ЖАНРЫ

Радости и горести знаменитой Молль Флендерс
Шрифт:

— Прошу васъ, миссъ, не м?шайте ему, я очень люблю флейту.

— Милая сестра, — продолжалъ онъ, — ты знаешь какъ я л?нивъ, будь же такая добрая, сходи за флейтой, вотъ теб? ключъ отъ ящика (при этомъ онъ указалъ на такое м?сто, гд? нав?рное не было флейты, ему хот?лось подольше задержать тамъ сестру).

Лишь только она вышла, онъ передалъ мн? весь свой разговоръ съ братомъ, а также и причины, заставившія его искать этого свиданія. Я ув?ряла, что никогда не заикалась ни его брату, ни кому бы то ни было о нашихъ отношеніяхъ; зат?мъ я описала ему свое ужасное положеніе. Я предвижу, говорила я, что лишь только я оправлюсь, то должна буду оставить этотъ домъ, что же касается замужества съ его братомъ, то посл? того, что произошло между нами, я гнушаюсь одной мысли объ этомъ, и онъ можетъ быть вполн? ув?ренъ, что никогда не соглашусь на подобный бракъ. Если же онъ хочетъ нарушить данную мн? клятву и забыть вс? свои об?щанія, пусть это остается на его сов?сти; по крайней м?р?, и никогда не дамъ ему повода сказать, что, считая себя его женой и отдавшись ему, я нарушила супружескую в?рность.

На это онъ началъ говорить мн?, что онъ глубоко огорченъ, видя, что не можетъ уб?дить меня согласиться на его предложеніе, но тутъ послышались шаги сестры, и онъ едва усп?лъ поймать мои посл?днія слова: «Вы никогда не уб?дите меня полюбить вашего брата и выйти за него замужъ». Онъ покачалъ головой и сказалъ: «Тогда я погибъ». При этихъ словахъ сестра вошла въ комнату, говоря, что она нигд? не могла найти флейты. «И такъ, сказалъ онъ весело, моя л?ность ни къ чему не послужила», потомъ онъ всталъ и пошелъ самъ за флейтой, однако скоро возвратился съ пустыми руками и объявилъ, что у него прошла охота играть.

V

Мой любовникъ уб?ждаетъ меня выйти замужъ за его брата

Черезъ н?сколько нед?ль я почувствовала себя лучше, я начала ходить по комнатамъ и слегка работать, но я была грустна и глубоко задумчива, что удивляло вс?хъ за исключеніемъ того, кто зналъ причину моей грусти; т?мъ не мен?е онъ долго остерегался, я также изб?гала его, оставаясь, какъ всегда, почтительной, я не искала случая быть съ нимъ наедин?; такъ шли д?ла два м?сяца съ лишнимъ, и каждый день я ожидала получить предложеніе оставить домъ, хотя поводомъ для этого служило такое обстоятельство, въ которомъ я была совершенно неповинна; я уже ничего не ожидала отъ моего любовника и посл? его торжественнаго объясненія со мной на мою долю оставались только позоръ и одиночество.

Наконецъ я сама узнала, что они желаютъ меня выгнать изъ дому, и узнала это такимъ образомъ: однажды старая леди серьезно заговорила со мной о моемъ тяжеломъ состояніи посл? бол?зни.

— Я боюсь, Бетти, — сказала старая леди, — что мой разговоръ съ вами по поводу сына им?лъ на васъ такое пагубное вліяніе, что съ т?хъ поръ вы стали грустить и задумываться. Прошу васъ, скажите, что съ вами; если д?ло зашло не такъ далеко, то ради Бога скажите, отъ Робина я ничего не могу узнать, такъ какъ онъ отд?лывается шутками и см?хомъ, лишь только я заговорю съ нимъ объ этомъ.

— Да, миледи, — сказала я, — д?ло стоитъ совс?мъ не такъ, какъ я бы хот?ла, и потому что бы ни случилось, а я буду съ вами вполн? откровенна и разскажу вамъ все. Сэръ Робертъ н?сколько разъ предлагалъ мн? свою руку, но я, им?я въ виду мое б?дное положеніе, не придавала его словамъ никакого значенія; я ему отказывала, быть можетъ даже не такъ мотивируя отказъ, какъ бы сл?довало, въ виду того уваженія, какимъ я обявана каждому члену вашей семьи; но повторяю, миледи, я никогда не могла забыть своихъ обязательствъ къ вамъ и ко всему вашему дому и потому не могла согласиться на поступокъ, которымъ, я знаю, оскорбила бы васъ; поэтому я объявила вашему сыну, что до т?хъ поръ не буду думать объ его предложеніи, пока онъ не получитъ вашего согласія и согласія вашего мужа, такъ какъ вамъ обоимъ я обязана всей своею жизнью.

— Возможно ли это, миссъ Бетти, — вскричала старая леди. — Неужели вы были справедлив?е къ намъ, ч?мъ мы къ вамъ. В?дь вс? мы смотр?ли на васъ, какъ на женщину, которая разставила с?ти моему сыну; и не дальше, какъ сегодня, руководимая этой боязнью, я хот?ла предложить вамъ оставить нашъ домъ, но не хот?ла сразу упомянуть объ этомъ, боясь слишкомъ опечалить васъ и снова усилить вашу бол?знь; в?дь мы все-таки уважали и любили васъ, хотя не до такой степени, чтобы пожертвовать своимъ сыномъ; но если д?ло стоитъ такъ, какъ вы говорите, то мы слишкомъ виноваты предъ вами.

— Чтобы подтвердить вамъ истину всего, что я сказала, — продолжала я, — я прошу васъ, обратитесь къ вашему сыну, и, если онъ пожелаетъ быть ко мн? справедливымъ, то повторитъ вамъ слово въ слово все, что я передала.

Посл? этого старая леди ушла къ своимъ дочерямъ и сообщила имъ весь нашъ разговоръ; легко представить, какъ он? были поражены, услышавъ отъ нея подобныя вещи. Одна сказала, что она никогда не пов?рила бы этому, другая, что Робинъ дуракъ, и что она не в?ритъ ни одному моему слову и уб?ждена, что отъ Робина услышитъ совершенно другое; но старая леди желала во что бы ни стало добраться до истины и поговорить съ сыномъ прежде, ч?мъ я буду им?ть случай увид?ться съ нимъ и передать ему нашъ разговоръ; поэтому она р?шила послать за нимъ въ городъ, въ юридическое бюро, гд? онъ занимался.

Мать и сестры были вм?ст?, когда прі?халъ Робинъ.

— Садись, Робинъ, — сказала старая леди, — мн? надо немного поговорить съ тобой.

— Съ большимъ удовольствіемъ, миледи, — весело отв?чалъ Робинъ, — т?мъ бол?е, что, я думаю, р?чь пойдетъ о той честной д?вушк?, которая такъ сильно меня безпокоитъ.

— Чего же теб? безпокоиться? — сказала мать. — Не самъ ли ты говорилъ, что нам?ренъ взять въ жены миссъ Бетти?

— Совершенно справедливо, миледи — отв?чалъ Робинъ, — но есть н?кто, кто запрещаетъ сд?лать церковное оглашеніе.

— Запрещаетъ сд?лать церковное оглашеніе? Но кто же это можетъ быть?

— Никто другой, какъ сама миссъ Бетти, — сказалъ Робинъ.

— Разв? у васъ возникалъ объ этомъ вопросъ?

— Да, миледи, — отв?чалъ Робинъ, — во время ея бол?зни я аттаковывалъ ее разъ пять и каждый разъ она отвергала меня; плутовка такъ настойчива, что не хочетъ сдаться ни на какую капитуляцію, ни уступить никакимъ доводамъ; она предлагаетъ только одно условіе, но на него я не могу согласиться,

— Ты меня удивляешь, — сказала мать. — Объяснись ясн?е, я ничего не понимаю, я думаю, что ты шутишь.

Тутъ вм?шались сестры.

— Миледи, — сказала младшая, — съ нимъ невозможно говорить серьезно; онъ никогда не отв?чаетъ прямо на вопросъ, и вы хорошо сд?лаете, если оставите его въ поко? и перестанете говорить объ этомъ; вы знаете, какъ можно его заставить свернуть съ этого пути.

Дерзость сестры разсердила Робина, но онъ сразу остановилъ ее сл?дующими словами:

— Есть два сорта людей, — обратился онъ къ матери, — съ которыми невозможно спорить: умные и глупые, и мн? не много тяжело разомъ бороться противъ т?хъ и другихъ.

Тогда вступилась самая младшая сестра.

— Въ самомъ д?л?, мы должны быть очень глупы въ глазахъ брата, — сказала она, — такъ какъ онъ хочетъ заставить насъ пов?рить, будто сд?лалъ серьезное предложеніе миссъ Бетти и та отказала ему.

— «Ты отв?тишь и не отв?тишь», сказалъ Соломонъ, — возразилъ ея братъ; когда братъ говоритъ, что онъ пять разъ просилъ руки Бетти и что она наотр?зъ ему отказала, то мн? кажется, самая младшая его сестра не должна сомн?ваться въ этомъ и особенно, когда его мать и та в?ритъ ему.

Поделиться с друзьями: