Русские фамилии
Шрифт:
Качур ‘селезень’
Коршак ‘коршун’
Крумкач ‘ворон’
Птак ‘птица’
Стрынадка ‘синица’
Цецера, Цецеро, Цецёрко ‘тетерев’
Шпак ‘скворец’
д) млекопитающих:
Волчик, уменьш. ‘волк’
Вожик ‘еж’ (русск. ежик)
Кажан ‘летучая мышь’
Куна ‘куница’
Румак ‘рысак’ < аргамак, искаж. тюрк. происхожд. (польск. rumak)
Русак ‘заяц’
Тур ‘зубр’
Трус ‘кролик’
Хорт ‘борзая’
Щур ‘крыса’
е) рыб:
Мянёк ‘налим’
Печкуров < пячкур ‘пескарь’
Плотка ‘плотва’
Селява, Селявка ‘уклейка’
Слиж ‘голец’
Судак, Сондак
Угорич < вугор ‘угорь’
Щупак ‘щука’
ж) насекомых:
Мурашка, Муравейка ‘муравей’
Овадзень ‘овод’
Чмель ‘шмель’
Цвирко, Цвиркун ‘сверчок’
з) растения:
Арабина (русск. рябина)
Багун ‘дикий розмарин’
Без ‘сирень’
Бручка ‘брюква’
Буяк ‘черника’
Бурак ‘свекла’
Валошка ‘василек’
Верес ‘вереск’
Горошко, уменьш. ‘горошек’
Красочка ‘цветок’
Крушина ‘крушина’
Цыбуля, Цыбулька ‘лук’
и) продукты питания:
Бохан ‘буханка’
Валога ‘мясное блюдо’
Верещака ‘омлет’
Груца ‘ячневая каша’ (нем. Gr"utze)
Жур, Журок, Журик ‘овсяный кисель’
Здор ‘сало’
Крупник ‘ячменный суп’
Кулага ‘каша с салом’
Пресняк ‘пресные лепешки’ (бел. праснак)
Скорина ‘корочка’
Солодуха ‘сладкий хлеб’
к) различные предметы:
Берестень ‘туесок’
Брыль ‘шапка’ (польск. bryl)
Витка ‘пучок сплетенных прутьев’
Гладыш ‘кувшин’
Деркач (бел. дзяркач) ‘метла’
Дыля ‘толстая доска’
Каптур ‘картуз’
Кацуба ‘кочерга’ (укр. коцюба)
Ковнер ‘ожерелье’
Крыжов < крыж ‘крест’
Лихтар ‘лампа, фонарь’
Папруга ‘пояс’
Прач ‘скалка’
Саян ‘женское платье’
Склют < склюд ‘топор’
Скурат ‘кусок кожи’
Цвик ‘ноготь’ (польск. 'cwiek, нем. Zwecke)
Шицик ‘пояс’
Шрубок ‘болт’
Шворёнок, Шваронок ‘пояс, ремень’
л) абстрактные понятия:
Грук ‘шум’
Жальба ‘горе’
Пасаг, Пасах ‘приданое’
Полторак ‘полтора’
Прибыток ‘прибыль’
Рахуба ‘порядок’
Скавыш ‘сквозняк’
6. Литературные псевдонимы
В белорусской ономастике широко представлены литературные псевдонимы. Многие известные белорусские писатели публикуют свои работы под вымышленными именами.
Все псевдонимы состоят из крестильных имени и фамилии. Крестильное имя обычно дается в уменьшительной народной форме: Иван становится Янко; Михаил — Михась; Александр — Алесь и т. д.
Довольно часто крестильные имена, используемые в псевдонимах, отличаются от настоящих имен авторов, а вымышленной фамилии, как правило, придается народный, крестьянский или романтический оттенок — естественное явление для молодой литературы, сравнительно недавно вышедшей из фольклора.
Ниже приводятся несколько примеров (фамилии в псевдонимах даются в алфавитном порядке, подлинное имя автора — в скобках):
Едзі Агняцвет ‘огнецвет’ (Едзи Каган)
Канстанцыя Буйло (Констанция Калечиц)
Змятрок Бядуля ‘бедный’ (Самуил Плавник)
Міхась Василёк (Михаил Костевич < Кость уменьш. от Константин)
Васіль Вітка ‘пучок прутьев’ (Тимофей Крысько < крысо)