ЖАНРЫ

Божественная комедия
Шрифт:
103
«Дух, — я сказал, — чей жребий станет светел! Откуда ты иль как зовут тебя, Когда ты тот, кто мне сейчас ответил?»
106
И тень: «Из Сьены я и здесь, скорбя, Как эти все, что жизнь свою пятнали, Зову, чтоб Вечный нам явил себя.
109
Не мудрая, хотя меня и звали Сапия, [720] меньше радовалась я Своим удачам, чем чужой печали.

720

Не мудрая, хотя меня и звали Сапия — Игра словами: собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в староитал. также: sapia), то есть «мудрая».

112
Сам посуди, правдива ль речь моя И был ли кто безумен в большей доле, Уже склонясь к закату бытия.
115
Моих сограждан враг теснил у Колле, [721] А я молила нашего Творца О том, что сталось по его же воле.
118

721

Колле ди Вальдельса — См. прим. Ч., XI, 109–113.

Их одолели, не было бойца, Что б не бежал; я на разгром глядела И радости не ведала конца;
121
Настолько, что, лицо подъемля смело, Вскричала: «Бог теперь не страшен мне!». — Как черный дрозд, чуть только потеплело.
124
У края дней я, в скорбной тишине, Прибегла к богу; но мой долг ужасный Еще на мне бы тяготел вполне,
127
Когда б не вышло так, что сердцем ясный Пьер Петтинайо [722] мне помог, творя, По доброте, молитвы о несчастной. [723]
130
Но кто же ты, который, нам даря Свое вниманье, ходишь, словно зрячий, Как я сужу, и дышишь, говоря?»
133

722

Пьер Петтинайо — по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.

723

Из Сьены я… — Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана Сальвани (Ч., XI, 109–142).

И я: «Мой взор замкнется не иначе, Чем ваш, но ненадолго, ибо он Кривился редко при чужой удаче.
136
Гораздо большим ужасом смущен Мой дух пред мукой нижнего обрыва; Той ношей я заране пригнетен». [724]
139
«Раз ты там не был, — словно слыша диво, Сказала тень, — кто дал тебе взойти?» И я: «Он здесь и внемлет молчаливо.

724

Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежели гордостью, и предчувствует муку «нижнего обрыва», того, где гордецы «пригнетены ношей».

142
Еще я жив; лишь волю возвести, Избранная душа, и я земные, Тебе служа, готов топтать пути».
145
«О, — тень в ответ, — слова твои такие, Что, несомненно, богом ты любим; Так помолись иной раз о Сапии.
148
Прошу тебя всем, сердцу дорогим: Быть может, ты пройдешь землей Тосканы, Так обо мне скажи моим родным.
151
В том городе все люди обуяны Любовью к Таламонэ, но успех Обманет их, как поиски Дианы,
154
И адмиралам будет хуже всех». [725]

Песнь четырнадцатая

Круг второй (продолжение)
1
Кто это кружит здесь, как странник некий, Хоть смертью он еще не окрылен, И подымает и смыкает веки?»

725

В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303 г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить город водою. Выражение «адмиралы» толковалось различно: 1) те, что надеялись стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.

4
«Не знаю, кто; он кем-то приведен; Спроси, ты ближе; только не сурово, А ласково, чтобы ответил он».
7
Так, наклонясь один к плечу другого, Шептались двое, от меня правей; Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,
10
Один сказал: «Дух, во плоти своей Идущий к небу из земного края, Скажи нам и смущение развей:
13
Откуда ты и кто ты, что такая Тебе награда дивная дана, Редчайшая, чем всякая иная?»
16
И я: «В Тоскане речка есть одна; Сбегая с Фальтероны, [726] вьется смело И сотой милей не утолена.
19
С тех берегов принес я это тело; Сказать мое вам имя — смысла нет, Оно еще не много прозвенело».

726

Фальтеронагорный хребет в Апеннинах.

22
И вопрошавший: «Если в твой ответ Суждение мое проникнуть властно, Ты говоришь об Арно». А сосед
25
Ему сказал: «Должно быть, не напрасно Названья этой речки он избег, Как будто до того оно ужасно».
28
И тот: «Что думал этот человек, Не ведаю; но по заслугам надо, Чтоб это имя сгинуло навек!
31
Вдоль всей реки, оттуда, где громада Хребта, с которым разлучен Пелор, [727] Едва ль не толще остального ряда,
34
Дотуда, где опять в морской простор Спешит вернуться то, что небо сушит, А реки снова устремляют с гор,
37
Все доброе, как змея, каждый душит; Места ли эти под наитьем зла, Или дурной обычай правду рушит,

727

Пелор — то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.

Поделиться с друзьями: