Русские фамилии
Шрифт:
Анатоль Вольны ‘свободный’ (Анатоль Ажгирей, татарск. фамилия)
Цішка Гартны ‘упругий’ (Змицер Жилунович)
Сергей Дарожны ‘бродяга’ (Сергей Серада, русск. Середа ‘среда’)
Анатоль Дзяркач ‘метла’ (Анатоль Зимиенко)
Алесь Дудар ‘волынщик’ (Александр Дайлидович < дойлід ‘плотник’ < лит. dailide)
Янка Журба ‘горе’ (Иван Ивашин)
Міхась Зарецкі ‘за рекой’ (Михаил Касьянков)
Васіль Каваль ‘кузнец’ (Василь Ковалёв)
Якуб Колас ‘колос’ (Константин Мицкевич)
Кандрат Крапіва (Кондрат Атрахович)
Янка Купала, народное название праздника св. Иоанна 24 июня (Иван Луцевич)
Максім Лужанін ‘луговой человек’ (Александр Каратай)
Юрка Лявонны < Лявон, русск. Леон (Леонид Юркевич)
Аркадзь Маўзон (Арон Мовшензон, еврейск. фамилия)
Янка Маўр ‘мавр’ (Иван Фёдоров)
Язеп Пушча ‘пуща’ (Язеп Плащинский)
Мікола Ракітны < ракіта ‘ива’ (Николай Новиков)
Максім Танк (Евгений Скурко < скура ‘шкура’)
Мікола Хведаровіч (Николай Фёдорович Чернышевич)
Міхась Чарот ‘тростник’ (Михаил Кудзелька ‘кудель’)
Кузьма Чорны ‘черный’ (Николай Романовский)
Глава XII. Фамилии, восходящие к другим славянским языкам
1. Фамилии польского происхождения
1.1. Общие замечания. В русской ономастике фамилий польского происхождения значительно меньше, чем украинского или белорусского, и ассимиляции они подверглись в значительно меньшей степени. Это объясняется несколькими причинами. Во-первых, польская территория была включена в состав Российской империи сравнительно поздно — в 1795 г., и находилась в ее пределах немногим более века — до революции 1917 г. Во-вторых, высокоразвитая культура, сильное национальное самосознание и другая, римско-католическая, церковь создавали серьезные препятствия на пути ассимиляции. И наконец, латинский алфавит польского языка сильно осложнял русификацию польских фамилий по сравнению с украинскими и белорусскими, которые записывались кириллицей. Известно, однако, что значительное число польских помещиков проживало на территории Украины и Белоруссии и их фамилии могли войти в русскую ономастику в более ранний период. Некоторые из них были украинизированы еще до воссоединения Украины с Россией. Но гораздо чаще украинские и белорусские фамилии подвергались полонизации из-за того, что приобщение к польской культуре в период польского владычества на Украине и в Белоруссии считалось престижным. Между польской, украинской и белорусской этническими группами постоянно происходил взаимообмен фамилиями, так что теперь порой трудно и даже невозможно четко разграничить их происхождение, особенно когда мы сталкиваемся с фамилиями на – ский и на – ович.
1.2. Типичные суффиксы. В фамилиях польского происхождения два типичных суффикса: – ский/– цкий и – ович/– евич.
Суффикс – ский/– цкий — самый распространенный. Его польская нерусифицированная форма — -ski/-cki. Первоначально фамилии с этими суффиксами принадлежали дворянству и образовывались от названия владения. Такое происхождение придавало фамилиям на -ski/-cki социальную престижность, в результате чего данный суффикс распространился в низших социальных слоях, утвердившись в итоге как преимущественно польский ономастический суффикс. Этим объясняется и его популярность внутри других этнических групп, живущих в Польше, — украинцев, белорусов и евреев. Следует отметить, что украинским, белорусским и еврейским фамилиям на – ский/– цкий свойственно польское ударение на предпоследнем слоге. Та же тенденция может быть отмечена и среди русских фамилий, ведь, как было сказано выше, очень немногие из старых русских аристократических фамилий сохраняют ударение не на предпоследнем слоге, например, Вяземский и Трубецкой.
Другой типичный для польских фамилий суффикс — – ович/– евич, в польском написании -owicz/-ewicz. Интересно отметить, что он не польского, а украинско-белорусского происхождения. Исконно польской была форма этого суффикса -owic/-ewic. Если фамилии на -ski/-cki рассматривались в основном как дворянские, то социальное звучание фамилий на -owic/-ewic расценивалось ниже.
На Украине и в Белоруссии, напротив, соответствующие фамилии на – ович/– евич (по-украински произносились как [-овыч/-евыч]) считались дворянскими. Когда после Люблинской унии 1569 г. привилегии польского дворянства распространились также на украинских и белорусских феодалов, суффикс -owicz/-ewicz, наряду с суффиксом -ski/-cki, стал указывать на благородное происхождение и быстро вытеснил польский суффикс -owic/-ewic. Последний социально дискредитировал себя еще тем, что во многих польских диалектах произносилось c [ц] вместо cz [ч], принятого в литературном языке, и по сравнению с суффиксом -owicz/-ewicz суффикс -owic/-ewic стал оцениваться как диалектный, «простонародный» и, следовательно, социально низкий. Начавшееся в XVI в. распространение суффикса -owicz/-ewicz привело к тому, что в 1574 г. в польской дворянской фамилии суффикс -owic был зафиксирован в последний раз.
Таким образом польские фамилии на -owicz/-ewicz делятся на три группы:
а) Ассимилированные украинские фамилии типа Doroszewicz, Juchnowicz, Klimowicz, Stepowicz.
б) Ассимилированные белорусские фамилии типа Fedorowicz, Mickiewicz, Sienkiewicz, Stankiewicz.
в) Исконно польские фамилии типа Antoniewicz, Bartoszewicz, Grzegorzewicz, Jedrzejewicz, Szczesnowicz, Wasowicz.
Но во многих случаях невозможно установить, откуда на самом деле происходят такие фамилии на -owicz/-ewicz, как, например:
Bobrowicz < b'obr ‘бобер’
Janowicz < Jan
Pawlowicz < Pawel
Tomaszewicz < Tomasz
Все эти фамилии, естественно, имеют обычное для польского языка ударение на предпоследнем слоге. Несмотря на непольское происхождение суффикса – ович/– евич, польское влияние на фамилии с этим суффиксом было столь сильным, что теперь во всех без исключения исконно украинских и белорусских фамилиях на – ович/– евич представлено польское ударение.
1.3. Отличительные признаки польских фамилий. Несмотря на сильную взаимосвязанность польских, украинских и белорусских фамилий, ряд фонетических черт указывает на безусловно польское происхождение. Приведенные ниже фамилии даются в обычной русифицированной форме и в русском написании, соответствующая польская форма дается в скобках. Последняя часто происходит от названия местности (оно здесь не приводится), для которого дается изначальная этимология.
Отличительные польские фонетические признаки следующие:
а) Перед e, i и в некоторых других позициях r в результате палатализации дает звук, который в польском передается сочетанием rz. Этот звук в зависимости от предшествующего согласного произносится как [z] или как [s]. Польское написание rz в русифицированных фамилиях передается как рж, реже рш или ш (после глухого согласного, обычно к или п). Это контрастирует с этимологически связанными исконно русскими, украинскими или белорусскими фамилиями, которые показывают простое р. Примеры:
Вержбицкий (Wierzbicki < wierzba ‘верба’); укр. и бел. Вербицкий
Закржевский (Zakrzewski < za ‘за’ + др.-польск. kierz, род. п. krza ‘куст’) имеется также позднейшая русифицированная форма Закревский
Звержховский (Zwierzchowski < zwierzch ‘сверху’); русск., укр., бел. верх
Комисаржевский (Komisarzewski < komisarz ‘комиссар’); ср. русскую фамилию Комисаров