Большой эсперанто-русский словарь
Шрифт:
^sirm·^sel·oоч.сомнит.; в ЭРБ данный термин переводится как «предохранительный кожух, картер»; по нашему мнению, он мог бы переводиться, скорее, как «защитная оболочка».
^sir·pec·o обрывок, лоскут, клок (вырванный).
^sir·vund·o рваная рана.
^sitak·oбот. шиитаке (гриб).
^Siv·o, ^Siva·oрел. Шива (один из трёх верховных богов в индуизме).
^siv(a)||an·oрел. шиваит; ~ism·o шиваизм; ~ist·o см. ~ano.
^Sjian·oгп. Сиань.
^Sjining·oгп. Синин.
^skop||oмор. черпак (= ^cerpilo); ср. ^sovelilo; ~i vt 1. мор. вычерпывать воду (черпаком); 2. карт. сорвать банк.
^skot·oмор. шкот.
^slagr·o шлягер, хит (песня, мелодия и т.п.); ср. furorkanto .
^slak·oоч.сомнит., см. skorio .
^slem·oкарт. шлем (положение в игре); malgranda ~ малый шлем; granda ~ большой шлем.
^slemil·o рохля, мямля, тюфяк, простофиля, тряпка, размазня, хлюпик, слюнтяй, «чмо»; ср. poltrono .
^Slesvig·oгп. Шлезвиг.
^Slesvig·o — Holstini·oгп. Шлезвиг-Гольштейн (земля в Германии).
^sliоч.сомнит. он или она, он (о мужчине или женщине); ср. ^gi, ri ; прим. данное местоимение третьего лица единственного числа предлагается некоторыми новаторами для употребления по отношению к человеку без указания на его пол и представляет собой стяжённую форму конструкции ^si/li, т.е. она/он, иногда употребляемой для подчёркивания того, что речь может идти как о мужчине, так и о женщине. Форма ^sli предлагается для регулярного употребления в таких случаях: se iu el via grupo ne posedas Esperanton, ~ povas paroli ruse если кто-то из вашей группы не владеет эсперанто, он (т.е. она или он, если в этой группе есть и женщины, и мужчины) может говорить по-русски. Мы, однако, советуем следовать традиционному употреблению в подобных случаях местоимения li.
^slif·i vt см. erodi .
^slim||o 1. ил; донные отложения; 2. мед. грязи (целебные, лечебные = kuraco^slimo); ~a илистый, иловый, грязевой; ~i vn заиливаться; покрываться тиной; ~ej·o заполненная илом и/или тиной яма или канава.
^slim·ban·o грязевая ванна.
^slim·bird·oсомнит., см. limozo .
^slim·fi^s·o рыба с болотным привкусом.
^slim·kurac||ad·oмед. грязелечение; ~ej·o грязелечебница.
^slim·o·terapi·oмед. грязелечение.
^slim·put·o сливной колодец, отстойный колодец.
^slim·terapi·oсомнит.; мед. грязелечение.
^slim·torent·oсомнит. грязевой поток, сель.
^slim·vulkan·oсомнит. грязевой вулкан.
^slos||i vt запереть; закрыть на ключ, на замок; ~i pordon запереть дверь; ~i iun en ^cambro запереть кого-л. в комнате; ~(ad)·o запирание (на ключ); закрытие на ключ, на замок; ~i^g·i запереться, захлопнуться, защёлкнуться (о двери с автоматическим замком); ~il·o 1. ключ (тж. перен., но не гаечный!); falsa ~ilo поддельный ключ; ~ilo de pordo ключ от двери; ~ilo de matematika problemo ключ к математической задаче; ~ilo de enigmo ключ к загадке; ~ilo de ^cifro ключ к шифру (= ^cifro^slosilo); ~ilo de Esperanto «Ключ эсперанто» (серия базовых словариков эсперанто, размерами подходящих для вложения в конверт и предназначенных для перевода несложных текстов при корреспонденции, иногда называется ^Cefe^c-^slosilo по псевдониму составившего его немецкого эсперантиста Герберта Чёвлера); 2. стр., архит. ключевой камень, замковый камень, замок (в арке, своде = ^slosil^stono); ~il·a ключевой; ~ila pozicio воен. ключевая позиция; ~ila ^stono см. ~ilo 2.; ~il·ar·o связка ключей; набор ключей; ~il·et·o ключик, миниатюрный ключ; ~il·uj·o футляр для ключей; ~il·ing·o сомнит. форма, зафиксированная в ЭРБ2 в значении «замочная скважина» (= ^slosiltruo). Хотя такое употребление суффикса -ing- имеет аналогию в виде зафиксированного в NPIV термина diskingo, оно представляется нам неудачным, т.к. данный суффикс обозначает предмет, каковым отверстие не является; возможно, в этом случае был бы более уместен суффикс -in- I 2.
^slos·ferm·i vt см. ^slosi.
^slos·hok·oсм. dirko .
^slos·il·fask·o связка ключей.
^slos·il·lang·oсм. serurlango .1 ; прим. ссылка приведена согласно NPIV; в некоторых источниках данная форма зафиксирована в значении «бороздка ключа».
^slos·il·ost·oсм. klaviklo .
^slos·il·pozici·oвоен. ключевая позиция.
^slos·il·ring·o кольцо для ключей.
^slos·il·^ston·oсм. ^slosilo .2.
^slos·il·tru·o замочная скважина; прим. данная форма с таким значением образована под влиянием некоторых нац. языков, прежде всего, английского и немецкого, и зафиксирована в BV, ЭРБ, NPIV (в статье seruro) и ряде других источников. Её следует отличать от сочетания la truo de ^slosilo, обозначающего отверстие в стержне некоторых ключей (см. статью к слову truo в (N)PIV). Во избежание ненужных ассоциаций в некоторых источниках в значении «замочная скважина» употребляется форма serurtruo, также имеющая аналогии в ряде нац. языков; см. тж. в (N)PIV в статье truo фразу mi vidis lin tra la truo de la seruro.
^slos·il·vort·oинф. ключевое слово (тж. перен.).
^smac||i vn чавкать, хлюпать (тж. о грязи, глине и т.п.); ~i per la lipoj чмокать губами; ~o чавкающий звук, чмокающий звук; ~o·j, ~ad·o чавканье, хлюпанье; ~a: ~a kiso громкий, чмокающий поцелуй.
^smalc||oкул. топлёное сало, смалец; ~i vt намазать топлёным салом; сдобрить топлёным салом.
^smink||o грим; тени для лица; косметическая краска; blanka ~o (косметические) белила; ru^ga ~o румяна; ~o por lipoj губная помада (= lip^sminko); ср. ru^gigilo , ru^jo , pomado ; ~i vt гримировать; (на)красить, (на)румянить (лицо); накладывать тени (на лицо); ~i la lipojn (на)красить, (на)помадить губы; ~i sin (за)гримироваться; (на)краситься (накладывать на своё лицо краску, грим, тени); ~ad·o гримирование; накрашивание; нарумянивание; накладывание теней; ~ado de la lipoj накрашивание, напомаживание губ; ~ist·o гримёр; ~ist·in·o гримёрша.