Оливер Твист
Шрифт:
— Пока я зд?сь, я не могу вид?ть этого, Феджинъ! — крикнула д?вушка. — Получилъ обратно мальчика, ну и довольно съ тебя! Оставь его въ поко?… не трогай… не то я такъ отм?чу котораго нибудь изъ васъ, что раньше времени попаду на вис?лицу!
Д?вушка кр?пко стукнула ногой по полу, точно собираясь исполнить свою угрозу. Губы ея были сжаты, руки сложены въ кулаки и она по очереди смотр?ла то на еврея, то на другого разбойника; въ лиц? ея не было ни кровинки, всл?дствіе все больше и больше возраставшаго въ ней б?шенства.
— Это что еще, Нанси? — сказалъ еврей слащавымъ тономъ посл? небольшой паузы, во время которой онъ съ н?которымъ смущеніемъ переглянулся съ Сайксомъ. — Ты… ты сегодня куда лучше исполняешь свою роль… Ха, ха! И ловко же ты играешь, моя милая!
— Да? — сказала д?вушка. — Смотри только, чтобы я не переиграла. Теб? же тогда будетъ хуже, Феджинъ! Со мною шутки плохи, говорю теб?.
Немногіе мужчины рискуютъ им?ть д?ло съ раздраженной женщиной, особенно когда къ этому раздраженно прим?шиваются отчаяніе и равнодушіе къ собственной судьб?. Вотъ почему еврей, увидя, наконецъ, что Нанси д?йствительно дошла до настоящаго приступа б?шенства, понялъ, что притворяться дальше опасно. Отступивъ н?сколько шаговъ назадъ, онъ взглянулъ на Сайкса робкимъ, умоляющимъ взоромъ, какъ бы давая ему этимъ знать, что теперь наступила его очередь говорить.
Мистеръ Сайксъ понялъ эту безмолвную просьбу; собственная гордость его въ этомъ случа? была заинтересована т?мъ, чтобы немедленно урезонить Нанси и т?мъ показать свое вліяніе надъ ней. Онъ началъ съ того, что разразился ц?лымъ потокомъ проклятій и самыхъ отборныхъ ругательствъ; видя, однако, что они не производятъ желаннаго д?йствія на предметъ, противъ котораго они изрыгаются. р?шилъ приб?гнуть къ другимъ бол?е удобопріемлемымъ аргументамъ.
— И что ты думаешь выиграть этимъ? — спросилъ Сайксъ, приправивъ начало своего допроса обыкновеннымъ выраженіемъ, которое касается одной изъ наибол?е драгоц?нныхъ частей челов?ческаго лица. Будь это воззваніе услышано тамъ вверху надъ нами и исполнись оно хотя одинъ разъ изъ пятидесяти тысячъ разъ, то сл?пота сд?лалась бы самымъ обыкновеннымъ явленіемъ въ мір?. — И что ты думаешь выиграть этимъ? Чортъ возьми! Да знаешь ли ты, гд? ты и кто ты?
— О, да я хорошо это знаю! — отв?чала д?вушка, истерически хохоча, и съ притворнымъ равнодушіемъ покачивая головой изъ стороны въ сторону.
— Такъ вотъ и успокойся, — продолжалъ Сайксъ, съ такимъ видомъ, съ какимъ онъ обращался обыкновенно къ своей собак?,- не то я на долгое время самъ успокою тебя.
Д?вушка снова засм?ялась и на этотъ разъ еще бол?е истеричнымъ см?хомъ, ч?мъ раньше. Бросивъ посп?шный взглядъ на Сайкса, она отвернулась въ сторону и до крови закусила губу.
— Хороша, нечего сказать, — продолжалъ Сайксъ, съ пренебреженіемъ посматривая на д?вушку, — выдумала тоже великодушничать и н?жничать! Много же выиграетъ ребенокъ, какъ ты его называешь, если ты будешь его другомъ!
— Боже милостивый, помоги мн?! Да я его другъ! — горячо вскрикнула д?вушка. — Я жал?ю, что не умерла на улиц? или не попала на м?сто т?хъ, мимо которыхъ мы проходили сегодня вечеромъ, прежде ч?мъ я поймала его. Что онъ теперь, начиная съ сегодняшняго вечера? Воръ, лжецъ, негодяй, все, что хочешь? Мало этого и безъ побоевъ тому старому чорту?
— Довольно, Сайксъ, довольно, — сказалъ еврей ув?щательнымъ тономъ и направился къ мальчикамъ, которые внимательно прислушивались ко всему, что говорилось. — Надо бытъ в?жлив?е, Билль, гораздо в?жлив?е.
— В?жлив?е! — крикнула д?вушка, на которую было страшно смотр?ть въ эту минуту. — В?жлив?е, негодяй! Да, ты былъ в?жливъ со мною. Я воровала для тебя, когда была наполовину меньше этого мальчика, — указала она на Оливера. — Вотъ уже дв?надцать л?тъ, какъ я занимаюсь т?мъ же ремесломъ и нахожусь на той же служб?. Знаешь ты это? Говори же! Знаешь ты это?
— Ну полно, полно, — сказалъ еврей, стараясь говорить миролюбивымъ тономъ, — если это и такъ, то в?дь ты этимъ добываешь средства къ существованію.
— Ага! — отв?чала д?вушка и продолжала дальше, выкрикивая каждое слово. — Это мое средство къ существованію? А сырыя, холодная, грязныя улицы мой домъ? А ты тотъ самый негодяй, который втопталъ меня туда много л?тъ тому назадъ и будешь держать меня тамъ день и ночь, день и ночь, пока я не умру!
— Еще хуже будетъ, — сказалъ еврей, взб?шенный этими упреками, — еще хуже будетъ, если не замолчишь и скажешь хотя единое слово.
Д?вушка ничего не отв?чала, по въ припадк? б?шенства стала рвать на себ? волосы и платье и зат?мъ бросилась къ еврею, какъ бы собираясь оставить на немъ сл?ды своего желанія отомстить ему. Но Сайксъ схватилъ ее за руки. Рванувшись н?сколько разъ отъ него, д?вушка вдругъ потеряла сознаніе.
— Ну, теперь она успокоится, — сказалъ Сайксъ, укладывая д?вушку на полъ въ углу комнаты. — У нея страшная сила въ рукахъ, когда на нее находитъ такой стихъ.
Еврей вытеръ лицо платкомъ и улыбнулся, чувствуя видимое облегченіе, что все кончилось, наконецъ; но ни онъ, ни Сайксъ, ни собака, ни мальчики ничего особеннаго въ этомъ не увид?ли, кром? обыкновеннаго случайнаго происшествія, присущаго ихъ ремеслу.
— Н?тъ ничего хуже, какъ им?ть д?ло съ женщинами, — сказалъ еврей;- но он? очень ловкія и мы не можемъ обойтись безъ нихъ. Чарли, уложи Оливера въ постель.
— Я думаю, Феджинъ, лучше будетъ не над?вать ему завтра этого платья, — сказалъ Чарли Бетсъ.
— Конечно, н?тъ! — отв?чалъ еврей, и засм?ялся, какъ см?ялся и Чарли, предлагая ему свой вопросъ.
Бетсъ, восхищенный даннымъ ему порученіемъ взялъ палку со св?чей и повелъ Оливера въ сос?днюю съ комнатой кухню, гд? находились два, три соломенника, на одномъ изъ которыхъ мальчикъ спалъ раньше. Зд?сь, то и д?ло заливаясь неудержимымъ хохотомъ, Чарли вынялъ старое порванное платье Оливера, съ такимъ восторгомъ отданное имъ во время пребыванія своего у мастера Броунлоу. Феджинъ случайно пріобр?лъ его отъ еврея, который купилъ его, что и послужило первымъ ключемъ къ открытію м?стопребыванія Оливера.
— Снимай-ка съ себя нарядъ-то свой, — сказалъ Чарли, — я отдамъ его Феджину, чтобы онъ спряталъ его. Вотъ такъ пот?ха, право!
Б?дный Оливеръ неохотно повиновался. Мистеръ Бетсъ свернулъ новое платье, взялъ его подъ мышку и вышелъ изъ комнаты, оставивъ Оливера въ темнот? и заперевъ дверь на замокъ.
Громкій см?хъ Чарли, голосъ миссъ Бетси, которая пришла во время, чтобы сбрызнуть водой свою подругу и оказать ей н?которыя услуги, дабы привести ее въ сознаніе, все это пом?шало бы, пожалуй, уснуть людямъ въ бол?е счастливомъ положеніи, ч?мъ то, въ которомъ находился Оливеръ. Но мальчикъ былъ слабъ и измучень, а потому скоро уснулъ глубокимъ сномъ.
XVII. Судьба пресл?дуетъ Оливера. Въ Лондонъ является великій челов?къ и наноситъ вредъ его репутаціи
Во вс?хъ хорошихъ мелодрамахъ трагическія сцены см?няются непрем?нно комическими, что д?лается съ такою же посл?довательностью, съ какою въ окорок? чередуются слои мяса и жира. Герой падаетъ на солому, отягченный ц?пями и удрученный несчастіями; въ сл?дующей зат?мъ сцен? его в?рный, но ничего не подозр?вающій пріятель забавляетъ слушателей комической п?снью. Героиня попадаетъ въ руки гордаго и безпощаднаго барона; чести ея и жизни грозитъ опасность и, чтобы спасти первую, она хочетъ убить себя. И вотъ въ ту самую минуту, когда вс? чувства наши напряжены до высшей степени, раздается свистокъ и передъ нами появляется большой залъ во дворц?. С?дой сенешаль поетъ веселыя п?сни, а вассалы ц?лымъ хоромъ подхватываютъ ихъ. Вассалы свободны и не привязаны ни къ какому м?сту; они переходятъ изъ церкви во дворецъ, изъ города въ городъ и везд? ц?лымъ обществомъ поютъ и веселятся.