ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
Все, что в пространстве и в уме течет, Так стройно создала, что наслажденье Невольно каждый, созерцая, пьет.
7
Так устреми со мной, читатель, зренье К высоким дугам до узла того, Где то и это встретилось движенье; [1285]
10
И полюбуйся там на мастерство Художника, который, им плененный, Очей не отрывает от него.

1285

Смысл: «Подыми взгляд к небесным сферам и останови его в точке пересечения экватора и зодиака, где то и это встретилось движенье, то есть суточное движение светил с востока на запад и годичное движение планет с запада на восток».

13
Взгляни, как там отходит круг наклонный, [1286] Где движутся планеты и струят Свой дар земле на зов ее исконный:
16
Когда бы не был этот путь покат, Погибло бы небесных сил немало И чуть не все, чем дельный мир богат; [1287]
19

1286

Круг наклонный — то есть зодиак.

1287

Смысл: «Если бы плоскость зодиака совпадала с плоскостью экватора, то погибло бы небесных сил немало, потому что влияние планет (включая Солнце) охватывало бы на земле только узкий пояс, и погибло бы чуть не все, чем дольный мир богат, в экваториальной зоне — от зноя, в умеренных — от однообразия времен года, в приполярных — от холода».

А если б их стезя положе стала Иль круче, то премногого опять Внизу бы и вверху недоставало.
22
Итак, читатель, не спеши вставать, Продумай то, чего я здесь касался, И восхитишься, не успев устать.
25
Тебе я подал, чтоб ты сам питался, Затем что полностью владеет мной Предмет, который описать я взялся.
28
Первослуга природы, [1288] мир земной Запечатлевший силою небесной И мерящий лучами час дневной, —
31
С узлом вышепомянутым совместный, По тем извоям совершал свой ход, Где он все раньше льет нам свет чудесный. [1289]
34

1288

Первослуга природы — то есть Солнце.

1289

С узлом вышепомянутым совместный… (см. ст. 8). — Находясь в данное время года, то есть вскоре после весеннего равноденствия, в области пересечения экватора и зодиакального пояса, Солнце приближалось к тропику Рака, движась (как объяснял Птолемей) винтообразно (по извоям), и с каждым днем все раньше наступал его восход.

И я был с ним, [1290] но самый этот взлет Заметил лишь, как всякий замечает, Что мысль пришла, когда она придет.
37
Так быстро Беатриче восхищает От блага к лучшему, что ей вослед Стремленье времени не поспевает.
40
Каким сияньем каждый был одет Там, в недрах солнца, посещенных нами, Раз отличает их не цвет, а свет!

1290

И я был с ним — То есть: «Я уже вступил в Солнце».

43
Умом, искусством, нужными словами Я беден, чтоб наглядный дать рассказ. Пусть верят мне и жаждут видеть сами.
46
А что воображенье низко в нас Для тех высот, дивиться вряд ли надо, Затем что солнце есть предел для глаз. [1291]
49
Таков был блеск четвертого отряда Семьи Отца, являющего ей То, как он дышит и рождает чадо. [1292]

1291

Солнце есть предел для глаз — То есть мы не можем себе представить ничего более яркого, чем солнце.

1292

Такое был блеск… семьи Отца — То есть такими лучезарными были в четвертой небесной сфере души святых, которым бог-отец являет таинство исхождения бога-духа и рождения бога-сына.

52
И Беатриче мне: «Благоговей Пред Солнцем ангелов, [1293] до недр плотского Тебя вознесшим милостью своей!»
55
Ничья душа не ведала такого Святого рвенья и отдать свой пыл Создателю так не была готова,
58
Как я, внимая, это ощутил; И так моя любовь им поглощалась, Что я о Беатриче позабыл.

1293

Пред Солнцем ангелов — то есть перед богом. Плотского — то есть вещественного солнца.

61
Она, без гнева, только, улыбалась, Но так сверкала радость глаз святых, Что целостная мысль моя распалась. [1294]
64
Я был средь блесков мощных и живых, [1295] Обвивших нас венцом, и песнь их слаще Еще была, чем светел облик их;
67

1294

Целостная мысль моя распалась — Мысль Данте, всецело сосредоточенная на боге, обратилась также на окружающее.

1295

Я был средь блесков мощных и живых — В недрах Солнца поэту предстают души мудрецов-богословов и философов.

Так дочь Латоны [1296] иногда блестящий Наденет пояс, и, огнем сквозя, Он светится во мгле, его держащей.
70
В дворце небес, где шла моя стезя, Есть много столь прекрасных самоцветов, Что их из царства унести нельзя;
73
Таким вот было пенье этих светов; И кто туда подняться не крылат, Тот от немого должен ждать ответов.

1296

Дочь Латоны — то есть Диана, Луна (Ч., XX, 130–132).

76
Когда певучих солнц горящий ряд, Нас, неподвижных, обогнув трикраты, Как звезды, к остьям близкие, кружат,
79
Остановился, как среди баллаты [1297] , Умолкнув, станет женщин череда И ждет, чтоб отзвучал запев начатый,
82
В одном из них послышалось [1298] : «Когда Луч милости, который возжигает Неложную любовь, чтоб ей всегда

1297

Баллата — песнь, сопровождающая пляску.

1298

В одном из них послышалось… — Говорящий — Фома Аквинский, или Фома Аквинат (ст. 99), схоластический философ и богослов (1225–1274), учение которого послужило основой наиболее реакционных течений в католицизме.

85
Расти с ним вместе, так в тебе сверкает, Что вверх тебя ведет по ступеням, С которых сшедший — вновь на них — ступает,
88
Тот, кто твоим бы отказал устам В своем вине, не больше бы свободен Был, чем поток, не льющийся к морям.
91
Ты хочешь знать, какими благороден Цветами наш венок, сплетенный тут Вкруг той, кем ты введен в чертог господень.
Поделиться с друзьями: