Оливер Твист
Шрифт:
— Я не могла придти. Меня удержали насильно.
— Кто именно?
— Тотъ челов?къ, о которомъ я говорила молодой леди.
— Над?юсь, что васъ не заподозрили въ сношеніяхъ съ к?мъ либо относительно того д?ла, которое заставило насъ сейчасъ сойтись? — спросилъ старый джентльменъ.
— Н?тъ, — отв?тила женщина, покачавъ головою. — Не легко уйти отъ него, если не сказать куда. Мн? не удалось бы повидать леди, если бы я въ тотъ разъ не дала ему выпить опія.
— Проснулся ли онъ до вашего возвращенія?
— Н?тъ. И ни онъ, ни кто либо другой не подозр?ваютъ меня.
— Хорошо, — сказалъ джентльменъ. — Теперь выслушайте меня.
— Я слушаю, — произнесла Нанси, когда онъ умолкъ на минуту.
— Эта молодая леди, — началъ джентльменъ:- сообщила мн? и н?которымъ другимъ друзьямъ, которымъ вполн? можно дов?рять, — сообщила то, что вы ей сказали почти дв? нед?ли тому назадъ. Не скрою отъ васъ, что сначала я н?сколько сомн?вался, можно ли вполн? вамъ дов?риться, но теперь я твердо уб?жденъ, что можно.
— Можно, — р?шительно произнесла Нанси.
— Повторяю — я твердо уб?жденъ, что вамъ можно в?рить. И чтобы доказать вамъ это, я скажу вамъ напрямикъ, что мы собираемся выв?дать тайну, под?йствовавъ страхомъ на этого челов?ка — Монкса. Но если… если… его не удастся прижать къ ст?н? или, хоть мы и сум?емъ его захватить, но намъ не удастся подчинить его нашимъ ц?лямъ, то вы должны выдать намъ еврея.
— Феджина! — вскричала Нанси, отшатываясь.
— Да, этого челов?ка вы должны будете выдать, — сказалъ джентльменъ.
— Я этого не сд?лаю! Никогда! — отв?тила она. — Хоть онъ и сатана, а ко мн? относился хуже даже, ч?мъ сатана, но я никогда не сд?лаю этого.
— Н?тъ? — произнесъ джентльменъ, повидимому, вполн? ожидавшій отказа.
— Никогда!
— Скажите мн?, почему?
— У меня есть причина, — твердо отв?тила молодая женщина:- и эту причину знаетъ молодая леди, и приметъ мою сторону — я знаю, что приметъ, потому что она об?щала мн?. А есть и другая причина — та, что, какъ бы ни была дурна его жизнь, но я веду дурную жизнь тоже. У многихъ изъ насъ общая дорога, и я не стану предавать ни одного изъ т?хъ, которые могли бы меня предать и однако не сд?лали этого, какъ ни были они дурны.
— Въ такомъ случа?, - сказалъ джентльменъ съ живостью, какъ будто насталъ тотъ самый поворотъ бес?ды, котораго онъ старался достигнуть:- отдайте въ мои руки Монкса и предоставьте мн? им?ть д?ло лично съ нимъ.
— Но если онъ покажетъ на другихъ?
— Я об?щаю вамъ, что въ этомъ случа?, разъ только намъ удастся принудить его къ правд?, д?ло на томъ и остановится. Въ исторіи Оливера есть обстоятельства, которыя, изъ чувства деликатности, не подлежатъ оглашенію, и разъ истина будетъ въ нашихъ рукахъ, они останутся на свобод?.
— А если н?тъ? — предположила она.
— Тогда, — продолжалъ джентльменъ:- этотъ Феджинъ не будетъ отданъ въ руки правосудія безъ вашего согласія. Я ув?ренъ, что мн? въ этомъ случа? удалось бы привести вамъ доводы, которые склонили бы васъ къ перем?н? р?шенія.
— А леди об?щаетъ мн? это? — спросила Нанси.
— Да, — отв?тила Роза:- даю вамъ правдивое и святое об?щаніе.
— Монксъ никогда не узнаетъ, отъ кого вы раздобыли эти св?д?нія? — спросила молодая женщина посл? короткой паузы.
— Никогда, — отв?тилъ джентльменъ. — Мы такъ разскажемъ ему наши разоблаченія, что онъ даже не будетъ догадываться.
— Я привыкла лгать и съ малыхъ л?тъ живу среди обманщиковъ, — произнесла Нанси посл? новаго короткаго молчанія;- но вашимъ словамъ я в?рю.
Получивъ отъ нихъ обоихъ новое подтвержденіе, что она безопасно можетъ положиться на ихъ об?щанія, она начала описывать такимъ тихимъ голосомъ, что для подслушивавшаго зачастую трудно было разобрать суть ея словъ, — м?стоположеніе того самаго трактира, изъ котораго онъ началъ ее высл?живать. Судя по тому, какъ она иногда умолкала, можно было предположить, что джентльменъ наскоро записывалъ кое что изъ ея описанія. Когда она подробно перечислила вс? признаки м?ста, откуда можно наблюдать за таверной, не возбуждая подозр?ній, и сообщила, въ какіе вечера и часы Монксъ обыкновенно чаще всего бываетъ тамъ, то умолкла на н?сколько минутъ, повидимому, стараясь хорошенько вызвать въ памяти черты его лица и общую вн?шность.
— Онъ высокъ ростомъ, — сказала она:- и кр?пкаго сложенія, но не полный. У него боязливая походка и на ходу онъ постоянно оглядывается черезъ плечо сначала въ одну сторону, потомъ въ другую. Запомните это, потому что глаза у него прим?тные, они такъ глубоко запали, какъ я не встр?чала еще ни у кого, и уже по одному этому вы могли бы его узнать. Лицо у него смуглое, глаза и волосы темные. Хотя онъ не старше двадцати шести или восьми л?тъ, но видъ у него измождеными, усталый. Губы его часто син?ютъ и бываютъ искусаны, потому, что онъ страдаетъ припадками безумья и иногда даже кусаетъ себ? руки, покрывая ихъ кровавыми сл?дами зубовъ… Почему вы вздрогнули? — спросила молодая женщина, внезапно останавливаясь. Джентльменъ торопливо отв?тилъ, что самъ не зам?тилъ этого и просилъ ее продолжать.
— Частью я узнала все это отъ другихъ людей въ трактир?, который я вамъ описала;- сама же я вид?ла этого челов?ка только два раза, когда онъ былъ закутанъ большимъ плащомъ. Кажется, это вс? прим?ты, какія я могу вамъ сообщить. Подождите, вотъ еще, — добавила она:- на его ше?, на такой высот?, что вы можете зам?тить за шейнымъ платкомъ, когда онъ поворачиваетъ лицо въ сторону, находится…
— Широкое красное пятно, точно отъ ожога! — вскричалъ джентльменъ.
— Какъ! — сказала Нанси. — Вы знаете его?
Молодая леди издала возгласъ изумленія, и н?сколько мгновеній вс? трое были безмолвны, такъ что шпіонъ ясно слышалъ ихъ взволнованное дыханіе.
— Мн? показалось, что да, — нарушилъ джентльменъ молчаніе. — Во всякомъ случа? я долженъ узнать его по вашему описанію. Увидимъ. Подчасъ люди бываютъ поразительно похожи одинъ на другого. Можетъ быть это и не тотъ вовсе.
Произнеся эти слова съ напускнымъ равнодушіемъ, онъ прошелся немного по площадк? и когда шага на два приблизился къ шпіону, то тотъ могъ отчетливо разслышать, какъ онъ пробормоталъ: «это онъ!»
— Ну, — произнесъ онъ, возвратившись, судя по голосу, на прежнее м?сто:- вы оказали намъ чрезвычайно важную помощь, и милая женщина, и я хот?лъ бы, чтобы вы были вознаграждены ч?мъ нибудь. Что я могу для васъ сд?лать?
— Ничего, — отв?тила Нанси.
— Не упорствуйте, — возразилъ джентльменъ, въ голос? котораго было столько уб?дительности и доброты, что и гораздо бол?е зачерств?вшее и грубое сердце едва ли устояло бы. — Подумайте. Что вы скажете?
— Ничего, сэръ, — отв?тила молодая женщина, заливаясь слезами. — Вы нич?мъ не можете мн? помочь. Мн? нельзя уже ни на что над?яться.