ЖАНРЫ

Шрифт:

Твардовский (Twardowski < twardy ‘твердый’); русск. твёрдый, укр. твердий, бел. цвёрды

Тлустовский (Tlustowski < tlusty ‘толстый’); русск. толстый, укр. товстый, бел. тоўсты

Чарнецкий (Czarnecki < czarny ‘черный’); русск. чёрный, укр. чорний, бел. чорны

Чарторыйский, Чарторыжский (Czartoryski < Czartorysk, топоним); русский эквивалент первой части – Черт-

г) Русские и украинские т и д в польском в результате палатализации предстают соответственно как c и dz. Поскольку та же палатализация имеет место и в белорусском, определить происхождение фамилий, содержащих этот признак, затруднительно. Следующие фамилии могут быть определены и как польские, и как белорусские:

Грудзинский (польск. Grudzi'nski, бел. Грудзінскі < польск. gruda, бел. груда ‘груда’)

Квецинский (польск. Kwieci'nski, бел. Квяцінскі < польск. kwiat-/kwiet-, бел. квет ‘цветок’); русск. цвет

Марцинковский (польск. Marcinkowski, бел. Марцінкоўскі < Martin ‘Мартин’)

Мацеевский (польск. Maciejewski, бел. Мацееўскі < польск. Maciej, бел. Мацей ‘Матвей’); русск. Матвей

Радзинский (польск. Radzi'nski, бел. Радзінскі < польск. radzi'c ‘советовать’); укр. радити

Ягодзинский (польск. Jagodzi'nski, бел. Ягадзінскі < польск. jagoda, бел. ягада ‘ягода’)

Необходимо найти дополнительные, явно польские признаки, чтобы доказать польское происхождение c или dz в таких фамилиях, как, например:

Недзведзкий, Недзвецкий (польск. Nied'zwiedzki < nied'zwied'z ‘медведь’). В белорусском медведь — мядзведзь и соответствующая фамилия будет Мядзведзкі, русифицированная в Медзведзкий и далее в Медведский (русск. медведь)

Цемнолонский (польск. Ciemnolaski < ciemny ‘темный’+ laka ‘луг’). Белорусский эквивалент не содержит носового звука и будет выглядеть как Цёмналуцкі или Цёмналускі

д) В польском сохранились старые носовые гласные и e, передаваемые на письме как a и e. В русифицированных фамилиях носовые гласные обычно передаются сочетанием гласного среднего подъема (а, о, е) и носового согласного (н или м). Этимологически связанные русские, украинские или белорусские фамилии на месте польских носовых гласных показывают у или я/a. Примеры:

Генсёрский (Gesiorski < gesior ‘гусак’); русск. гусь

Зайончковский, Заянчковский, Заюнчковский (Zajaczkowski < zajac ‘заяц’); русск. заяц

Заремба (zareba ‘зарубка’); русск. зарубка

Кендзерский (Kedzierski < kedzior ‘кудри’); русск. кудри

Менжинский (Mezy'nski, произв. от maz, род. п. meza ‘муж’); русск. муж

Пионтковский (Piatkowski < piatka ‘пятерка’ или piatek ‘пятница’); укр., бел. русифицированный эквивалент — Пятковский

Порембский, Поремский (Porebski < poreba ‘засека’); русск. поруб-

Ржондковский (Rzadkowski < rzad ‘ряд’); русск. ряд

Свенцицкий ('Swiecicki < 'swiety ‘святой’); русск. святой

Тенчицкий (Teczycki < tecza ‘радуга’); русск. туча

Ционглинский (Ciagli'nski, основанное на старом причастии на -l- глагола ciagna'c ‘тянуть’); русск. корень будет тягл-

В некоторых польских фамилиях представлены вторичные носовые звуки, например:

Ендржеевич, Ендржеевский (Jedrzejewicz, Jedrzejewski < Jedrzej ‘Андрей’); русск. Андрей

е) В некоторых позициях первоначальное (ять) становится в польском a (на письме – ia или a). Соответствующие звуки передаются в русском, белорусском как е, в украинском как і. В русифицированных польских фамилиях обычно представлено я/a. Примеры:

Бялковский (Bialkowski < bialy ‘белый’); русск. белый, укр. білий, бел. белы

Квятковский (Kwiatkowski < kwiat ‘цвет’); укр. квіт, бел. квет, русск. цвет

Невяровский (Niewiarowski < ne + wiara ‘вера’); русск., бел. вера, укр. віра

Пясецкий (Piasecki < piasek ‘песок’); русск. песок

Уяздовский (Ujazdowski < ujazd ‘общинный выгон’), русск. уезд

Поделиться с друзьями: