Что ей сродней, то больше ей угодно;Священный жар, повсюду излучен,Живее в том, что более с ним сходно.
76
И человек всем этим наделен; [1213]Но при утрате хоть единой долиОн благородства своего лишен.
79
Один лишь грех его лишает воли,Лишая сходства с Истинным Добром,Которым он не озаряем боле.
1213
И человек всем этим наделен — Смысл: «Человек наделен бессмертием (ст. 68), свободой (ст. 71) и подобием богу (ст. 73–75)».
82
Низверженный в достоинстве своем,Он встать не может, не восполнив счетаВозмездием за наслажденье злом.
85
Природа ваша, согрешая tota [1214]В своем зерне, [1215] утратила, упав,Свои дары и райские ворота;
88
И не могла вернуть старинных прав,Как строгое покажет рассужденье,Тот или этот брод не миновав:
1214
Tota (лат.) — вся.
1215
В своем зерне — то есть в лице Адама.
91
Иль чтоб господь ей даровал прощеньеИз милости; иль чтобы смертный самМог искупить свое грехопаденье.
94
Теперь направь глаза ко глубинамПредвечного совета и вниманьемУсиленно прильни к мои словам!
97
Сам человек достойным воздаяньемСпасти себя не мог, лишенный силПринизиться настолько послушаньем,
100
Насколько вознестись, ослушный, мнил;Вот почему своими он деламиСебя бы никогда не искупил.
103
Был должен бог, раз не могли вы сами,К всецелой жизни возвратить людей,Будь то одним, будь то двумя путями. [1216]
106
Но делателю дело тем милей,Чем более, из сердца источая,В него вложил он благости своей;
1216
Будь то одним, будь то двумя путями — либо путем милосердия, либо путем правосудия, или же обоими путями (ст. 91–93).
109
И благость божья, в мире разлитая,Тем и другим направилась путем,Вас к прежним высям вознести желая.
112
Между последней тьмой и первым днемВеличественней не было деяньяИ не свершится впредь ни на одном. [1217]
115
Бог, снизошедший до самоотданья,Щедрее вам помог себя спасти,Чем милостью простого оправданья;
1217
Ни на одном — из указанных выше путей.
118
И были бы закрыты все путиДля правосудья, если б сын господеньНе принял униженья во плоти.
121
Чтоб ты от всех сомнений был свободен,Добавлю поясненье, [1218] и тогдаТы зоркостью со мною станешь сходен.
124
Ты говоришь: «И пламя, и вода,И воздух, и земля, и их смешенья,Придя в истленье, гибнут без следа.
1218
Добавлю поясненье — к сказанному выше (ст. 67–69) о вечности всего, созданного непосредственно божеством.
127
А это ведь, однако же, творенья!И если речь твоя была верна,Им надо быть избавленным от тленья».
130
Брат! Ангелы и чистая страна,Где ты сейчас, — я так бы изложила, —В их совершенстве созданы сполна. [1219]
133
И те стихии, что ты назвал было,И сложенное ими естествоОбразовала созданная сила.
1219
В их совершенстве созданы сполна — То есть: «Созданы непосредственно божеством и поэтому обладают совершенством».
136
Сотворены [1220] само их веществоИ сила тех творящих излучений,Что льют светила, движась вкруг него.
139
Душа животных и душа растенийИз свойственной среды извлеченыЛучами и движеньем звездной сени.
142
А ваши жизни в вас вдохновленыВсевышней благостью и к ней всецело,В нее влюбленные, устремлены.
1220
Сотворены — то есть: «Созданы непосредственно божеством».
145
На этом основать ты можешь смелоИ ваше воскресенье, если тыПрипомнишь, как творилось ваше тело
148
И творенье прародительской четы».
Песнь восьмая
Третье небо — Венера — Любвеобильные
1
В погибшем мире [1221] веровать привыкли,Что излученья буйной страсти льет —Киприда, движась в третьем эпицикле; [1222]
1221
В погибшем мире — то есть в языческом.
1222
Киприда — Венера. В третьем эпицикле — Согласно учению Птолемея, планеты обращаются вокруг Земли не просто по круговой орбите, а вращаясь по некоему малому кругу, эпициклу, центр которого совершает круговое движение вокруг Земли, чем и объясняется их петлеобразный путь. Венера, как третья по удаленности от Земли планета, вращается в третьем эпицикле.
4
И воздавал не только ей почетОбетов, жертв и песенного звонаВ былом неведенье былой народ,
7
Но чтились вместе с ней, как мать — Диона,И Купидон — как сын; и басня шла,Что на руки его брала Дидона. [1223]
10
Той, кем я начал, названа былаЗвезда, которая взирает страстноНа солнце то вдогонку, то с чела. [1224]
1223
Что на руки его брала Дидона — Чтобы внушить Дидоне (А., V, 61–62) любовь к Энею, Купидон принял вид его маленького сына Аскания и сел к ней на колени (Эн., I, 657–722).
1224
То вдогонку, то с чела — сияя в небе то после захода солнца как вечерняя звезда, то перед его восходом как утренняя.
13
Как мы туда взлетели, мне неясно;Но что мы — в ней, уверило меняЛицо вожатой, став вдвойне прекрасно.
16
Как различимы искры средь огняИль голос в голосе, когда в движеньеПридет второй, а первый ждет, звеня,
19
Так в этом свете видел я круженьеДругих светил, и разный бег их мчал,Как, верно, разно вечное их зренье. [1225]
1225
Так в этом свете… — В глубине светящейся планеты Данте видит круженье других светил. Это — души любвеобильных. Они движутся с разной скоростью, и поэт высказывает предположение, что она зависит от степени вечного их зренья, то есть доступного им созерцания бога.