Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

«Ты сделаешь это для меня?»

Он почувствовал, как напряжение уходит, словно песок. «Для вас обоих».

Она ходила взад-вперёд по комнате. «И ты просишь и не ждёшь награды?» Она не смотрела на него. «Сэр Грегори одобрил бы тебя». Она приложила руку к груди и задержала её там. Придя в себя, словно готовясь к позе художника, и даже дальше. Враг.

Трубридж посмотрел на свои вспотевшие руки, удивлённый тем, что они выглядят нормально. Расслабился. Он вяло произнёс: «Лучше бы у вас была горничная для компании».

Впоследствии лейтенант Фрэнсис Трубридж подумал, что это был, вероятно, первый смех, который услышали в комнате за долгое время.

Адам Болито кивнул часовому Королевской морской пехоты и проследовал в свою каюту. Холодное, ясное утро, всё знакомое и одновременно такое странное. Это всегда было тяжёлое время, как для капитана, так и для новоиспечённого сухопутного матроса. Время поднять якорь, чтобы оживить корабль, чтобы каждый блок и каждый элемент снасти работали как единое целое: корабль под командованием.

Высокая, сгорбленная тень Боулза двинулась в солнечном свете, падающем из кормовых окон.

«Что-нибудь согреет вас, сэр?»

Адам улыбнулся и почувствовал, как сжались его губы и челюсти. Он командовал с двадцати трёх лет. Наверняка ничто не могло застать его врасплох. Он видел множество взглядов, бросаемых на нового капитана, несколько грозных кулаков, когда тот или иной человек медлил с брасами или бежал, чтобы перенести вес на кабестан. Был даже скрипач, хотя мелодию было трудно разобрать за грохотом и грохотом отпущенных парусов и скрипом такелажа, когда свежий северо-восточный ветер наполнял паруса и резко накренял Афину, чтобы она склонилась над собственным отражением.

Вход в гавань – всегда вызов, не терпящий отлагательств. Даже Фрейзер, капитан парусной лодки, заметил: «Не смотри так широко, чтобы проехать через него на четвёрке!» Внешне спокойный, каким Адам его всегда помнил. Что-то, за что можно ухватиться, когда вокруг лица, по большей части незнакомые, неиспытанные.

Он держал кружку обеими руками, очень медленно расслабляясь, его ухо все еще было настроено на стук румпеля, топот босых ног над головой и редкие выкрики команд.

Это был крепкий кофе, из его собственных запасов, которые Грейс Фергюсон упаковала для него в перерывах между ее прощальными вздохами и рыданиями, сдобренный чем-то еще более крепким, и он увидел тайную улыбку Боулза, когда тот кивнул в знак одобрения.

Он подумал о Стерлинге, первом лейтенанте. Тот справился с хаосом, связанным с поднятием якоря, и с видимой лёгкостью и уверенностью отдал распоряжение матросам приступить к их непосредственным обязанностям: поставить паруса и снова убрать их при внезапном шквале. Его сильный голос быстро указывал на неловкую ошибку или нецелесообразность. Но он редко поощрял или хвалил, когда они были в равной степени заслужены.

Барклай, второй лейтенант, первым встретивший Адама, был полной противоположностью Стерлингу, никогда не теряя присутствия духа. Он отвечал за фок-мачту со всей её сложной оснасткой и постоянно работающими стаксельными парусами – жизненно важной частью любого корабля, независимо от того, выходит он из гавани или входит в неё. Адам отставил кружку и уставился на неё. Или когда его призывали в бой.

«Афина», как и большинство кораблей, которые он видел, возможно, больше никогда не выйдет в строй. Но Алжирская кампания и события, предшествовавшие ей, преподали ему уроки, которые он должен, должен,

Никогда не забывай. Чтобы определить, кто враг, нужно было больше, чем просто флаг.

Он снова подумал о Плимуте. Что он почувствует? Что он там найдёт?

Он мысленно представил себе карту. Оставалось пройти сто пятьдесят миль, если ветер останется стабильным; «надёжный», как ещё один из эпитетов капитана. Как только они пройдут Уайт и Нидлс, они смогут…

Он услышал крик часового: «Старший лейтенант, сэр!»

Ещё одну вещь он усвоил о Стерлинге: он всегда пунктуален. С точностью до минуты, независимо от того, что происходило на палубе.

Сейчас он был здесь, опустив голову под потолочными балками, его тяжелое лицо оставалось бесстрастным.

«Думаю, нам нужно будет потренировать расчёты восемнадцатифунтовых пушек, прежде чем мы начнём спокойно стоять». Он заметил у Стирлинга книгу наказаний в красной обложке и попытался её принять. Он позвал его в эту самую каюту после порки, которая была назначена в его отсутствие. Поддержание дисциплины, как и настаивал Стирлинг.

Адам всегда ненавидел это, чуть не упал в обморок, когда впервые стал свидетелем такого наказания. Это было необходимо, как последнее средство… Он вспомнил ту последнюю порку за дерзость по отношению к Блейку, одному из восьми мичманов «Афины». Молодого матроса, Хадсона, грот-марсового, вызвали на палубу во время вахты, чтобы заменить другого, который внезапно заболел. Хадсон лежал в гамаке, пьяный после того, как выпил лишнего, чтобы отпраздновать.

Так и случилось; и грот-марсовый Хадсон был опытным моряком, а не каким-то бездельником из местной низшей знати. Адам обнаружил, что Блейк, как правило, непопулярен, но был сыном старшего капитана и, как и большинство других «молодых джентльменов», просрочил экзамен на лейтенанта.

«В чём дело, мистер Стерлинг?» Он вспомнил Гэлбрейта из «Непревзойдённого», их постепенное взаимопонимание, несмотря на различия и барьеры ранга. Сравнение застало его врасплох, словно его раздели. Сможет ли он когда-нибудь назвать Стерлинга по имени, обсудить и поделиться их проблемами здесь, в большой каюте?

Стерлинг надул нижнюю губу.

Капитан только что доложил о гибели человека, сэр. Никто ничего не может сделать. В главном трюме, который, как вы знаете, открыт, сэр, готовы принять свежие припасы, когда мы встанем на якорь.

«Это Хадсон, да?» Он заметил краткий отблеск удивления. «Скажите мне».

Стерлинг пожал плечами. «Повесился. Я вызвал хирурга».

Адам снова встал на ноги и пересел в кожаное кресло, бегая

его пальцы вдоль спины, как будто он за что-то держится.

«Хадсону было двадцать два года, он был волонтёром и опытным моряком. Он собирался жениться, а потом его «наказали» наказанием». Его голос был тихим, почти теряясь среди грохота снастей и шума моря. Но он видел, как Стерлинг вздрагивал при каждом слове, словно тот его выругал.

«Меня оставили за главного, сэр. Он наглел по отношению к одному из моих мичманов. К тому же, он был пьян».

«И вы заказали две дюжины плетей. Разве это не перебор для обычно благовоспитанной и дисциплинированной руки?» Он не стал дожидаться ответа. «Вы видели его спину после того, как плеть сделала своё дело. Он собирался жениться, а это, видит Бог, большая редкость в нашей жизни. Разве кто-нибудь захочет спать с его новой невестой с такой спиной?»

Стерлинг дернул себя за шейный платок, как будто он вдруг стал ему слишком тесным.

Поделиться с друзьями: