Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Мистеръ Больтеръ утвердительно кивнулъ головой, а Феджинъ погляд?въ съ видимымъ удовлетвореніемъ на скорб?вшаго Чарли Бэтса въ теченіи н?сколькихъ секундъ, подошелъ къ этому молодому джентльмену и похлопалъ его по плечу.

— Ничего, Чарли, — сказалъ Феджинъ успокоительно:- все выплыветъ наружу, нав?рняка выплыветъ. Они вс? узнаютъ, что онъ за ловкій парень. Онъ самъ покажетъ имъ это и не унизитъ своихъ старыхъ товарищей и учителей. Подумай также, какъ онъ молодъ! Какое это будетъ отличіе, если его закатаютъ въ такомъ возраст?!

— Правда, в?дь это почетно! — сказалъ Чарли, н?сколько ут?шившись.

— Онъ получитъ все, что ему нужно, — продолжалъ еврей. — Его будутъ держать въ каменномъ м?шк?, какъ джентльмена! Какъ джентльмена! У него будетъ каждый день пиво и карманныя деньги, которыми онъ можетъ играть въ орлянку, когда нельзя ихъ прогулять.

— Да ну, въ самомъ д?л?? — вскричалъ Чарли Бэтсъ, повесел?въ — Говорю же теб?, - отв?чалъ Феджинъ. — И мы найдемъ ему адвоката, Чарли, да такого, который вс?мъ другимъ носъ утретъ; пусть онъ будетъ вести его защиту. Онъ и самъ произнесетъ за себя р?чь, если захочетъ, и мы прочитаемъ объ этомъ въ газетахъ — «Доджеръ — взрывы хохота — вся зала суда надорвала животы», — а, Чарли, а?

— Ха-ха-ха! — разразился мистеръ Бэтсъ:- то-то будетъ пот?ха не правда ли, Феджинъ? Кабы Доджеръ-то нашъ пустилъ имъ пыль въ глаза — вотъ было бы ловко!

— Было бы! — воскликнулъ Феджинъ. — Это будетъ, нав?рняка будетъ!

— Конечно будетъ, — повторилъ Чарли, потирая руки.

— Мн? кажется, что я его такъ и вижу передъ собою, — сказалъ еврей, устремляя взоръ на своего питомца.

— Я тоже! — вскричалъ Чарли Бэтсъ. — Ха-ха-ха! Я тоже! Я вижу все это сейчасъ, ей Богу вижу, Феджинъ! Что за пот?ха! Вотъ ужъ подлинно пот?ха! Вс? эти судьи въ своихъ парикахъ стараются сохранить важный видъ, а Джекъ Даукинсъ обращается къ нимъ такъ коротко и по пріятельски, словно онъ сынъ самого судьи и произноситъ р?чь посл? об?да — ха-ха-ха!

Мистеръ Феджинъ такъ ловко затронулъ эксцентричныя стороны характера своего юнаго друга, что мистеръ Бетсъ, который сначала предрасположенъ былъ смотр?ть на заточеннаго Доджера скор?й какъ на жертву, теперь вид?лъ въ немъ главное д?йствующее лицо безприм?рно веселой сцены и почувствовалъ нетерп?ливое желаніе, чтобы поскор?е насталъ тотъ моментъ, когда его старому товарищу представится такой благопріятный случай развернуть свои дарованія.

— Намъ надо узнать, какъ съ нимъ обстоитъ д?ло сегодня; только надо подыскать способъ, — сказалъ Феджинъ. — Дай мн? подумать.

Не пойти ли мн?? — спросилъ Чарли. — Ни за что на св?т?! — возразилъ еврей. — Или ты рехнулся, мой дорогой, совс?мъ съ ума спятилъ, если хочешь отправиться въ то самое м?сто, гд?…. Н?тъ, Чарли, н?тъ. Довольно потерять и одного.

— Не думаешь ли ты отправиться самъ? — спросилъ Чарли, искоса посматривая на него съ усм?шкой.

— Это совс?мъ не годилось бы, — отв?тилъ Феджинъ, покачавъ головою.

— Тогда почему ты не пошлешь этого новичка? — сказалъ мистеръ Бэтсъ, взявъ Ноэ за плечо. — Никто его не знаетъ.

— Что же, если онъ не им?етъ противъ… — началъ Феджинъ.

— Противъ! — перебилъ его Чарли. — Да онъ то что можетъ им?ть противъ?

— Положительно ничего, мой другъ, — сказалъ Фдежинъ, поворачиваясь къ мистеру Больтеру:- положительно ничего.

— Ну, на этотъ счетъ спросите лучше у меня, — зам?тилъ Ноэ, отступая къ двери и качая головой съ видомъ благоразумной тревоги:- Н?тъ, н?тъ — этого не желаю. Это не по моей части, не нъпо моей.

— А что по его части, Феджинъ? — осв?домился мистеръ Бэтсъ, непріязненно оглядывая костлявую фигуру Ноэ. — Задавать стрекача, когда что нибудь неладно, и слизывать вс? сливки, когда все обстоитъ благополучно? Въ этомъ, что ли, его обязанности?

— Тебя это не касается, — отозвался мистеръ Больтеръ. — Да, ее позволяй себ?, мальчуганъ, лишняго по отношенію къ старшимъ, а не то ты узнаешь, что ус?лся не въ свои сани.

Мистеръ Бэтсъ захохоталъ такъ неистово въ отв?тъ на эту величественную угрозу, что Феджину пришлось обождать, чтобы получить возможность вм?шаться и выяснить мистеру Больтеру, что онъ не подвергнетъ себя никакой опасности, если отправится въ полицейское управленіе; что, такъ какъ никакихъ св?д?ній о маленькомъ д?л?, въ которомъ онъ участвовалъ, ни описанія его прим?ть не доставлено въ столицу, то очень в?роятно, что не подозр?ваютъ еще о его пребываніи въ Лондон?; и что, если онъ переод?нется подходящимъ образомъ, то онъ можетъ съ такой же безопасностью пос?щать это м?сто столицы, какъ и вс? другія, т?мъ бол?е, что никому и въ голову не пришло искать его именно тамъ, въ предположеніи, что онъ добровольно туда отправился.

Отчасти уступая этимъ доводамъ, но въ гораздо большей степени поб?жденный страхомъ передъ Феджиномъ, мистеръ Больтеръ съ весьма кислымъ видомъ согласился, наконецъ, предпринять эту экспедицію. По указанію Феджина, онъ тотчасъ же перем?нилъ свое платье на блузу извозчика, штаны изъ бумажнаго бархата и кожаные сапоги; вс? эти вещи были у еврея подъ рукой. Его снабдили также извозчичьимъ кнутомъ и войлочной шляпой, которая была изрядно ус?яна билетиками объ уплат? денегъ при про?зд? черезъ заставы. Снаряженный такимъ образомъ, онъ долженъ былъ, ротоз?йничая, войти въ залу полицейскаго управленія, какъ какой нибудь деревенщина, пришедшій съ Ковентъ-Гарденскаго рынка, для удовлетворенія своего любопытства; а такъ какъ онъ былъ именно такой мужиковатый, неуклюжій и поджарый парень, какъ нужно, то мистеръ Феджинъ могъ быть ув?ренъ, что онъ выполнитъ свою роль превосходно.

Когда эти приготовленія были закончены, то ему сообщили вс? признаки и прим?ты, необходимыя, чтобы узнать Доджера, и мистеръ Бэтсъ темными, извилистыми путями привелъ его на очень близкое разстояніе къ Боу-стриту. Описавъ точное м?стоположеніе полицейскаго управленія и сопровождая свой разсказъ богатыми подробностями о томъ, какъ Моррисъ долженъ прямо пройти въ ворота и, выйдя во дворъ, подняться по ступенькамъ къ двери по правую руку, а очутившись въ зал?, снять шляпу — Чарли Бэтсъ попросилъ его, не м?шкая, идти дальше одному и об?щалъ къ его возвращенію быть на этомъ-же м?ст?.

Ноэ Клейполь или, если угодно читателю, Моррисъ Больтеръ въ точности сл?довалъ полученнымъ указаніямъ, которыя — такъ какъ мистеръ Бэтсъ былъ очень хорошо знакомъ съ этимъ м?стомъ — были такъ обстоятельны, что ему удалось добраться до судебной камеры, не приб?гая къ разспросамъ и не встр?тивъ ни одного препятствія. Онъ очутился въ толп?, состоявшей главнымъ образомъ изъ женщинъ и т?снившейся въ грязной, душной комнат?, въ переднемъ конц? которой была возвышенная платформа, отд?ленная перилами; тамъ, по л?вую руку, у самой ст?ны, пом?щалась скамья подсудимыхъ, посредин? — м?ста для свид?телей, а справа — столъ, за которымъ зас?дали судьи. Но это грозное святилище было отд?лено перегородкой, которая скрывала судебное присутствіе отъ недостойныхъ взоровъ и предоставляла черни полную свободу рисовать въ своемъ воображеніи все величіе правосудія.

На скамь? подсудимыхъ были только дв? женщины, которыя обм?нивались кивками съ своими поклонниками, между т?мъ какъ письмоводитель читалъ какія то показанія двумъ полисменамъ и челов?ку въ костюм? простолюдина, нагнувшемуся надъ столомъ. Тюремщикъ стоялъ, облокотившись о перила, ограждавшія скамью подсудимыхъ, и небрежно постукивалъ себя по носу большимъ ключемъ; по временамъ онъ подавлялъ непристойныя попытки разговора среди зрителей, призывая ихъ къ молчанію, или устремлялъ на какую нибудь женщину строгій взоръ и приказывалъ «Унести этого ребенка!» когда величіе правосудія нарушалось слабымъ плачемъ какого нибудь худенькаго младенца, котораго мать старалась заставить умолкнуть, укутывая ему ротъ своей шалью.

Поделиться с друзьями: