Истинный орден дракона
Шрифт:
— Давай, — Фарл в ответ выхватил своё оружие.
— Не нужно ссориться, — во двор резиденции Ордена дракона спустился Тристефаль. — Есть много других способов себя проявить. Например, помочь королю сохранить мир в Гранцфере. Вы втроём поедете со мной на юг.
— Будет сделано, — Койт поднялся с места и подозвал коня.
Фарл и Вейн вернули мечи в ножны и последовали его примеру.
— В путь, — Тристефаль оседлал своего скакуна и первым покинул двор резиденции. — Но сначала заедем в каретный сарай королевского дворца.
1 Бармица — кольчужная сетка, обрамляющая шлем снизу и закрывающая затылок, шею, плечи и боковые стороны головы
2 Болас — метательное оружие, состоящее из связки ремней, к концам которых привязаны обёрнутые кожей каменные грузы
Глава 26. Храм драконов
Год назад
Магистр Улиус, сидя в шалаше, едва не касался головой бревенчатого свода.
— Значит, вы сможете вернуть драконов? — спросил О’Пэр, делая глоток из фляги.
— Можем, — кивнул монстролог.
— И вы просите меня помочь? — лепрекон снова пригубил.
— Просим, — подтвердил Улиус.
— И я смогу управлять этими драконами? — снова спросил О’Пэр.
— Сможете.
— И натравить их на эльфов?
— И натравить.
— И уничтожить?
— И уничтожить.
— Их всех?
Эрми, сидевшая на плече у Улиуса, издала свистящий звук, похожий на смех
— Всех, — устало кивнул монстролог
— И взять в плен их принцессу? — лепрекон улыбнулся, пролив содержимое фляги на бороду.
— И взять в плен принцессу, — со вздохом ответил Улиус.
— Я с вами! — крикнул О’Пэр.
В знак дружбы он протянул флягу Улиусу. Монстролог, сморщившись, сделал глоток.
***
Настоящее время
Марланда возненавидела древних строителей, которые много лет назад построили Своршильдский замок со смотровой площадкой на высокой башне. Не смотря на усталость и стёртые ноги, герцогиня по нескольку раз в день поднималась и окидывала взглядом окрестности в надежде увидеть возвращение дочери. И каждый раз ничего не нарушило покой вокруг замка. Но не дождавшаяся год назад супруга, Марланда верила в то, что её дочь вернётся домой. Трепавший ей волосы холодный ветер не мог прогнать её со смотровой площадки.
— Госпожа герцогиня, — на площадку поднялся тринадцатилетний сын кастеляна Флориса, после смерти матери устроенный в замок в качестве пажа. – Вам просили передать, что обед готов. Или вы не будете?
— Спасибо, Толмарк, — Марланда собралась с силами, чтобы улыбнуться. – Да, я скоро спущусь. Пусть накрывают. И подадут вина.
Осмотрев напоследок окрестности, герцогиня остановила взгляд на юго-востоке, но ничего не увидела. Она вздохнула и спустилась вслед за пажом.
***
Ильдрим и его спутники остановились на перекрёстке.
— Хорошо, что мы снова в лесах, — Берослав оглядел окружавшие их деревья.
— К нам кто-то приближается, — заметила Лугнуада.
— Вемфальцы, — леший вдохнул воздух. — И кони
— Уверен, это наши друзья. — сказал Ильдрим.
— В прошлый раз ты тоже был в этом уверен, — усмехнулась эльфийка.
— Но в этот раз он, похоже, прав. — вставил слово Натанур.
Вскоре все четверо разглядели пятерых всадников и две кареты. Впереди на гнедом коне ехал рыцарь в малиновых доспехах с тёмно-золотистыми вставками. Рядом гнал рыжего скакуна, которых использовали в магической академии, темноволосый юноша в алой мантии.
— Это Тристефаль и Ольендо, — узнал их король.
— Приветствую вас, ваше величество, — сказал барон, когда приблизился к друзьям. — Мы сделали всё, как вы велели.
— Благодарю вас, — Ильдрим осмотрел прибывшие за всадниками кареты.
Одна из них была его собственная, украшенная позолотой. Другая — в полтора раза длиннее, скованная из железа, с толстыми дверями и не имевшая окон.
— Тюремная, — догадался Берослав. — А мы своих узников связываем и ведём пешком как скот, подгоняя плетями.
— Не будем терять времени, — Ильдрим поднял глаза к вечернему небу. — Мы и так еле успели. Лугнуада иди первой. Ты точно заметишь храм.
— Не сомневайся, — сказала эльфийка.
— Затем мы с Натануром, — продолжил король. — Затем Тристефаль и его отряд.
— Койт, Вейн, Фарл, слышали? — спросил барон.
Рыцарь послушно кивнули.
— Потом Ольендо, а Берослав замыкает.
— Всё понятно, — ваше величество, — улыбнулся молодой волшебник.
— Сделаем, — оскалился Берослав.
Все девятеро углубились в чащу, оставив кучеров карет терпеливо ждать
***
Кайдред ввёл в зал перепуганную Линессу и заковал её в кандалы у одного из алтарей, похожих на драконьи челюсти. В другой конец Дерополк повёл закованного в цепи Брема. Встретившись взглядом со стоявшей у колонны Селендрой, рыцарь-дракон вырвался из рук лешего, схватил его и обмотал цель вокруг горла.
— Освободите меня и леди Делавейн, или я задушу его! — голос Брема эхом разнёсся по залу.
Дерополк захрипел, пытаясь вырваться. Подняв чёрный жезл, Улиус направил его на Брема. Из навершия ударил белый луч. Рыцарь-дракон отпустил лешего и с криком сел на колени. Селендра зажала рот рукой, сдерживая крик. На неё, сощурившись, покосился Юдофант.
— Вы так и не усвоили урок, сэр Брем, — монстролог опустил жезл. — Пока в вас течёт драконья кровь, я властен над вами.
Подняв рыцаря-дракона на ноги, Дерополк подвёл его ко второму алтарю и приковал напротив Линессы.
— Красные облака приближаются, — заявил Юдофант. — Продолжаем.
— Давайте, — нетерпеливо сказал Сетифис.
Улиус встал в центре зала и осмотрел выстроившиеся вдоль стен скульптуры драконов.
— Послушайте, — в зал вбежал Фолт, —к нам приближается отряд!
— Господин Морглер, разберитесь с этим, — бросил Юдофант сидевшему в углу на корточках разбойнику.
— Разберусь, — уставший от скуки Морглер поднялся и покинул зал.
— Кайдред, ты с ними, — горбун указал на рыцаря, тот последовал за разбойником. — Дерополк, Сетифис, охраняйте зал.