ЖАНРЫ

Мой лучший… Враг по договору
Шрифт:

Тёмный взгляд скользил по платью, по лицу, по причёске. Тот самый подвох, о котором он подозревал, но перед которым оказался беспомощен.

Та маленькая месть, которую он заслужил.

О нет. Этим вечером он заслужил куда больше. Ведь Лидия стояла неподалёку.

Я ясно видела взгляд, скользивший с меня на моего мужа: алые щёки, словно ей нанесли оскорбление, и голубые глаза, в которых блестели слезы.

Она напоминала ревнивую жену, заставшую возлюбленного за рассматриванием другой.

Вот только любовницей в этом зале была не я. А потому, выше вздернув подбородок, я направилась к супругу.

Медленно, почти проплывая по паркету, скользя взглядом по застывшим гостям и не замечая никого вокруг. Всё как когда-то в юности.

Сердце стучало в ушах, музыка стала блеклым фоном. Словно весь зал замер в ожидании. А потом Фай наклонился и коснулся губами моей руки.

— Это было опасно и слишком откровенно, Анжелика, — тихо прошептал он, натягивая вежливую улыбку, будто и правда рад меня видеть.

— Не опаснее, чем пригласить на приём свою бывшую невесту вместе с её отцом, мой дорогой супруг, — тихо ответила я. — Или ты рассчитывал, что я и дальше буду молча улыбаться, пока весь город решает, кто из нас лишний?

Фай едва заметно скривился.

— Ты моя жена, — сквозь зубы процедил он.

В мире Фая Сторма эти слова, вероятно, должны были дать мне какие-то гарантии, как и его договор. Но слухи и присутствие Лидии говорили совсем о другом.

— Жена — это вроде украшения, которое надевают на приём, а дома убирают в шкатулку? — наигранно холодно уточнила я.

Фай не ответил.

Он медленно, с маской любезного джентльмена на лице, вывел меня в зал и уже кружил в танце.

Карие глаза пылали гневом, а рука, опустившаяся на мою талию, казалась слишком тяжелой. Пальцы сжались чуть крепче, чем было необходимо.

Этот взгляд и напряжение, искрившее между нами, на мгновение заставили забыть о том, что мы не одни и находимся под пристальным вниманием старой элиты.

И всё же маски держались крепко. Несмотря на тихий скандал, со стороны казалось, что мы просто мило беседуем и танцуем.

Только здесь Фай мог не опасаться, что нас услышат. Только здесь ему не нужно было водить меня за собой, словно красивую куклу.

— Я давал тебе время привыкнуть, — произнёс мой супруг, скрывая слова за лёгкой улыбкой.

— К сплетням? Или к тому, что мы играем в супругов только на публике? — не сдавалась я.

На мгновение Фай прикрыл глаза. Его скулы дрогнули, а затем он вновь натянул маску прилежного джентльмена.

— Мы обсудим это дома. Не здесь и не сейчас, — наконец признал своё поражение.

Дальше спорить было бессмысленно.

Мы танцевали. Потом мой уважаемый супруг провёл меня по залу, словно демонстрируя ценное сокровище. И в этот вечер он ни на мгновение не убирал руку.

Талия, плечо, локоть. Я постоянно ощущала его прикосновение.

Так же ясно, как ощущала чужие взгляды. Одни были полны любопытства, другие плохо скрытого предвкушения.

Чем закончится этот вечер? Будет ли истерика жены или возможной любовницы?

Смотреть на Лидию было почти жалко. Она явно ощутила триумф в моё отсутствие и так же быстро ощутила поражение.

О мисс Хопкинс и её отце стремительно забыли, стоило Фаю их покинуть. В этом и заключалась жестокая правда.

Им здесь не место. Их здесь не ждали. И никакая протекция этого не изменит.

Однако жалости к юной мисс я не испытывала. Я чувствовала себя снова собой. Под взглядами старых аристократов, под плохо скрытым интересом молодых холостяков.

Как там говорила Элоиза Хейнс? Некоторые предпочитают невинность страсти.

Что ж, сегодня молодые джентльмены, блуждая взглядом по блеклым нарядам, с куда большим интересом задерживались на моем винном платье.

Я это видела. Как видел и мой законный супруг.

К концу вечера от напряжения у моего мужа подрагивала скула, а в экипаже царило такое молчание, что о него можно было точить ножи.

Однако я не спешила начинать разговор, который обещали карие глаза напротив.

С нарочитым интересом смотрела в окно, потом подала мужу руку и спокойно направилась в свою спальню.

Вот только вместо того, чтобы закрыть за собой дверь, наткнулась на те же пылающие гневом глаза.

— Пожалуй, все разговоры подождут до утра. Доброй ночи, — наигранно холодно заявила я мужу.

Фай криво улыбнулся, шагнул вперёд, заставляя меня попятиться, и закрыл дверь на защелку.

— Ты права, разговор состоится утром, — дрожащим от напряжения голосом произнёс он, попутно расстегивая пиджак. — Я помогу тебе снять это платье.

Мне не понравилось, как он смотрел, и тот небрежный жест, которым Фай отбросил свою одежду. И всё же я кивнула и покорно повернулась спиной.

? ? ? ? ?

Глава 13

Отголоски

Мужские руки обжигали спину даже сквозь ткань. Шумное дыхание эхом звучало в комнате.

Фай не спешил с застежками, будто давал себе время подумать или решался на что-то.

Я сначала замерла, а потом, чтобы скрыть дрожь, принялась выпутывать шпильки из волос. Странное занятие, которое позволяло унять панику и успокоить дыхание.

Когда последний локон опустился на спину, мужская рука поднялась к моим волосам.

— Ты хоть понимаешь, как выглядела сегодня? — всё же не удержался он от вопроса.

— Как жена состоятельного джентльмена, — спокойно ответила я.

Фай тихо хмыкнул.

— Как та, кто пришла на чужой бал и стала центром внимания. На тебя не просто смотрели, Анжелика. Тебя желали. Мужчины — узнать, что скрыто под этим платьем. Женщины — растерзать за то, что ты осмелилась бросить им вызов. Этот наряд был не лучше, чем если бы ты явилась голой. Заявление. Провокация. Оно будило желания, которые не должны так явно читаться во взглядах на мою жену, — перечислял он, расстегивая последние крючки.

Поделиться с друзьями: