Оливер Твист
Шрифт:
— Вы можете на меня положиться, молодой челов?къ, — отв?тилъ мистеръ Бембль, кланяясь съ изысканной в?жливостью и въ то же время пятясь къ л?стниц?. — Въ силу общихъ интересовъ, молодой челов?къ, и въ силу моихъ собственныхъ, — вы понимаете это мистеръ Монксъ.
— Радъ за васъ, слыша это, — произнесъ Монксъ. — Зажгите свой фонарь и уходите отсюда какъ можно скор?е.
Хорошо, что на этомъ м?ст? разговоръ оборвался, иначе мистеръ Бембль, продолжавшій раскланиваться и пятиться и находившійся уже въ разстояніи шести дюймовъ отъ л?стницы, непрем?нно перекувырнулся бы въ нижній этажъ. Онъ зажегъ свой фонарь при помощи того, который Монксъ отвязалъ отъ веревки и несъ теперь въ рукахъ, и, не пытаясь возобновить разговоръ, молча спустился впереди своей жены. Монксъ заключалъ шествіе, сначала пріостановившись на верхней ступеньк?, чтобы уб?диться, что снаружи не слышно иныхъ звуковъ, кром? шума дождя и воды.
Черезъ комнату съ низкимъ потолкомъ они шли медленно и осторожно; каждая т?нь заставляла Монкса вздрагивать, а мистеръ Бембль, держа фонарь на разстояніи фута отъ пола, шествовалъ не только съ зам?чательной осмотрительностью, но и поразительно легкой, для такого осанистаго джентльмена, поступью, тревожно присматриваясь, н?тъ ли гд? потайныхъ люковъ. Монксъ отодвинулъ задвижку и распахнулъ дверь, черезъ которую они раньше вошли; обм?нявшись кивкомъ съ таинственнымъ челов?комъ, супружеская чета очутилась среди темноты и сырости.
Лишь только Бембли ушли, Монксъ, повидимому чувствовавшій непреодолимую боязнь передъ одиночествомъ, позвалъ мальчика, который все это время сид?лъ въ одномъ изъ закоулковъ нижняго этажа, и, приказавъ ему итти впереди и нести огонь, вернулся въ ту комнату, которую онъ только что покинулъ.
XXXIX. Глава, вводящая н?которыхъ уважаемыхъ лицъ, уже знакомыхъ читателю, и описывающая, какъ сов?щались достопочтенные Монксъ и еврей
На другой день посл? того, какъ описанное въ предшествовавшей глав? д?льцо было покончено между тремя достойными д?йствующими лицами нашего пов?ствованія, мистеръ Уильямъ Сайксъ, проснувшись вечеромъ посл? непродолжительнаго сна, осв?домился сонно ворчливымъ голосомъ, который часъ.
Комната, въ которой мистеръ Сайксъ изрекъ этотъ вопросъ, не принадлежала къ т?мъ, которыя онъ занималъ до своей экспедиціи въ Чертсей, хотя она находилась въ томъ же квартал? города и неподалеку отъ прежней его резиденціи. По вн?шнему виду это пом?щеніе сильно уступало его прежнимъ апартаментамъ, представляя собой жалкую и скудно меблированную комнату, очень небольшихъ разм?ровъ, осв?щавшуюся только маленькимъ мансарднымъ окномъ, въ которое былъ виденъ т?сный и грязный переулокъ. Были и другіе признаки, говорившіе о недавнихъ житейскихъ неудачахъ честнаго джентльмена. Крайняя скудость мебели, полное отсутствіе мал?йшихъ признаковъ комфорта и исчезновеніе даже такой мелкой движимости, какъ лишняя пара платья свид?тельствовали о крайней нужд?, а худой и истощенный видъ самаго мистера Сайкса безусловно подтвердилъ бы вс? эти признаки, если бы они нуждались въ какомъ нибудь подкр?пленіи.
Громила лежалъ на кровати, закутавшись въ свое б?лое пальто вм?сто халата. Лицо его мало выигрывало отъ бол?зненной, мертвенной бл?дности, и н?сколько дней не бритой, черной и жесткой бороды и грязнаго ночного колпака. Близъ кровати расположилась собака, то внимательно смотря на хозяина, то настораживая уши и издавая глухое ворчаніе, когда шумъ на улиц? или въ нижней части дома привлекалъ ея вниманіе. У окна, прилежно трудясь надъ починкой стараго жилета, составлявшаго часть костюма разбойника, сид?ла женщина, такая бл?дная и осунувшаяся благодаря лишеніямъ и безсоннымъ ночамъ, что трудно было признать ее за ту самую Нанси, которая уже являлась въ настоящемъ пов?ствованіи, — разв? только по голосу, когда она отв?тила на вопросъ мистера Сайкса.
— Недавно било семь, — сказала она. — Какъ ты теперь чувствуешь себя, Билль?
— Слабъ, какъ вода, — отв?тилъ мистеръ Сайксъ раздражаясь, попутно проклятіями на свои глаза, руки и ноги. Поди сюда, подай мн? руку и помоги какъ нибудь выбраться изъ этой окаянной кровати.
Бол?знь не смягчила характера мистера Сайкса. Когда Нанси помогла ему встать и повела его къ стулу, онъ не переставалъ ругаться по поводу ея неловкости и ударилъ ее.
— Опять ревешь? — сказалъ Сайксъ. — Экъ тебя! Нечего распускать нюни. Если не ум?ешь придумать ничего лучшаго, такъ перестань сейчасъ же! Слышишь?
— Слышу, — отв?тила она, отворачиваясь и принуждая себя засм?яться. — Что теб? опять пришло на умъ?
— Ага! Одумалась? — проворчалъ Сайксъ, зам?чая слезу, дрожавшую на ея р?сницахъ. — Т?мъ лучше для тебя.
— Какъ, неужто, Билль, ты хочешь сказать, что готовъ былъ бы обойтись жестоко со мной даже сегодня? — сказала Нанси, положивъ руку ему на плечо.
— Почему же н?тъ? — вскричалъ Сайксъ.
— Столько ночей, — сказала д?вушка съ отт?нкомъ женственной н?жности, которая даже ея голосу придала какую то мелодичную кротость:- столько ночей я высид?ла надъ тобой, ухаживая и заботясь о теб?, словно ты былъ малый ребенокъ. Въ первый разъ сегодня ты пришелъ въ себя; неужели ты поступилъ бы со мной такъ, какъ ты сейчасъ сд?лалъ, если бы вспомнилъ объ этомъ обо всемъ? Ну же, ну же — скажи н?тъ!
— Ладно, — отв?тилъ Сайксъ:- я не трону тебя. Фу, чортъ. Опять д?вка расхныкалась!
— Ничего, — возразила она, падая на стулъ. — Не обращай вниманія. Сейчасъ пройдетъ.
— Что пройдетъ? — свир?пымъ голосомъ спросилъ Сайксъ. — Что это за глупости опять начинаются? Вставай, нечего праздновать; принимайся за работу, да не надо?дай мн? своими бабьими нел?пицами.
Въ другое время это ув?щаніе и тонъ, которымъ оно было произнесено, возым?ли бы желаемое д?йствіе. Но д?вушка была д?йствительно слаба и истощена и, закинувъ голову на спинку стула, потеряла сознаніе, прежде ч?мъ мистеръ Сайксъ усп?лъ выговорить проклятія, которыми онъ въ подобныхъ случаяхъ обыкновенно уснащалъ свои угрозы. Не зная какъ быть въ такомъ непривычномъ случа?, такъ какъ прежніе истерическіе припадки миссъ Нанси были такого свойства, что она оправлялась отъ нихъ безъ посторонней помощи, мистеръ Сайксъ попробовалъ немного побогохульствовать и, уб?дившись въ полной безрезультатности этого средства, позвалъ на помощь.
— Въ чемъ д?ло, мой другъ? — спросилъ Феджинъ, заглядывая въ дверь.
— Помоги д?вк?, какъ тутъ быть? — нетерп?ливо отв?тилъ Саііксъ. — Нечего щелкать зубами и ухмыляться на меня!
Съ восклицаніемъ изумленія Фэджинъ посп?шилъ къ Нанси, между т?мъ какъ мистеръ Джонъ Даукинсъ, вошедшій въ комнату всл?дъ за своимъ почтеннымъ учителемъ, торопливо положилъ на полъ находившійся у него въ рукахъ узелъ и, выхвативъ у сл?довавшаго за нимъ мистера Чарльза Бэтса бутылку, въ мгновеніе ока вытащилъ пробку зубами и вылилъ часть содержимаго въ ротъ паціентки, предварительно глотнувъ самъ во изб?жаніе ошибки.
— Наддай ей св?жаго воздуху м?хами, Чарли, — сказалъ мистеръ Даукинсъ:- а ты, Феджинъ, шлепай ее по рукамъ, пока Сайксъ развяжетъ ей платье.
Вс? эти возстановительныя средства были прим?нены съ большимъ усердіемъ, — въ особенности же старался мистеръ Бэтсъ, которому его доля участія повидимому доставила величайшее развлеченіе, — и желаемая ц?ль была вскор? достигнута. Нанси, понемногу придя въ себя, шатаясь подошла къ стулу, находившемуся у кровати, и уткнулась лицомъ въ подушку, предоставивъ мистеру Сайксу встр?чать гостей, столь неожиданно явившихся.
— Какой злой в?теръ занесъ тебя сюда? — обратился онъ къ Феджину.
— Не злой в?теръ, другъ мой; в?дь злой в?теръ не приноситъ ничего хорошаго, а у меня есть кое что хорошее, что ты радъ будешь увид?ть. Доджеръ, мой дружокъ, развяжи ка узелъ, да передай Биллю т? мелочишки, на которыя мы сегодня утромъ потратили вс? деньги.
Согласно распоряженію мистера Феджина, Доджеръ развязалъ старую скатерть, въ которую былъ увязанъ его объемистый узелъ, и началъ передавать одинъ за другимъ находившіеся тамъ предметы Чарли Бэтсу, который располагалъ ихъ на стол?, краснор?чиво восхваляя ихъ несравненную доброкачественность.