И, чтобы имя суть запечатлело,Отсюда [1357] мысль сошла его наречьТому подвластным, чьим он был всецело.
70
Он назван был Господним; [1358] строя речь,Сравню его с садовником Христовым,Который призван сад его беречь.
73
1357
Отсюда — то есть с неба.
1358
Господним — Dominicus по-латыни означает — господень.
Он был посланцем и слугой Христовым,И первый взор любви, что он возвел,Был к первым наставлениям Христовым.
76
В младенчестве своем на жесткий полОн, бодрствуя, ложился, молчаливый,Как бы твердя: «Я для того пришел».
79
Вот чей отец воистину Счастливый! [1359]Вот чья воистину Иоанна мать,Когда истолкования правдивы! [1360]
1359
Счастливый — значение латинского имени Феликс.
1360
Иоанна — по-еврейски означает: угодная богу.
82
Не ради благ, манящих продолжатьНелегкий путь Остийца и Фаддея, [1361]Успел он много в малый срок познать,
85
Но лишь о манне истинной радея;И обходил дозором вертоград, [1362]Чтоб он, в забросе, не зачах, седея;
88
И у престола, [1363] что во много кратКогда-то к истым бедным был добрее,В чем выродок [1364] воссевший виноват,
1361
Остиец — то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г.). Фаддей — Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте.
1362
Вертоград — церковь.
1363
У престола — то есть у папского престола.
1364
Выродок — папа Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52).
91
Не назначенья в должность поскорее,Не льготу — два иль три считать за шесть,Не decimas, quae sunt pauperum Dei, [1365]
94
Он испросил; но право бой повестьС заблудшими за то зерно, чьих криновДвенадцать чет пришли тебя оплесть. [1366]
97
1365
Decimas, quae sunt pauperum Dei — по-латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина — обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.)
1366
За то зерно… — Двадцатью четырьмя цветками (кринами), произросшими из зерна истинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19).
Потом, познанья вместе с волей двинув,Он выступил апостольским послом,Себя как мощный водопад низринув
100
И потрясая на пути своемДебрь лжеученья, [1367] там сильней бурливый,Где был сильней отпор, чинимый злом.
103
И от него пошли ручьев разливы,Чьей влагою вселенский сад возрос,Где деревца поэтому так живы.
1367
Дебрь лжеученья — альбигойская ересь, против которой яростно боролся Доминик.
106
Раз таково одно из двух колес [1368]Той колесницы, на которой биласьСвятая церковь средь усобных гроз, —
109
Тебе, наверно, полностью открыласьВся мощь второго, [1369] чья святая цельЗдесь до меня Фомой превозносилась.
112
1368
Одно из двух колес — Доминик.
1369
Вся мощь второго (колеса) — то есть Франциска Ассизского.
Но след, который резала досельЕго окружность, брошен в дни упадка,И винный камень заменила цвель.
115
Державшиеся прежде отпечаткаЕго шагов свернули до того,Что ставится на место пальцев пятка.
118
И явит в скором времени жнитво,Как плох был труд, когда сорняк взрыдает,Что житница закрыта для него. [1370]
1370
Сорняк взрыдает… — Смысл: «Дурные францисканцы (сорняк) взрыдают, увидев, что для них закрыта житница небесного царства».
121
Конечно, кто подряд перелистаетВсю нашу книгу, встретит и листок,Гласящий: «Я таков, как подобает».
124
Не в Акваспарте он возникнуть могИ не в Касале, где твердят открыто,Что слишком слаб устав иль слишком строг. [1371]
127
Я жизнь Бонавентуры, миноритаИз Баньореджо; [1372] мне мой труд был свят,И все, что слева, [1373] было мной забыто.
1371
Из Акваспарты был родом Маттео д'Акваспарта, генерал францисканского ордена, внесший послабления в его устав (умер в 1302 г.). Из Касале был Убертино да Касале, глава «ревнителей», требовавший строжайшего устава (умер в 1338 г.).
1372
Бонавентура из Баньореджо — богослов, генерал ордена францисканцев (умер в 1274 г.).
1373
Все, что слева — то есть мирские заботы.
130
Здесь Августин, и здесь Иллюминат, [1374]Из первых меж босыми бедняками,Которым бог, с их вервием, был рад.
133
Гугон святого Виктора меж нами, [1375]И Петр Едок, и Петр Испанский тут,Что сквозь двенадцать книг горит лучами; [1376]
1374
Августин и Иллюминат — одни из первых последователей Франциска Ассизского.
1375
Гугон — каноник монастыря святого Виктора в Париже, богослов XII в.
1376
Петр Едок — французский богослов XII в. Петр Испанский — врач и богослов, впоследствии папа Иоанн XXI (1276–1277), автор трактата по логике «Summula logicae», разделенного на двенадцать книг.
136
Нафан — пророк, и тот, кого зовутЗолотоустым, [1377] и Ансельм [1378] с Донатом,К начатку знаний приложившим труд; [1379]
139
А там — Рабан [1380] ; а здесь, в двунадесятомОгне сияет вещий Иоахим,Который был в Калабрии аббатом. [1381]
1377
Тот, кого зовут Золотоустым — константинопольский патриарх Иоанн Златоуст.
1378
Ансельм — архиепископ кентерберийский, богослов XI в.
1379
Элий Донат — римский писатель IV в., автор латинской грамматики.
1380
Рабан Мавр — богослов IX в., архиепископ майнцский.
1381
Иоахим — аббат монастыря во Флоре, в Калабрии, автор мистических сочинений (умер в 1202 г.). Хотя многие его положения были осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов.
142
То брат Фома, любовию палим,Завидовать такому паладинуПодвиг меня хвалением своим; [1382]
145
И эту вслед за мной подвиг дружину».
Песнь тринадцатая
Четвертое небо — Солнце (продолжение)
1
1382
То брат Фома… — Смысл: «Доминиканец Фома Аквинский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому — воздать хвалу) такому паладину, как Доминик». (Паладинами назывались двенадцать рыцарей Карла Великого.)