ЖАНРЫ

Сонеты 50, 51, 52, 53 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Примечательно, что таким путём автор подтверждает не только образную, но и структурную связь, акцентирует внимание на необычайно похожее построение триады сонетов 26—27—28, служащей для реализации сонета 29 с триадой 50—51—52, служащей для полноценного раскрытия подстрочника сонета 53. Где мы можем наблюдать явно выраженную систематизацию, которая в действительности была свойственна изначально, только — Аристотелю.

В строке 7 сонета 53 следует обратить внимание на характерный образ заключённый во фразе: «On Helen's cheek», «На щеке Елены», по-видимому, со ссылкой на Елену Троянскую из сюжета последней Троянской войны, который содержался в одной из 2-х поэм Гомера эпоса «Илиада» и «Одиссея».

Впрочем, подобный образ можно встретить в строках: «Nature presently distill'd Helen's cheek, but not her heart», «Природа несколько спустя перегнала красоту щеки Елены, только не её сердце» в пьесе Шекспира «Как вам это понравится» акт III, сцена II («As You Like It» Act III, Scene II, line 130—170).

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «As You Like It» Act III, Scene II, line 130—170

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

ACT III. SCENE II. The forest.

Enter CELIA, with a writing

ROSALIND

Peace! Here comes my sister, reading: stand aside.

CELIA

(Reads)

Why should this a desert be?

For it is unpeopled? No:

Tongues I'll hang on every tree,

That shall civil sayings show:

Some, how brief the life of man

Runs his erring pilgrimage,

That the stretching of a span

Buckles in his sum of age;

Some, of violated vows

'Twixt the souls of friend and friend:

But upon the fairest boughs,

Or at every sentence end,

Will I Rosalinda write,

Teaching all that read to know

The quintessence of every sprite

Heaven would in little show.

Therefore Heaven Nature charged

That one body should be fill'd

With all graces wide-enlarged:

Nature presently distill'd

Helen's cheek, but not her heart,

Cleopatra's majesty,

Atalanta's better part,

Sad Lucretia's modesty.

Thus Rosalind of many parts

By heavenly synod was devised,

Of many faces, eyes and hearts,

To have the touches dearest prized.

Heaven would that she these gifts should have,

And I to live and die her slave.

ROSALIND

O most gentle pulpiter! what tedious homily of love

have you wearied your parishioners withal, and never

cried 'Have patience, good people!'

CELIA

How now! back, friends! Shepherd, go off a little.

Go with him, sirrah.

William Shakespeare «As You Like It» Act III, Scene II, line 130—170.

АКТ III. СЦЕНА II. Лес.

ТОУЧСТОУН

Вы упомянули; но независимо от того благоразумно или нет, пусть лес рассудит.

Входит СЕЛИЯ с написанным

РОЗАЛИНДА

Мир всем! Вот пришла моя сестра, читайте: отойдите в сторону.

СЕЛИЯ

(Читает)

Почему это должно быть пустыней?

Потому что она безлюдна? Нет:

Языки, которые Я буду развешивать на любом древе,

Этим должны показать высказывания цивильных:

Некоторые начнут удивляться, как коротка жизнь человека

Совершающего его паломничество заблуждений,

Что растянуто в промежутках

Застёжек его суммированного возраста;

Некоторые, об нарушенных клятвах

Между душами двух друга и подруги:

Но зато на прекраснейших ветвях

Или в конце каждого предложения,

Напишу ли Я, Розалинда,

Научу ли Я всех, кто читает, познать

Квинтэссенцию каждого духа

Небеса были бы в небольшом показе.

Поэтому Небесная Природа зарядила

Чтобы тело человека должно быть наполненным

Со всеми благодатями значительно расширенно:

Природа несколько спустя перегнала

Красоту щеки Елены, только не её сердце,

Клеопатры величие,

Атланты лучшую часть,

Печальной Лукреции скромность.

Таким образом, Розалинда будет состоять из множества частей

Небесным синодом будучи созданная

Со множеством лиц, глаз и сердец,

Для того, чтобы ценить самые дорогие прикосновения.

Небеса хотели бы, чтобы она должна иметь подобные подарки,

И Я прожил и умер бы её рабом.

РОЗАЛИНДА

О, самый нежный кафедральщик! Какая скучная проповедь о любви вы утомили своих прихожан к тому же;

и никогда не оплакивали, при этом говоря: «Добрые люди, имейте терпение!»

СЕЛИЯ

Как теперь! Обратно, друзья! Пастырь, немного отойдите в сторону.

Пойдите с ним, сэр.

Уильям Шекспир: «Как вам это понравится» акт III, сцена II, 130—170.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 29.04.2026).

Хотя, обратившись к содержанию сонета 54, можно обнаружить, что он представлен автором в качестве ключевого звена образов иносказательной аллегории, нашедшей отражение в сонете 5. В тоже время, сонет 54, согласно замыслу автора, выполняет функцию в качестве «переходного» для осмысленного понимания следующего сонета. Между тем, содержание сонета 54 опирается на аргументы и выдвигаемые контрдоводы последующих риторических сопоставлений автором, где он использует приём «пролепсис», какой пронизывает сонет 55, согласно канону древнегреческого эпоса.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 54, 1—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

O how much more doth beauty beauteous seem,

By that sweet ornament which truth doth give,

The Rose looks fair, but fairer we it deem

For that sweet odour which doth in it live:

The Canker blooms have full as deep a dye,

Поделиться с друзьями: