Крэнфорд (Без указания переводчика)
Шрифт:
Миссъ Мэтти забыла свое шелковое платье изъ-за участія къ этому человку. Не думаю, чтобъ она разслышала имя банка; въ моей слабонервной трусости я дрожала, чтобъ она не услыхала его, и начала любоваться лиловымъ платьемъ, которое осуждала за минуту передъ тмъ. Но это нисколько не помогло.
— Какой это банкъ?… Я хочу сказать, изъ какого банка вашъ билетъ?
— Городскаго.
— Покажите мн, сказала она спокойно прикащику, тихо взявъ у него изъ рукъ, когда онъ принесъ билетъ назадъ къ мызнику.
Мистеру Джонсону было очень-прискорбно, но, по полученному имъ увдомленію, билеты этого банка были ни чмъ не лучше простой бумаги.
— Не понимаю, сказала мн миссъ Мэтти:- вдь это нашъ банкъ? городской?
— Да, сказала я: — эта лиловая матерія какъ-разъ идетъ къ лентамъ на вашемъ новомъ чепц. Мн кажется, продолжала я, развертывая складки, чтобъ заслонить свтъ и желая, чтобъ мызникъ ушелъ поскоре… но вдругъ новая мысль мелькнула у меня въ голов: благоразумно ли и справедливо ли допустить миссъ Мэтти сдлать такую значительную покупку, если дла банка до такой степени дурны, какъ показывалъ отказъ взять билетъ?
Миссъ Мэтти приняла кроткій и благородный видъ, ей свойственный, и, ласково взявъ меня за руку, сказала:
— На нсколько минутъ оставимъ матеріи, душенька. Я не понимаю васъ, сэръ, сказала она, обращаясь къ прикащику, ожидавшему отъ мызника денегъ:- разв это билетъ фальшивый?
— О нтъ-съ! билетъ настоящій; но видите ли-съ, носятся слухи, что банкъ этотъ скоро рушится. Мистеръ Джонсонъ только исполняетъ свою обязанность, какъ, врно, извстно мистеру Добсону.
Но мистеръ Добсонъ не могъ отвчать на вопросительный поклонъ улыбкой согласія. Онъ разсянно вертлъ въ рукахъ билетъ, мрачно смотря на свертокъ, содержащій выбранную шаль.
— Это тяжело для бднаго человка, который добываетъ каждую копейку въ пот лица, сказалъ онъ. — Впрочемъ, чмъ тутъ поможешь? Возьмите назадъ вашу шаль; Лидзи обойдется покамстъ и плащемъ. А винныя ягоды для ребятишекъ, я имъ общалъ… и возьму ихъ, но табакъ и другія вещи…
— Я дамъ вамъ пять совереновъ за вашъ билетъ, мой милый, сказала миссъ Мэтти. — Я полагаю, что тутъ есть какая-нибудь ошибка; я вдь одна изъ акціонеровъ, и наврно они увдомили бы меня, еслибъ дла не были въ порядк.
Прикащикъ прошепталъ черезъ прилавокъ нсколько словъ миссъ Мэтти. Она взглянула на него съ недоумніемъ.
— Можетъ-быть, сказала она:- но я не имю притязанія знать толкъ въ длахъ; я только знаю, что если банкъ обанкрутится и честные люди должны лишиться своихъ денегъ, потому-что принимали наши билеты… Я не ясно выражаю мою мысль, прибавила она, вдругъ примтивъ, что пустилась въ длинную рчь и что ее слушаютъ четверо:- только я размняю на золото этотъ билетъ, если хотите, заключила она, обращаясь къ мызнику:- и вы можете отнести шаль вашей жен. Только съ платьемъ мн надо повременить нсколько дней, сказала она мн: — тогда, я не сомнваюсь, все разъяснится.
— Но если разъяснится въ худую сторону? сказала я.
— Ну, что жь? я только, значитъ, поступила честно, какъ акціонерка, отдавъ деньги этому доброму человку. Я совершенно понимаю это въ моихъ мысляхъ; но, вы знаете, я никогда не могу говорить такъ понятно, какъ другіе; вы должны отдать мн вашъ билетъ, мистеръ Добсонъ, если хотите сдлать покупки на эти соверены.
Мызникъ посмотрлъ на нее съ безмолвной признательностью, не умя выразить ее словами, но попятился назадъ, комкая свой билетъ.
— Мн не хочется заставить другаго потерять вмсто себя, если надо потерять; только видите: пять фунтовъ — деньги большія для человка семейнаго; а какъ вы говорите, можно побиться объ закладъ, что черезъ два-три дня билетъ будетъ приниматься по той же цн, какъ золото…
— Не надйтесь, мистриссъ, сказалъ прикащикъ.
— Тмъ больше причины мн взять его, сказала спокойно миссъ Мэтти.
Она подвинула свои соверены къ мызнику, который нершительно вручилъ еи билетъ.
— Благодарствуйте. Я подожду дня два покупкой шелковой матеріи; можетъ-быть, у васъ будетъ тогда большой выборъ. Душенька, пойдемте наверхъ.
Мы разсматривали модные фасоны съ такимъ мелочнымъ и любопытнымъ участіемъ, какъ-будто бы платье, которое должно было сшиться по нихъ, было куплено. Я не примтила, чтобъ маленькое происшествіе въ лавк хоть сколько-нибудь уменьшило любопытство миссъ Мэтти насчетъ того, какъ длаются рукава и юбки. Она нсколько разъ выражала мн свое удовольствіе о томъ, что мы такъ свободно и уединенно можемъ разсматривать шляпки и шали; но я все время не была уврена, чтобъ наше посщеніе было совершенно уединенно, потому-что мн мелькнула фигура, выглядывавшая изъ плащей и мантилій и, торопливо обернувшись, очутилась лицомъ къ лицу съ миссъ Поль, которая, тоже въ утреннемъ костюм (главная черта котораго состояла въ томъ, что она была безъ зубовъ и въ вуал, чтобъ скрыть ихъ недостатокъ), пришла съ тмъ же намреніемъ, какъ и мы. Но она тихо отправилась домой, потому-что, какъ говорила, страдала сильной головною болью и чувствовала себя не въ-состояніи поддерживать разговоръ.
Возвращаясь назадъ черезъ лавку, мы нашли вжливаго мистера Джонсона, ожидавшаго насъ; онъ узналъ о размн билета на золото и съ большимъ чувствомъ и съ истинной добротою, но съ маленькимъ недостаткомъ такта, пожелалъ выразить свое участіе къ миссъ Мэтти и разсказать ей настоящее положеніе дла. Я могла только надяться, что до него дошли преувеличенные слухи, потому-что онъ сказалъ, будто ея акціи стали хуже, чмъ ничего, и что банкъ не можетъ заплатить даже шиллинга за фунтъ. Я была рада, что миссъ Мэтти, казалось, несовсмъ этому врила; но я не могла сказать, дйствительно ли она не врила, или притворялась, съ тмъ умньемъ владть собою, которое было свойственно дамамъ въ положеніи миссъ Мэтти въ Крэнфорд, дамамъ, полагавшимъ, что он компрометируютъ свое достоинство малйшимъ выраженіемъ удивленія, смущенія или тому подобнаго чувства, въ присутствіи низшаго имъ по званію, или въ публичномъ мст. Однако домой шли мы молча. Стыдно сказать, что мн было и непріятно и досадно, зачмъ миссъ Мэтти такъ ршительно взяла себ билетъ. Мн такъ хотлось, чтобъ у ней было новое шелковое платье, которое, къ-сожалнію, такъ было ей нужно; вообще она была такъ нершительна, что всякій могъ переуврить ее во всемъ; но тутъ я чувствовала, что напрасно будетъ покушаться на это и тмъ немене была раздосадована.
Какъ бы то ни было, посл двнадцати мы об признались, что насмотрлись до-сыта на моды, что чувствовали нкоторую усталость (которая въ дйствительности была уныніемъ) и ршились не идти туда опять. Но все-таки мы ничего не говорили о билет, какъ вдругъ что-то побудило меня спросить миссъ Мэтти: не-уже-ли она считаетъ обязанностью давать соверены за вс билеты городскаго банка, которые ей попадутся? Я хотла бы прикусить себ языкъ, только-что успла это выговорить. Она взглянула на меня нсколько-грустно, какъ-будто я бросила новое недоумніе въ ея уже измученное сердце и нсколько минутъ не говорила ничего. Потомъ сказала: — о моя милая миссъ Мэтти — безъ тни упрека въ голос:
— Душенька! я никогда не находила въ своемъ ум большой, какъ говорится, остроты; и часто мн довольно-трудно ршить, что я должна длать. Я была очень-рада, очень-рада, что сегодня утромъ увидла прямую свою обязанность, когда этотъ бдный человкъ стоялъ передо мною; но для меня очень-тяжело все думать-и-думать о томъ, что я должна длать, когда случится то-то или то-то; и я полагаю, мн лучше ждать и посмотрть что будетъ; я не сомнваюсь, что мн тогда помогутъ, если я не стану тревожиться и безпокоиться заране. Вы знаете, милочка, я не похожа на Дебору. Будь жива Дебора, я не сомнваюсь, она не допустила бы ихъ дойдти до такого положенія.