«Дух, — я сказал, — чей жребий станет светел!Откуда ты иль как зовут тебя,Когда ты тот, кто мне сейчас ответил?»
106
И тень: «Из Сьены я и здесь, скорбя,Как эти все, что жизнь свою пятнали,Зову, чтоб Вечный нам явил себя.
109
Не мудрая, хотя меня и звалиСапия, [720] меньше радовалась яСвоим удачам, чем чужой печали.
720
Не мудрая, хотя меня и звали Сапия — Игра словами: собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в староитал. также: sapia), то есть «мудрая».
112
Сам посуди, правдива ль речь мояИ был ли кто безумен в большей доле,Уже склонясь к закату бытия.
115
Моих сограждан враг теснил у Колле, [721]А я молила нашего ТворцаО том, что сталось по его же воле.
118
721
Колле ди Вальдельса — См. прим. Ч., XI, 109–113.
Их одолели, не было бойца,Что б не бежал; я на разгром гляделаИ радости не ведала конца;
121
Настолько, что, лицо подъемля смело,Вскричала: «Бог теперь не страшен мне!». —Как черный дрозд, чуть только потеплело.
124
У края дней я, в скорбной тишине,Прибегла к богу; но мой долг ужасныйЕще на мне бы тяготел вполне,
127
Когда б не вышло так, что сердцем ясныйПьер Петтинайо [722] мне помог, творя,По доброте, молитвы о несчастной. [723]
130
Но кто же ты, который, нам даряСвое вниманье, ходишь, словно зрячий,Как я сужу, и дышишь, говоря?»
133
722
Пьер Петтинайо — по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.
Кто это кружит здесь, как странник некий,Хоть смертью он еще не окрылен,И подымает и смыкает веки?»
725
В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303 г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить город водою. Выражение «адмиралы» толковалось различно: 1) те, что надеялись стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.
4
«Не знаю, кто; он кем-то приведен;Спроси, ты ближе; только не сурово,А ласково, чтобы ответил он».
7
Так, наклонясь один к плечу другого,Шептались двое, от меня правей;Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,
10
Один сказал: «Дух, во плоти своейИдущий к небу из земного края,Скажи нам и смущение развей:
13
Откуда ты и кто ты, что такаяТебе награда дивная дана,Редчайшая, чем всякая иная?»
16
И я: «В Тоскане речка есть одна;Сбегая с Фальтероны, [726] вьется смелоИ сотой милей не утолена.
19
С тех берегов принес я это тело;Сказать мое вам имя — смысла нет,Оно еще не много прозвенело».
726
Фальтерона — горный хребет в Апеннинах.
22
И вопрошавший: «Если в твой ответСуждение мое проникнуть властно,Ты говоришь об Арно». А сосед
25
Ему сказал: «Должно быть, не напрасноНазванья этой речки он избег,Как будто до того оно ужасно».
28
И тот: «Что думал этот человек,Не ведаю; но по заслугам надо,Чтоб это имя сгинуло навек!
31
Вдоль всей реки, оттуда, где громадаХребта, с которым разлучен Пелор, [727]Едва ль не толще остального ряда,
34
Дотуда, где опять в морской просторСпешит вернуться то, что небо сушит,А реки снова устремляют с гор,
37
Все доброе, как змея, каждый душит;Места ли эти под наитьем зла,Или дурной обычай правду рушит,
727
Пелор — то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.