всем похожи на предков, если бы не вмешательство небесного промысла».
1245
Хочу, чтоб вывод был тебе плащом — «завершая приобретенное тобою знание, как плащ завершает одежду».
139
Природа, если к ней судьба нещадна,Всегда, как и любой другой посевНа чуждой почве, смотрит неприглядно;
142
И если б мир, основы обозрев,Внедренные природой, шел за нею,Он стал бы лучше, в людях преуспев.
145
Вы тащите к церковному елеюТакого, кто родился меч нести, [1246]А царство отдаете казнодею [1247] ;
1246
Кто родился меч нести — Намек на второго сына Карла II, Людовика, для которого отец избрал церковную карьеру.
1247
Казнодею — то есть проповеднику. Намек на третьего сына Карла II, Роберта (см. прим. 76–78), любившего писать проповеди.
148
И так ваш след сбивается с пути».
Песнь девятая
Третье небо — Венера (окончание)
1
Когда твой Карл, прекрасная Клеменца [1248] ,Мне пролил свет, он, вскрыв мне, как враждаОбманет некогда его младенца, [1249]
1248
Клеменца — дочь Карла Мартелла.
1249
Его младенца — Карла Роберта, чьи права на неаполитанский престол узурпировал его дядя Роберт.
4
Сказал: «Молчи, и пусть кружат года!»И я могу сказать лишь, что рыданьяЖдут тех, кто пожелает вам вреда.
7
И жизнь святого этого сияньяОпять вернулась к Солнцу, [1250] им полна,Как, в мере, им доступной, все созданья.
10
Вы, чья душа греховна и темна,Как от него вас сердце отвратило,И голова к тщете обращена?
1250
Вернулась к Солнцу — то есть погрузилась в созерцание божества.
13
И вот ко мне еще одно светило [1251]Приблизилось и, озарясь вовне,Являло волю сделать, что мне мило.
16
Взор Беатриче, устремлен ко мне,В том, что она с просимым согласилась,Меня, как прежде, убедил вполне.
19
«Дай, чтобы то, чего хочу, свершилось,Блаженный дух, — сказал я, — мне явив,Что мысль моя в тебе отобразилась».
1251
Еще одно светило — Куницца да Романе (умерла ок. 1279 г.), сестра Эдзелино IV (см. прим. 29–30), прославившаяся своим распутством, а на старости лет обратившаяся к делам милосердия.
22
Свет, новый для меня, на мой призыв,Из недр своих, пред тем звучавших славой,Сказал, как тот, кто щедрым быть счастлив:
25
«В Италии, растленной и лукавой,Есть область от Риальто до вершин,Нистекших Брентой и нистекших Пьявой; [1252]
28
И там есть невысокий холм [1253] один,Откуда факел снизошел, грозоюКругом бушуя по лицу равнин. [1254]
1252
Есть область… — Это Тревизанская марка, расположенная между владениями Венеции, с ее главным островом Риальто, и горами с которых стекают реки Брента и Пьява (Пьяве).
1253
Невысокий холм — холм и замок Романо.
1254
Факел — Эдзелино IV да Романо, падуанский тиран (А., XII, 110). Рассказывали, что его матери приснилось, будто она родила горящий факел, сжегший всю Тревизанскую марку.
31
Единого он корня был со мною;Куниццой я звалась и здесь горюКак этой побежденная звездою.
34
Но, в радости, себя я не корюТакой моей судьбой, хоть речи этиЯ не для вашей черни говорю.
37
Об этом драгоценном самоцвете, [1255]Всех ближе к нам, везде молва идет;И прежде чем умолкнуть ей на свете,
1255
Об этом драгоценном самоцвете — то есть о Фолько Марсельском (см. ст. 67 и прим.).
40
Упятерится этот сотый год: [1256]Тех, чьи дела величьем пресловуты,Вторая жизнь [1257] вослед за первой ждет.
43
В наш век о ней не думает замкнутыйМеж Адиче и Тальяменто [1258] людИ, хоть избит, не тужит ни минуты.
1256
Упятерится этот сотый год — То есть: «Пять раз (в смысле: много раз) наступит, как теперь (в 1300 г.), последний год столетия».
1257
Вторая жизнь — то есть бессмертие славы.
1258
Меж Адиче и Тальяменто — то есть в Тревизанской марке.
46
Но падуанцы вскорости нальютДругой воды в Виченцское болото,Затем что долг народы не блюдут. [1259]
49
А там, где в Силе впал Каньян, есть кто-то,Владычащий с подъятой головой,Кому уже готовятся тенета. [1260]
52
И Фельтро оросит еще слезойГрех мерзостного пастыря, столь черный,Что в Мальту [1261] не вступали за такой.
1259
Вероятный смысл: «За то, что падуанцы оказывали сопротивление Генриху VII, они вскоре наполнят своею кровью болото возле осажденной ими Виченцы, когда против них выступит Кангранде делла Скала (в 1314 г.)».
1260
Где в Силе впал Каньян — то есть в Тревизо, беспечно властвует Риццардо да Камино, которого убьют в 1312 г.