Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Надо зам?тить, что отнын? Оливеръ совершалъ свои утреннія экскурсіи не одинъ. Съ перваго же утра Гарри Мэйли, повстр?чавъ Оливера, нагруженнаго цв?тами, почувствовалъ такую страсть къ цв?тамъ и обнаружилъ столько вкуса, подбирая ихъ въ букеты, что оставилъ своего юнаго товарища далеко позади. Зато Оливеръ зналъ, гд? лучшіе цв?ты найти. Каждое утро они бродили по окрестностямъ, принося домой прелестн?йшіе букеты. Окно молодой д?вушки было теперь открыто. Ей нравилось, когда къ ней въ комнату вливался богатый потокъ л?тняго воздуха и приносилъ ей бодрость и св?жесть. За переплетомъ окна всегда стоялъ въ вод? отд?льный маленькій букетикъ; Оливеръ зам?тилъ, что эти завядшіе цв?ты не выбрасываются, хотя каждое утро въ вазочк? перем?няется вода, и что всякій разъ, когда докторъ появлялся въ саду, онъ обязательно взглядывалъ на этотъ уголокъ подоконника и, многозначительно кивалъ въ головой, продолжалъ свою утреннюю прогулку. Такъ лет?лъ день за днемъ. Роза быстро выздоравливала.

Оливеру не приходилось скучать, хотя молодая д?вушка не покидала комнаты и вечернія прогулки не возобновились еще; разв? только иногда выходила немного пройтись съ нимъ мистриссъ Мэйли. Онъ съ удвоеннымъ усердіемъ предавался занятіямъ у с?дого господина и учился такъ прилежно, что даже самъ удивлялся своимъ быстрымъ усп?хамъ. Какъ разъ во время этихъ занятій случилось н?что такое, что сильно его испугало и встревожило.

Маленькая комната, въ которой онъ занимался своими уроками, была въ нижнемъ этаж? въ задней части дома. Это была настоящая дачная комнатка съ р?шетчатымъ переплетомъ окна; кругомъ росли жасминъ и жимолость, в?тви которыхъ тянулись по оконниц?, наполняя комнату сладкимъ ароматомъ. Окно выходило въ садъ, сообщавшійся калиткою съ небольшимъ пастбищемъ, а дальше находились красивый лугъ и л?съ. Въ этомъ направленіи по близости не было видно никакихъ построекъ, и открывавшійся взору ландшафтъ широко раскидывался во вс? стороны.

Былъ чудный вечеръ и первыя т?ни сумерекъ начинали ложиться на землю, когда Оливеръ сид?лъ надъ своими книгами. Онъ внимательно читалъ въ теченіи н?котораго времени, но такъ какъ день былъ необычайно длинный и онъ вдобавокъ немало занимался передъ т?мъ, то для авторовъ, кто бы они ни были, н?тъ ничего обиднаго въ томъ, что мало по малу онъ заснулъ.

На насъ находитъ иногда особаго рода дремота, которая, сковывая т?ло, не лишаетъ нашъ умъ сознанія окружающихъ предметовъ и позволяетъ ему свободно блуждать кругомъ. Такое состояніе постольку лишь является сномъ, поскольку сномъ можно назвать отягчающую слабость, он?м?ніе силъ и полную неспособность контролировать наши мысли и движенія; и въ то же время мы сознаемъ все, что происходитъ вокругъ, и если мы видимъ сонъ, то слова, д?йствительно произносимыя, и звуки, д?йствительно существующіе въ подобный моментъ, съ удивительной быстротой приспособляются къ нашему сновид?нію, пока д?йствительность и воображеніе не образуютъ такого страннаго спл?тенія, что потомъ бываетъ почти невозможно разд?лить ихъ. Не это еще не самое поразительное свойство подобнаго состоянія. Несомн?ненъ фактъ, что, хотя наши чувства осязанія и зр?нія временно умираютъ, однако наши дремлющія мысли и представляющіяся намъ вид?нія находятся подъ вліяніемъ — и при томъ подъ вещественнымъ вліяніемъ — безмолвнаго присутствія, какого нибудь вн?шняго предмета, который быть можетъ не былъ около насъ, когда мы сомкнули глаза и близость котораго мы не воспріятели бодрствующимъ сознаніемъ.

Оливерь очень хорошо зналъ, что онъ находится въ своей маленькой комнат?, что его книги лежатъ передъ нимъ на стол?, что благоуханный в?терокъ блуждаетъ среди вьющихся растеній за окномъ. И въ то же время онъ спалъ. Вдругъ сцена перем?нилась. Воздухъ сд?лался душнымъ и спертымъ и его обожгла ужасная мысль, что онъ опять въ дом? еврея. Вотъ въ своемъ обычномъ углу сидитъ отвратительный старикъ и, указывая на него, шепчетъ другому челов?ку, сидящему рядомъ съ нимъ, и лица котораго ему не видно:

— Тише, другъ мой! — будто бы произноситъ еврей:- это онъ, я въ этомъ теперь ув?ренъ. Уйдемъ!

— Э! — послышался Оливеру голосъ другого:- вы думаете, я бы его не узналъ? Да если бы толпа дьяволовъ точь въ точь приняла его образъ, а онъ стоялъ бы среди нихъ, въ немъ есть что-то такое, что я сразу распозналъ бы его. Если бы вы закопали его на пятьдесятъ футовъ подъ землей и провели бы меня надъ могилой, я думаю, мн? удалось бы узнать, что онъ на этомъ м?ст? похороненъ, не будь тамъ никакого знака!

Въ этихъ словахъ звучало столько страшной ненависти, что Оливеръ, испуганный, проснулся и вскочилъ.

Боже! что заставило его кровь подступить къ сердцу, что лишило его голоса и власти движенія? Тамъ… тамъ… у самаго окна… какъ разъ передъ нимъ… такъ близко, что онъ могъ бы достать рукой, стоялъ еврей, смотр?вшій въ комнату и встр?тившійся взглядомъ съ нимъ! А рядомъ съ евреемъ, нахмуренный и бл?дный отъ ярости или страха, или отъ того и другого, былъ тотъ самый челов?къ, съ которымъ онъ встр?тился у трактира!

То было мгновеніе, быстрый какъ молнія проблескъ. И всл?дъ зат?мъ они оба исчезли. Но они узнали его и онъ ихъ: и ихъ лица такъ запечатл?лись въ его памяти, какъ будто они были выс?чены на камн? и съ самаго рожденія стояли передъ его взоромъ. Одинъ моментъ онъ былъ прикованъ къ м?сту; зат?мъ, выпрыгнувъ черезъ окно въ садъ, громко позвалъ на помощь.

XXXV. Глава, содержащая неудачный исходъ приключенія и довольно важный разговоръ между Гарри Мэйли и Розой

Когда обитатели дома, привлеченные криками Оливера, посп?шили къ нему, то застали его бл?днымъ и въ волненіи указывавшимъ по направленію къ лугамъ, начинавшимся за домомъ; онъ едва могъ пробормотать:- «Еврей! еврей!»

Мистеръ Джайльсъ недоум?валъ. что возгласъ обозначаетъ. Но Гарри Мэйли, отличавшійся большей проницательностью и знакомый съ исторіей Оливера, понялъ сразу въ чемъ д?ло.

— Куда онъ направился? — спросилъ онъ, схватывая трость, стоявшую въ углу.

— Вонъ туда, — отв?тилъ Оливеръ, указывая рукой. — Они скрылись въ одно мгновеніе.

— Значитъ, они въ канав?! — сказалъ Гарри. — Идите за мной и старайтесь не отставать.

Съ этими словами онъ перепрыгнулъ черезъ ограду и поб?жалъ съ такой быстротой, что остальнымъ чрезвычайно трудно было посп?вать за нимъ.

Джайльсъ б?жалъ, какъ могъ, Оливеръ сл?довалъ за нимъ. А черезъ минуту или дв? мистеръ Лосбернъ, только что вернувшійся съ прогулки, перевалился черезъ заборъ и, вскочивъ на ноги съ большимъ проворствомъ, ч?мъ можно было ожидать отъ него, помчался въ томъ же направленіи, не переставая во все горло кричать, спрашивая, въ чемъ д?ло.

Такъ они лет?ли впередъ, не переводя дыханія, пока предводитель не повернулъ въ указанный Оливеромъ уголъ поля и, начавъ тщательно осматривать канаву и прилегавшій плетень, далъ этимъ возможность остальнымъ подосп?ть къ нему, а Оливеру — посвятить мистера Лосберна въ обстоятельства, вызвавшія такую усердную погоню.

Поиски были безусп?шны. Не видно даже было недавнихъ отпечатковъ подошвъ. Пресл?дователи стояли теперь на верхушк? небольшого холма, съ котораго во вс? стороны кругомъ было видно открытое поле на три или четыре мили. Нал?во въ котловин? видн?лись деревья, но чтобы добраться до нея, совершивъ путь, указанный Оливеромъ, б?глецы должны были проб?жать крюкъ по открытому м?сту. Нельзя было предположить, что они въ такое короткое время усп?ли это сд?лать. Густой л?съ начинался за лугами съ другой стороны; но по т?мъ-же причинамъ они не могли бы достигнуть и этого прикрытія.

— Теб?, должно быть, приснилось, Оливеръ, — сказалъ Гарри Мэйли.

— Ахъ, н?тъ, сэръ, — возразилъ Оливеръ, содрогаясь при одномъ воспоминаніи о выраженіи лица стараго негодяя. — Я слишкомъ ясно вид?лъ его. Я ихъ обоихъ вид?лъ такъ же отчетливо, какъ вижу васъ сейчасъ.

— А кто былъ другой? — спросили Гарри и докторъ въ одинъ голосъ.

— Тотъ самый челов?къ, который, какъ я разсказывалъ вамъ, хот?лъ меня ударить около гостинницы. Я прямо встр?тился съ нимъ глазами.

— Ты ув?ренъ, что они направились именно сюда? — спросилъ Гарри.

Поделиться с друзьями: