Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
73
Что ей сродней, то больше ей угодно; Священный жар, повсюду излучен, Живее в том, что более с ним сходно.
76
И человек всем этим наделен; [1213] Но при утрате хоть единой доли Он благородства своего лишен.
79
Один лишь грех его лишает воли, Лишая сходства с Истинным Добром, Которым он не озаряем боле.

1213

И человек всем этим наделен — Смысл: «Человек наделен бессмертием (ст. 68), свободой (ст. 71) и подобием богу (ст. 73–75)».

82
Низверженный в достоинстве своем, Он встать не может, не восполнив счета Возмездием за наслажденье злом.
85
Природа ваша, согрешая tota [1214] В своем зерне, [1215] утратила, упав, Свои дары и райские ворота;
88
И не могла вернуть старинных прав, Как строгое покажет рассужденье, Тот или этот брод не миновав:

1214

Tota (лат.) — вся.

1215

В своем зерне — то есть в лице Адама.

91
Иль чтоб господь ей даровал прощенье Из милости; иль чтобы смертный сам Мог искупить свое грехопаденье.
94
Теперь направь глаза ко глубинам Предвечного совета и вниманьем Усиленно прильни к мои словам!
97
Сам человек достойным воздаяньем Спасти себя не мог, лишенный сил Принизиться настолько послушаньем,
100
Насколько вознестись, ослушный, мнил; Вот почему своими он делами Себя бы никогда не искупил.
103
Был должен бог, раз не могли вы сами, К всецелой жизни возвратить людей, Будь то одним, будь то двумя путями. [1216]
106
Но делателю дело тем милей, Чем более, из сердца источая, В него вложил он благости своей;

1216

Будь то одним, будь то двумя путями — либо путем милосердия, либо путем правосудия, или же обоими путями (ст. 91–93).

109
И благость божья, в мире разлитая, Тем и другим направилась путем, Вас к прежним высям вознести желая.
112
Между последней тьмой и первым днем Величественней не было деянья И не свершится впредь ни на одном. [1217]
115
Бог, снизошедший до самоотданья, Щедрее вам помог себя спасти, Чем милостью простого оправданья;

1217

Ни на одном — из указанных выше путей.

118
И были бы закрыты все пути Для правосудья, если б сын господень Не принял униженья во плоти.
121
Чтоб ты от всех сомнений был свободен, Добавлю поясненье, [1218] и тогда Ты зоркостью со мною станешь сходен.
124
Ты говоришь: «И пламя, и вода, И воздух, и земля, и их смешенья, Придя в истленье, гибнут без следа.

1218

Добавлю поясненье — к сказанному выше (ст. 67–69) о вечности всего, созданного непосредственно божеством.

127
А это ведь, однако же, творенья! И если речь твоя была верна, Им надо быть избавленным от тленья».
130
Брат! Ангелы и чистая страна, Где ты сейчас, — я так бы изложила, — В их совершенстве созданы сполна. [1219]
133
И те стихии, что ты назвал было, И сложенное ими естество Образовала созданная сила.

1219

В их совершенстве созданы сполна — То есть: «Созданы непосредственно божеством и поэтому обладают совершенством».

136
Сотворены [1220] само их вещество И сила тех творящих излучений, Что льют светила, движась вкруг него.
139
Душа животных и душа растений Из свойственной среды извлечены Лучами и движеньем звездной сени.
142
А ваши жизни в вас вдохновлены Всевышней благостью и к ней всецело, В нее влюбленные, устремлены.

1220

Сотворены — то есть: «Созданы непосредственно божеством».

145
На этом основать ты можешь смело И ваше воскресенье, если ты Припомнишь, как творилось ваше тело
148
И творенье прародительской четы».

Песнь восьмая

Третье небо — Венера — Любвеобильные
1
В погибшем мире [1221] веровать привыкли, Что излученья буйной страсти льет — Киприда, движась в третьем эпицикле; [1222]

1221

В погибшем мире — то есть в языческом.

1222

Киприда — Венера. В третьем эпицикле — Согласно учению Птолемея, планеты обращаются вокруг Земли не просто по круговой орбите, а вращаясь по некоему малому кругу, эпициклу, центр которого совершает круговое движение вокруг Земли, чем и объясняется их петлеобразный путь. Венера, как третья по удаленности от Земли планета, вращается в третьем эпицикле.

4
И воздавал не только ей почет Обетов, жертв и песенного звона В былом неведенье былой народ,
7
Но чтились вместе с ней, как мать — Диона, И Купидон — как сын; и басня шла, Что на руки его брала Дидона. [1223]
10
Той, кем я начал, названа была Звезда, которая взирает страстно На солнце то вдогонку, то с чела. [1224]

1223

Что на руки его брала Дидона — Чтобы внушить Дидоне (А., V, 61–62) любовь к Энею, Купидон принял вид его маленького сына Аскания и сел к ней на колени (Эн., I, 657–722).

1224

То вдогонку, то с чела — сияя в небе то после захода солнца как вечерняя звезда, то перед его восходом как утренняя.

13
Как мы туда взлетели, мне неясно; Но что мы — в ней, уверило меня Лицо вожатой, став вдвойне прекрасно.
16
Как различимы искры средь огня Иль голос в голосе, когда в движенье Придет второй, а первый ждет, звеня,
19
Так в этом свете видел я круженье Других светил, и разный бег их мчал, Как, верно, разно вечное их зренье. [1225]

1225

Так в этом свете… — В глубине светящейся планеты Данте видит круженье других светил. Это — души любвеобильных. Они движутся с разной скоростью, и поэт высказывает предположение, что она зависит от степени вечного их зренья, то есть доступного им созерцания бога.

Поделиться с друзьями: