Оливер Твист
Шрифт:
Новое утро. Солнце ярко св?тило — такъ ярко, какъ будто оно не вид?ло скорби и заботъ, и среди полнаго разцв?та каждаго листа и цв?тка, среди жизни, здоровья и звуковъ и зр?лищъ радости, прекрасный юный ангелъ лежалъ и быстро таялъ. Оливеръ пробрался на старое кладбище и, с?въ на одинъ изъ зеленыхъ холмиковъ, плакалъ и молился о ней среди тишины.
Столько было мира и красоты вокругъ, столько блеска и радости въ залитомъ солнцемъ ландшафт?, такая слышалась веселая музыка въ п?сняхъ л?тнихъ птицъ, столько вольности было въ быстромъ полет? высоко несущихся грачей, столько было во всемъ жизни и веселья, что когда мальчикъ поднялъ заплаканные глаза и осмотр?лся вокругъ, то ему пришла невольная мысль, что это не время для смерти, что не можетъ Роза умереть, когда низшія существа такъ радуются и что для рытья могилъ существуетъ зима, но не солнечное сіяніе. Онъ готовъ былъ думать, что и саваны предназначены только т?мъ, что старъ и въ морщинахъ, и что никогда это страшное облаченіе не покрываетъ юныхъ и прекрасныхъ формъ.
Ударъ въ церковный колоколъ прервалъ эти д?тскія размышленія. Вотъ опять! и еще! Это былъ погребальный звонъ. Кучка провожавшихъ поселянъ вошла въ ворота кладбища; у нихъ были приколоты б?лые бантики, потому что покойникъ былъ молодъ. Съ обнаженными головами они стояли у могилы, и среди нихъ была мать, бывшая мать… А солнце св?тило ярко и пташки п?ли.
Оливеръ пошелъ домой, вспоминая о доброт?, которую оказывала ему молодая д?вушка, и думая, какъ хорошо было бы, если бы опять вернулось то время, и онъ могъ бы непрерывно доказывать ей свою благодарность и преданность. Онъ не им?лъ причины упрекнуть себя въ небреженіи или невниманіи, такъ какъ онъ никогда не упускалъ случая проявить свою безотчетную привязанность къ ней, и однако-же теперь вспоминались ему сотни мелкихъ случаевъ, въ которыхъ, казалось ему, онъ могъ бы выказать больше рвенія и серьезнаго старанія. Мы должны относиться къ окружающимъ съ возможно большимъ вниманіемъ, такъ какъ каждая смерть оставляетъ въ маленькомъ кругу близкихъ мысли о столь многомъ упущенномъ и столь маломъ сд?ланномъ, о столь многомъ забытомъ и о еще большемъ, что можно было бы исправить! Ни о чемъ не приходится такъ глубоко сожал?ть, какъ о томъ, что уже непоправимо; если мы хотимъ избавить себя отъ пытки такого сожал?нія, то должны вспомнить объ этомъ, пока не поздно.
Когда онъ пришелъ домой, мистриссъ Мэйли сид?ла въ маленькой гостиной. При вид? ея сердце Оливера упало, такъ какъ она ни разу не покидала еще постели своей племянницы, и онъ не р?шался подумать, какая перем?на заставила ее отойти. Она сказала ему, что Роза впала въ глубокій сонъ, отъ котораго она очнется либо, чтобы вернуться къ здоровью и жизни, либо, чтобы распроститься съ ними и умереть.
Они сид?ли, прислушиваясь и боясь говорить, въ теченіи н?сколькихъ часовъ. Нетронутый об?дъ былъ убранъ; взглядомъ, говорившимъ, что ихъ мысли летаютъ далеко, они смотр?ли, какъ солнце опускалось все ниже и ниже и какъ оно наконецъ разлило по небосводу и по земл? т? сверкающія краски, которыя возв?щаютъ его закатъ. Ихъ жадный слухъ уловилъ звукъ приближающихся шаговъ. Они оба неудержимо кинулись къ двери, когда вошелъ мистеръ Лосбернъ.
— Что съ Розой? — вскричала старая дама. — Скажите мн? сразу! Я могу вынести все, только не неизв?стность! Ахъ, говорите, ради Неба!
— Успокойтесь, — сказалъ докторъ, поддерживая ее:- пожалуйста, не волнуйтесь, сударыня.
— Пустите меня къ ней, ради Бога! Дорогая д?вочка! Она умерла! Она кончается!
— Н?тъ! — горячо воскликнулъ докторъ. — Какъ несомн?нны доброта и милосердіе Всевышняго, такъ в?рно и то, что она будетъ жить, много л?тъ еще доставляя намъ радость!
Старая дама упала на кол?ни и хот?ла молитвенно сложить руки, но бодрость, такъ долго поддерживавшая ее, полет?ла къ небесамъ вм?ст? съ ея благодареніемъ, и она лишилась чувствъ.
XXXIV. Глава, въ которой на сцену появляется одинъ молодой джентльменъ, а также описывается новое приключеніе Оливера
Это было почти чрезм?рное счастье. Радостная в?сть ошеломила Оливера. Онъ не могъ ни плакать, ни говорить, ни отдыхать. Едва понимая происходящее вокругъ, онъ долго блуждалъ по полямъ среди тихаго вечерняго воздуха и наконецъ нашелъ себ? облегченіе въ поток? вдругъ хлынувшихъ слезъ; тутъ въ немъ сразу пробудилось сознаніе радостной перем?ны и того невыносимо тоскливаго бремени, которое свалилось у него съ сердца.
Вечеръ уже быстро надвигался, когда онъ возвращался домой, нагруженный цв?тами, которые онъ собиралъ на этотъ разъ съ особымъ тщаніемъ для украшенія комнаты Розы. Быстро шагая по дорог?, онъ услышалъ позади себя шумъ быстро мчавшейся коляски. Оглянувшись, онъ увид?лъ почтовую карету, ?хавшую во весь опоръ. Такъ какъ дорога была узкая, а лошади скакали галопомъ, то Оливеръ прислонился къ оград?, ожидая, пока карета не про?детъ.
Когда она промелькнула мимо него, онъ усп?лъ увид?ть челов?ка въ б?ломъ ночномъ колпак?, лицо котораго показалось ему знакомымъ, хотя онъ не могъ разгляд?ть, кто это. Черезъ дв? секунды ночной колпакъ высунулся изъ окна кареты и громкій голосъ закричалъ кучеру остановиться, что тотъ и исполнилъ, сейчасъ же натянувъ возжи. Зат?мъ опять показался ночной колпакъ и тотъ же голосъ назвалъ Оливера по имени.
— Сюда! — кричалъ голосъ. — Оливеръ, что новаго? Миссъ Роза? Мистеръ О-оливеръ!
— Это вы, Джайльсъ? — и Оливеръ подб?жалъ къ дверц? кареты.
Джайльсъ опять выставилъ свой ночной колпакъ, готовясь отв?тить, но вдругъ былъ отстраненъ молодымъ джентльменомъ, который занималъ другой уголъ кареты и съ живостью спросилъ:- «Какія новости?»
— Одно слово! — крикнулъ онъ:- лучше или хуже?
— Лучше, гораздо лучше! — посп?шилъ отв?тить Оливеръ.
— Благодареніе небу! — вскричалъ джентльменъ. — Ты ув?ренъ?
— Совершенно ув?ренъ, сэръ, — отв?тилъ Оливеръ. — Перем?на наступила только н?сколько часовъ назадъ, и мистеръ Лосбернъ сказалъ, что всякая опасность миновала.
Джентльменъ не сказалъ ничего, но, отворивъ дверцу, выпрыгнулъ и отвелъ Оливера въ сторону.
— Ты вполн? ув?ренъ? Не могъ ли ты ошибиться, милый мальчикъ? — спросилъ онъ съ дрожью въ голос?. — Не обманывай меня несбыточными надеждами.
— Ни за что на св?т? я не сталъ бы этого д?лать, сэръ, — отв?тилъ Оливеръ. — Вы можете в?рить мн?. Мистеръ Лосбернъ сказалъ, что она будетъ жить, много л?тъ еще доставляя намъ счастье. Я самъ слышалъ его слова.
Слезы навернулись на глаза Оливера, когда онъ вспомнилъ сцену, давшую начало столь великому счастью. Джентльменъ отвернулся и оставался н?которое время безмолвнымъ. Оливеръ услышалъ сдержанныя рыданія, но боялся прервать ихъ какимъ нибудь словомъ — потому что догадывался, каковы были его чувства, — и стоялъ въ сторон?, д?лая видъ, что поглощенъ своимъ букетомъ.
Между т?мъ мистеръ Джайльсъ въ своемъ б?ломъ ночномъ колпак? сид?лъ на подножк? кареты, уткнувшись локтями въ кол?ни и вытирая глаза синимъ носовымъ платкомъ съ б?лыми крапинками. Что честный малый былъ непритворно взволнованъ, видно было по его краснымъ глазамъ, которыми онъ взглянулъ на молодого господина, когда тотъ позвалъ его.
— Я думаю, Джайльсъ, что вамъ будетъ лучше всего отправиться дальше въ карет?, - сказалъ онъ:- а я предпочту пройтись п?шкомъ. Вы можете предупредить мамашу, что я сейчасъ буду.
— Прошу извинить меня, мистеръ Гарри, — отв?тилъ Джайльсъ, наводя платкомъ посл?дній лоскъ на свое пришедшее въ безпорядокъ лицо. — Но если бы вы послали почтальона сказать это, то премного меня бы уважили. Не хорошо, если служанки увидятъ меня въ такомъ состояніи. — Я тогда потеряю всякое вліяніе и уваженіе.
— Хорошо, — сказалъ Гарри Мэйли съ улыбкой:- д?лайте, какъ хотите. Только сначала перем?ните этотъ ночной колпакъ на бол?е подходящій уборъ, иначе насъ примутъ за умалишенныхъ.
Мистеръ Джайльсъ, вспомнивъ о своемъ надлежащемъ наряд?, сбросилъ ночной колпакъ и зам?нилъ его шляпой благонравнаго и степеннаго фасона, которую онъ вынулъ изъ кареты. Зат?мъ почтальонъ покатилъ дальше, а Джайльсъ, мистеръ Мэйли и Оливеръ неторопливо двинулись всл?дъ.
Во время пути Оливеръ съ большимъ интересомъ и любопытствомъ посматривалъ на прі?зжаго джентльмена. Ему на видъ было л?тъ двадцать пять; онъ былъ невысокаго роста, съ открытымъ и красивымъ лицомъ и непринужденными, располагающими въ свою пользу манерами. Несмотря на разницу въ возраст?, онъ такъ сильно походилъ на старую даму, что Оливеру не трудно было бы догадаться объ ихъ родств?, даже если бы онъ не слышалъ, какъ молодой челов?къ назвалъ ее своей матерью.