Мой лучший… Враг по договору
Шрифт:
Он заботился о жене.
Зная, что та провела со мной целый день, Франклин был готов спасти Изабеллу даже от неё самой.
Это было мило, и в какой-то степени я даже завидовала подруге. Она получила то, о чём мы когда-то мечтали — мужа, для которого приличия становились условными, когда начинали противоречить интересам его жены.
К сожалению, моя судьба распорядилась иначе.
Сначала меня едва не выдали замуж за монстра, а теперь этот непонятный даже нам с Фаем договорной брак. Точнее, союз с бывшим другом, который за один проступок готов превратиться в моего личного врага.
Всё это мало напоминало романтическую историю.
В моей жизни были кто угодно, но только не заботливые и любящие мужчины. И я утешала себя тем, что однажды сама сделала этот выбор. Так, словно он и правда у меня был.
Белла с Франклином направились к дому, а я отошла в самый дальний угол сада.
Там не было столиков и не звучала музыка. Если закрыть глаза, можно было услышать, как трещат цикады. Это позволило выдохнуть.
По крайней мере до того момента, пока рядом не прозвучали чужие шаги.
— Подобные мероприятия утомляют, — прозвучал юношеский голос, и я распахнула глаза.
Молодой мужчина, тёмно-рыжие волосы, серые холодные глаза. Тот самый, на которого глазел в соборе отец. И, присмотревшись, я, кажется, поняла, что он там увидел.
С виду ничем не примечательный, но он смотрел на меня так, будто видел насквозь. Или пытался увидеть. А еще ждал ответа на свое странное приветствие.
Первой мыслью было напомнить, что мы не представлены. Но я быстро от неё отказалась. Если он и правда принц, это могли бы посчитать оскорблением.
— Вы правы, подобные приемы утомляют, но такова цена положения. Общество Атланты требует жертву за право быть его частью, и чем выше положение, тем весомее вклад, — недолго подумав, ответила я.
Всё, как просил Фай. Без улыбки, спокойно и почти безразлично.
Я, конечно, могла бы рассыпаться в любезностях и рассказывать незнакомцу о самом счастливом дне в жизни. Но, судя по взгляду, мой собеседник не был глуп и не поверил бы в столь откровенное враньё.
Как ни странно, губы мужчины едва заметно дрогнули. Так он казался ещё моложе. В сочетании с высоким ростом и утонченным телосложением выглядел почти как юноша. Особенно на фоне упитанных толстосумов Атланты.
Ещё какое-то время мы просто стояли молча.
Мужчина рассматривал меня, вертел в руках трость и наблюдал с ленивым интересом. Я же ждала, не спеша вести светскую беседу.
Уроки мучительницы, которую нанял Фай, прошли не зря.
— Даже лесть должна быть уместной, иначе ее сочтут оскорблением, — любила повторять дама.
И именно этого и ждал мой собеседник.
Испытывал мою выдержку, словно ожидая, буду ли я пытаться выяснить, кто он, или начну сразу лебезить.
А когда вместо бурных похвал и попыток выманить тему для сплетен молодой мужчина получил лишь тишину, он удовлетворенно кивнул.
— Хорошая выдержка, вас подготовили, — похвалил он и, не позволяя ответить, указал тростью на украшение. — Я ошибся с выбором камней.
Он подтвердил мои подозрения.
Это и был тот самый важный гость Фая. Вот только что делать с этой информацией, я не знала. Но за подарок следовало поблагодарить.
— Спасибо, оно прекрасно и идеально подошло к платью, — попыталась соблюсти приличия.
Загадочный гость едва заметно усмехнулся, снова повертев трость, которая должна была придавать ему солидности.
Он снова посмотрел на моё лицо, а затем перевёл взгляд на колье.
— Вам больше пошли бы рубины, миссис Сторм. Бриллианты меркнут на фоне столь опасной красоты. Признаться, я готовил подарок для юной леди Хопкинс, — зачем-то отметил он.
От воспоминаний о сцене Лидии в соборе я скривилась, и во взгляде мужчины мелькнуло понимание.
Конечно, все видели эту сцену.
Но зачем он вспоминал о ней?
И ещё более странным было то, что он прямо заявил: подарок на мне предназначался для другой.
Для британского аристократа он был слишком прямолинеен.
Но мужчина не счел это хамством и, как ни в чём не бывало, продолжил:
— Наблюдая за вами весь день, я не удивлён выбору капитана. Опасность манит куда сильнее, чем тихая гавань. А ваш взгляд выдаёт, что за показной покорностью бушует ураган. Похоже, мой друг решил, что семейная жизнь — ещё одна вершина, которая непременно ему покорится… — уголок его губ едва заметно дрогнул.
Что ответить на такое, я не знала. Коснулась колье, затем посмотрела на принца.
Однако эта фраза, судя по всему, была адресована не мне.
Из глубины сада послышались неспешные шаги, а затем на мою талию опустилась горячая мужская рука.
— Никак вы прониклись ко мне сочувствием, сэр Виктор, — прозвучал спокойный голос Фая.
Я даже не услышала, как он появился, но, судя по выражению лица загадочного сэра Виктора, тот был здесь уже давно. К тому же в руках моего супруга было два бокала, один из которых он протянул гостю.
Он точно знал, куда шёл и кого здесь найдёт.
— О, я скорее завидую, мой друг, — с прежней ироничной лёгкостью принц принял бокал и ещё раз окинул взглядом мою шею. — После всего, через что мы прошли, эта победа будет вполне заслуженной. И всё же с украшениями вышла оплошность. Столь прекрасная леди должна носить то, что будет подчеркивать ее красоту, а не отвлекать пустым блеском.
Отсалютовав капитану, молодой гость устало вздохнул и осмотрелся.
— Благодарю, сэр Виктор. Я могу быть чем-то полезен, или праздник вас утомил? — поклонился он, второй рукой всё так же обжигая мою талию.
Я так и не поняла, что значит этот жест: защита или знак собственности.
Но разбираться времени не было. Сэр Виктор, похоже, устал от шума, толпы и алчных взглядов. Окинув дом взглядом, он слегка скривился, а затем вернул бокал.
— К сожалению, я вынужден откланяться, — коротко бросил он. — Это были занятные несколько дней, но на этом мой визит окончен.
Кивнув капитану, он развернулся, чтобы уйти.
Точнее, почти ушёл, а затем остановился, смерил меня взглядом и загадочно прищурился.