ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
67
И, чтобы имя суть запечатлело, Отсюда [1357] мысль сошла его наречь Тому подвластным, чьим он был всецело.
70
Он назван был Господним; [1358] строя речь, Сравню его с садовником Христовым, Который призван сад его беречь.
73

1357

Отсюда — то есть с неба.

1358

Господним — Dominicus по-латыни означает — господень.

Он был посланцем и слугой Христовым, И первый взор любви, что он возвел, Был к первым наставлениям Христовым.
76
В младенчестве своем на жесткий пол Он, бодрствуя, ложился, молчаливый, Как бы твердя: «Я для того пришел».
79
Вот чей отец воистину Счастливый! [1359] Вот чья воистину Иоанна мать, Когда истолкования правдивы! [1360]

1359

Счастливый — значение латинского имени Феликс.

1360

Иоанна — по-еврейски означает: угодная богу.

82
Не ради благ, манящих продолжать Нелегкий путь Остийца и Фаддея, [1361] Успел он много в малый срок познать,
85
Но лишь о манне истинной радея; И обходил дозором вертоград, [1362] Чтоб он, в забросе, не зачах, седея;
88
И у престола, [1363] что во много крат Когда-то к истым бедным был добрее, В чем выродок [1364] воссевший виноват,

1361

Остиец — то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г.). Фаддей — Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте.

1362

Вертоград — церковь.

1363

У престола — то есть у папского престола.

1364

Выродок — папа Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52).

91
Не назначенья в должность поскорее, Не льготу — два иль три считать за шесть, Не decimas, quae sunt pauperum Dei, [1365]
94
Он испросил; но право бой повесть С заблудшими за то зерно, чьих кринов Двенадцать чет пришли тебя оплесть. [1366]
97

1365

Decimas, quae sunt pauperum Deiпо-латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина — обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.)

1366

За то зерно… — Двадцатью четырьмя цветками (кринами), произросшими из зерна истинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19).

Потом, познанья вместе с волей двинув, Он выступил апостольским послом, Себя как мощный водопад низринув
100
И потрясая на пути своем Дебрь лжеученья, [1367] там сильней бурливый, Где был сильней отпор, чинимый злом.
103
И от него пошли ручьев разливы, Чьей влагою вселенский сад возрос, Где деревца поэтому так живы.

1367

Дебрь лжеученья — альбигойская ересь, против которой яростно боролся Доминик.

106
Раз таково одно из двух колес [1368] Той колесницы, на которой билась Святая церковь средь усобных гроз, —
109
Тебе, наверно, полностью открылась Вся мощь второго, [1369] чья святая цель Здесь до меня Фомой превозносилась.
112

1368

Одно из двух колес — Доминик.

1369

Вся мощь второго (колеса) — то есть Франциска Ассизского.

Но след, который резала досель Его окружность, брошен в дни упадка, И винный камень заменила цвель.
115
Державшиеся прежде отпечатка Его шагов свернули до того, Что ставится на место пальцев пятка.
118
И явит в скором времени жнитво, Как плох был труд, когда сорняк взрыдает, Что житница закрыта для него. [1370]

1370

Сорняк взрыдает… — Смысл: «Дурные францисканцы (сорняк) взрыдают, увидев, что для них закрыта житница небесного царства».

121
Конечно, кто подряд перелистает Всю нашу книгу, встретит и листок, Гласящий: «Я таков, как подобает».
124
Не в Акваспарте он возникнуть мог И не в Касале, где твердят открыто, Что слишком слаб устав иль слишком строг. [1371]
127
Я жизнь Бонавентуры, минорита Из Баньореджо; [1372] мне мой труд был свят, И все, что слева, [1373] было мной забыто.

1371

Из Акваспарты был родом Маттео д'Акваспарта, генерал францисканского ордена, внесший послабления в его устав (умер в 1302 г.). Из Касале был Убертино да Касале, глава «ревнителей», требовавший строжайшего устава (умер в 1338 г.).

1372

Бонавентура из Баньореджо — богослов, генерал ордена францисканцев (умер в 1274 г.).

1373

Все, что слева — то есть мирские заботы.

130
Здесь Августин, и здесь Иллюминат, [1374] Из первых меж босыми бедняками, Которым бог, с их вервием, был рад.
133
Гугон святого Виктора меж нами, [1375] И Петр Едок, и Петр Испанский тут, Что сквозь двенадцать книг горит лучами; [1376]

1374

Августин и Иллюминат — одни из первых последователей Франциска Ассизского.

1375

Гугон — каноник монастыря святого Виктора в Париже, богослов XII в.

1376

Петр Едок — французский богослов XII в. Петр Испанский — врач и богослов, впоследствии папа Иоанн XXI (1276–1277), автор трактата по логике «Summula logicae», разделенного на двенадцать книг.

136
Нафан — пророк, и тот, кого зовут Золотоустым, [1377] и Ансельм [1378] с Донатом, К начатку знаний приложившим труд; [1379]
139
А там — Рабан [1380] ; а здесь, в двунадесятом Огне сияет вещий Иоахим, Который был в Калабрии аббатом. [1381]

1377

Тот, кого зовут Золотоустым — константинопольский патриарх Иоанн Златоуст.

1378

Ансельм — архиепископ кентерберийский, богослов XI в.

1379

Элий Донат — римский писатель IV в., автор латинской грамматики.

1380

Рабан Мавр — богослов IX в., архиепископ майнцский.

1381

Иоахим — аббат монастыря во Флоре, в Калабрии, автор мистических сочинений (умер в 1202 г.). Хотя многие его положения были осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов.

142
То брат Фома, любовию палим, Завидовать такому паладину Подвиг меня хвалением своим; [1382]
145
И эту вслед за мной подвиг дружину».

Песнь тринадцатая

Четвертое небо — Солнце (продолжение)
1

1382

То брат Фома… — Смысл: «Доминиканец Фома Аквинский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому — воздать хвалу) такому паладину, как Доминик». (Паладинами назывались двенадцать рыцарей Карла Великого.)

Поделиться с друзьями: