ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
Дабы на зов любимого священный Невеста жениха, который с ней В стенаньях кровью обручен блаженной,
34
Уверенней спешила и верней, Как в этом, так и в том руководима, Определил ей в помощь двух вождей. [1318]
37
Один пылал пыланьем серафима; В другом казалась мудрость так светла, Что он блистал сияньем херувима. [1319]

1318

Двух вождей — то есть Франциска Ассизского (научающего церковь «верности») и Доминика (внушающего ей «уверенность» в себе) (см. ст. 34).

1319

Серафим (еврейск.) — значит: пылающий. Херувим (еврейск.) — означает (по Фоме Аквинскому): полнота знания.

40
Лишь одного прославлю я дела, [1320] Но чтит двоих речь об одном ведущий, Затем что цель их общею была.
43
Промеж Тупино и водой, текущей С Убальдом облюбованных высот, Горы высокой сходит склон цветущий
46
И на Перуджу зной и холод шлет В Ворота Солнца; а за ним, стеная, Ночера с Гвальдо терпят тяжкий гнет. [1321]

1320

Лишь одного прославлю я дела — а именно Франциска Ассизского (1182–1226), основателя ордена «меньших братьев», или миноритов (францисканцев).

1321

Между речками Тупино и Кьяшо, текущей с высот, облюбованных монахом Убальдом, который в XII в. построил там свой скит, находится Ассизи, родной город Франциска. Он расположен на склоне горы Субазио, которая шлет то зной, то холод на город Перуджу, обращенный к ней своими восточными воротами («Воротами Солнца»). По ту сторону горы лежат города Ночера и Гвальдо. То, что они «терпят тяжкий гнет», толковалось различно: 1) от холодных ветров; 2) от поборов неаполитанских королей; 3) от насилий, чинимых Перуджей.

49
На этом склоне, там, где он, ломая, Смягчает кручу, солнце в мир взошло, [1322] Как всходит это, в Ганге возникая;
52
Чтоб это место имя обрело, «Ашези» [1323] — слишком мало бы сказало; Скажи «Восток», чтоб точно подошло.
55

1322

Солнце в мир взошло — То есть родился Франциск.

1323

Ашези — старинное название города Ассизи.

Оно, хотя еще недавно встало, Своей великой силой кое в чем Уже земле заметно помогало.
58
Он юношей вступил в войну с отцом За женщину, [1324] не призванную к счастью: Ее, как смерть, впускать не любят в дом;
61
И, перед должною духовной властью Et coram patre с нею обручась, [1325] Любил ее, что день, то с большей страстью.

1324

За женщину — то есть за Нищету (ст. 75).

1325

По словам легенды, отец Франциска, богатый купец Пьетро Бернардоне (ст. 89), недовольный его щедростью, обратился к церковному суду. Перед епископом et coram patre (лат. — и перед отцом) Франциск отрекся от прав наследства и, сняв с себя одежду, вернул ее отцу. Это было его «обручением» с Нищетой.

64
Она, супруга первого [1326] лишась, Тысячелетье с лишним, в доле темной, Вплоть до него любви не дождалась;
67
Хоть ведали, что в хижине укромной, Где жил Амикл, не дрогнула она Пред тем, кого страшился мир огромный, [1327]
70

1326

Супруга первого — то есть Христа.

1327

Амикл — бедный рыбак в поэме Лукана «Фарсалия» (V, 515–531), не испугавшийся Цезаря, когда тот вошел к нему ночью в хижину.

И так была отважна и верна, Что, где Мария ждать внизу осталась, К Христу на крест взошла [1328] рыдать одна.
73
Но, чтоб не скрытной речь моя казалась, Знай, что Франциском этот был жених И Нищетой невеста называлась.
76
При виде счастья и согласья их, Любовь, умильный взгляд и удивленье Рождали много помыслов святых.

1328

К Христу на крест взошла — потому что Христос, согласно Евангелию, был распят нагим, как нищий.

79
Бернарда [1329] первым обуяло рвенье, И он, разутый, вслед спеша, был рад Столь дивное настичь упокоенье.
82
О, дар обильный, о, безвестный клад! Эгидий бос, и бос Сильвестр, [1330] ступая Вслед жениху; так дева манит взгляд!
85

1329

Бернард — Бернардо ди Квинтавалле, богатый житель Ассизи, первый последователь Франциска.

1330

Эгидий и Сильвестр — другие два ученика Франциска.

Отец и пестун из родного края Уходит с нею, теми окружен, Чей стан уже стянула вервь простая;
88
Вежд не потупив оттого, что он Сын Пьетро Бернардоне и по платью И по лицу к презреннейшим причтен,
91
Он царственно все то, что движет братью, Раскрыл пред Иннокентием, и тот Устав скрепил им первою печатью. [1331]

1331

Первою печатью — Папа Иннокентий III временно утвердил устав ордена миноритов (1210 г.).

94
Когда разросся бедненький народ Вокруг того, чья жизнь столь знаменита. Что славу ей лишь небо воспоет,
97
Дух повелел, чтоб вновь была повита Короной, из Гонориевых рук, Святая воля их архимандрита. [1332]
100
Когда же он, томимый жаждой мук, Перед лицом надменного султана [1333] Христа восславил и Христовых слуг,

1332

Папа Гонорий III окончательно утвердил устав ордена (1223 г.).

1333

Перед лицом надменного султана. — В 1219 г. Франциск ездил на Восток, где безуспешно пытался обратить в христианство египетского султана.

103
Но увидал, что учит слишком рано Незрелых, и вернулся, чтоб во зле Не чахла италийская поляна, —
106
На Тибр и Арно рознящей скале [1334] Приняв Христа последние печати, Он их носил два года на земле. [1335]
109
Когда даритель столькой благодати Вознес того, кто захотел таким Смиренным быть, к им заслуженной плате,

1334

На Тибр и Арно рознящей скале — то есть на горе Альверния.

1335

Франциск, по легенде, за два года до смерти, получил стигматы (пять ран, подобных ранам Христа).

112
Он братьям, как наследникам своим, Возлюбленную поручил всецело, Хранить ей верность завещая им;
115
Единственно из рук ее хотела Его душа в чертог свой отойти, Иного гроба не избрав для тела. [1336]
118
Суди ж, каков был тот, [1337] кто с ним вести Достоин был вдвоем ладью Петрову [1338] Средь волн морских по верному пути!

1336

117. Иного гроба не избрав для тела — чем объятия Нищеты. По преданию, Франциск, умирая, лег нагим на землю.

1337

Каков был тот — то есть Доминик (ср. ст. 31–42).

1338

Ладья Петрова — то есть церковь.

Поделиться с друзьями: