ЖАНРЫ

Сонеты 50, 51, 52, 53 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Бен Джонсон в свою поэму «Варфоломеевская ярмарка» внёс фрагмент пародии, прямо намекающий на поэму «Геро и Леандр» Марло в виде кукольного представления. Фрагменты поэмы «Геро и Леандр» дважды цитировал Уильям Шекспир в комедии «Как вам это понравится» (William Shakespeare «As You Like It» Act III, Scene III, а также Act III, Scene II, line 130—170). (Wells, Stanley Shakespeare for All Time, London, Oxford University Press, 2003; p. 53). (A. H. Bullen, ed., The Works of Christopher Marlowe, Vol. 3; London, John C. Nimmo, 1885; pp. 3–4; Fredson Bowers, ed., The Complete Works of Christopher Marlowe, vol. 2; Cambridge Univ. Press, 1973; pg. 426). (Millar Maclure (ed.), Christopher Marlowe, The Poems, London, Methuen & Co. Ltd., 1968; p. XXV).

В акте III, сцены III пьесы «Как вам это понравится» (As You Like It) Уильяма Шекспира, автор намеренно создаёт комический эффект за счёт резкого стилевого контраста реплики простодушного пастуха Уильям, где он в качестве действующего лица пьесы неожиданно произносит возвышенную строку из поэмы «Геро и Леандр» (Hero and Leander) Кристофера Марло: — «Who ever loved, that loved not at first sight?». Тачстоун, придворный шут герцога, использует сам факт появления столь изысканной цитаты в устах деревенского юноши, чтобы высмеять его и подчеркнуть нелепость попытки простака пастуха подражать витиеватой манере речи придворных. Тем самым, Шекспир через фигуру шута герцога из пьесы «Как вам это понравится» разоблачает вычурность придворного манерничания, подчёркивая контраст между внешней словесной напыщенной позы и внутренней правдой искренних чувств; демонстрирует, как «высокий стиль» может потеряет смысловое содержание, оказавшись вырванным из своего культурно-исторического контекста.

— «Who ever loved, that loved not at first sight?», «Тот, кто когда-либо полюбил, то полюбил бы не с первого взгляда?». Именно тут, пролегает глубочайшая грань между истинно глубоким чувством вечной любви и ни к чему не обязывающей скоротечной влюблённостью.

В устах простого деревенского пастуха подобная придворная формула любви звучит как неуклюжая попытка подражания «высокому стилю». Шекспир своим почти неуловимым тоном умышленно снижает пафос строки Марло их поэмы «Герой и Леандр», превращая её в комический жест при помощи образа шута. Тачстон, шут герцога реагирует на реплику деревенского пастуха с насмешливой снисходительностью, демонстрируя своё превосходство в словесной игре остроумия, в то же время разоблачает манерную пустоту уклада придворной жизни челяди. Этот эпизод становится частью более широкой иронической структуры пьесы. Позднее Шекспир формулирует аналогичный контраст пьесы «Как вам это понравится», говоря об Елене Троянской, так: «Nature distill'd Helen's cheek, but not her heart», «Природа несколько спустя дистиллировала красоту щеки Елены, только не её сердце» противопоставляя внешнюю красоту глубине её чувств, исходя из их эпоса Гомера, повествовавшего об гибели Трои.

Шекспир показывает, что «высокий стиль» может быть иллюзией, столь же пустой, как и «щека призрака Елены без сердца» из пьесы Кристофера Марло «Доктор Фауст».

Итак, шут герцога из пьесы комедии «Как вам это понравится» Шекспира (William Shakespeare «As You Like It» Act III, Scene III) высмеивает возвышенную цитату Марло из поэмы «Герой и Леандр» (Hero and Leander), неожиданно произнесённую простодушным пастухом Уильямом. Сам факт появления столь изысканной строки в устах деревенского юноши становится для шута герцога Тачстоуна, очередным поводом разоблачить нелепость попытки деревенского пастуха показать свою образованность в познании светских манер, нелепо подражая витиеватой манере речей придворных. Бен Джонсон в свою поэму «Варфоломеевская ярмарка» внёс фрагмент пародии, прямо намекающий на поэму «Геро и Леандр» Марло в виде кукольного представления. Фрагменты поэмы «Геро и Леандр» дважды цитировал Уильям Шекспир в комедии «Как вам это понравится» (William Shakespeare «As You Like It» Act III, Scene III, а также Act III, Scene II, line 130—170). (Wells, Stanley Shakespeare for All Time, London, Oxford University Press, 2003; p. 53). (A. H. Bullen, ed., The Works of Christopher Marlowe, Vol. 3; London, John C. Nimmo, 1885; pp. 3—4; Fredson Bowers, ed., The Complete Works of Christopher Marlowe, vol. 2; Cambridge Univ. Press, 1973; p. 426). (Millar Maclure (ed.), Christopher Marlowe, The Poems, London, Methuen & Co. Ltd., 1968; p. XXV).

Великолепная строка Кристофера Марло из поэмы «Герой и Леандр» в виде реплики деревенского пастуха Уильяма совсем не случайно появляется в комической сцене пьесы Шекспир беспрестанно цитирует, пародирует и преподносит в своих пьесах фрагменты и выдержки из произведений других авторов, таких, как: Кристофер Марло, Эдмунд Спенсер, Джон Лили, Филип Сидни, Овидий, Гомер, Цицерон, Павсаний, Плутарх и Холиншед.

Примечательно, что подавляющее большинство критиков обратило внимание на двойственность творческой натуры Кристофера Марло, например в качестве драматурга пьесы «Доктор Фауст», где он оказался склонным к риторическому избытку и бутафорским эффектам, совмещая с шероховатой поэтикой белого стиха; в то же время, он выступает, как автор необычайно изысканной поэтической строки в поэме «Герой и Леандр». Которую критик Клиффорд Линч (Clifford Leech) редактор «Encyclopaedia Britannica» охарактеризовал, следующим образом: «His unfinished but splendid poem Hero and Leander — which is almost certainly the finest nondramatic Elizabethan poem apart from those produced by Edmund Spenser — appeared in 1598». «Его незаконченная, но великолепная поэма «Герой и Леандр», которая почти наверняка являлась лучшей недраматической поэмой елизаветинской эпохи, появившейся в 1598 году за исключением тех, что были созданы Эдмундом Спенсером». Именно эта двойственность позволяет Шекспиру создать утончённые эффекты иронии в пьесе «Как вам это понравится» (William Shakespeare «As You Like It» Act III, Scene III) при помощи возвышенной строки поэмы «Герой и Леандр» реплики простодушного пастуха Уильяма, тогда как, шут герцога Тачстоун использует его высокопарную реплику, чтобы высмеять пастуха простака. Таким образом, Шекспир противопоставляет Марло «плохого» драматурга с Марло «мастера» поэтической строфы как, к примеру, в поэме «Герой и Леандр», превращая высокую поэзию в инструмент разоблачения манерности напыщенных риторик придворных аристократов. Дело в том, что поэма «Герой и Леандр» Кристофера Марло — это квинтэссенция придворного, изысканного, риторически утончённого стиля в поэзии. Тогда как, фраза, в последствии ставшая крылатой: «Who ever loved, that loved not at first sight?» — изначально, представляла собой культурно социальный маркер, наглядно демонстрирующий элитарную традицию английской поэзии «елизаветинской» эпохи.

Этот эпизод становится частью более широкой иронической структуры пьесы. Позднее Шекспир формулирует аналогичный контраст во фразе об Елене Троянской: «Nature distill'd Helen's cheek, but not her heart», «Природа несколько спустя дистиллировала красоту щеки Елены, только не её сердце» в пьесе Шекспира «Как вам это понравится» акт III, сцена II (William Shakespeare «As You Like It» Act III, Scene II, line 130—170), противопоставляя внешнюю красоту отсутствию целостности чувств в «поцелуе призрака Елены Троянской» из пьесы «Доктор Фауст» Марло. Таким образом, сцена с пастухом и цитатой Марло из поэмы работает как риторическая триггерная перемычка: от внешнего — придворной витиеватости, литературных штампов к идеалу внеземной красоты — внутренней целостности, где человеческие чувства не являются искусной имитацией.

Уильям Шекспир, уже успешно прошёл фазу формирования драматурга и прекрасно понимал, что за так называемым «высоким стилем» вполне может скрываться манерность и иллюзорная поза, такая же пустая, как и «поцелуй призрака Елены Троянской» без сердца и чувств из пьесы «Доктор Фауст». Пасторальная, кажущаяся простота шекспировской повествовательной мысли, могла оказаться значительно ближе к истине, чем вся придворная риторика речи придворных, вопреки устоявшемуся укладу жизни. Поэтому Шекспир в строках пьесы «Как вам это понравится» акт III, сцена II: «Nature presently distill'd Helen's cheek, but not her heart», «Природа несколько спустя дистиллировала красоту щеки Елены, только не её сердце», разграничивает проводя красную линию между образом «Елены Троянской» из пьес Уильяма Шекспира; и образом «поцелуем призрака Елены Троянской» из пьесы Кристофера Марло «Доктор Фауст». (William Shakespeare «As You Like It» Act III, Scene II, line 130—170).

Характерно, но акт «паломничества в пути» и «размышлений шута» — это непреложный лейтмотив, пронизывающий ряд сонетов Шекспира, предназначенный для последующего воплощения «шекспировского» героя в «шута» и «паломника». Именно, такое перевоплощение «шекспировского» героя стало излюбленной темой по мере его становления как известного драматурга, отразившееся не только в сонетах, но и драматургических произведениях. В этом перевоплощении «шекспировский» герой интуитивно опасается познать Истину до конца, ибо это означает окончание пути священного паломничества, обуславливая фиксацию конечной точки необычайно длинного пути. Тем не менее конечная точка пути в познании Истины для «шекспировского» героя начинает трансформацию при помощи иносказательной аллегории в «Тень» по Юнгу, следуя его концепту «поля деятельности» архетипа, говоря на языке терминов, введённых им в психоанализ.

Для дальнейших исследований в данном контексте, желательно переосмыслить образы «смерти» и «меланхолии» сонета 45, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года. Акцентируя особое внимание на написание слов-символов «Elements», «Элементы» и «Embassy», «Посольство» с заглавной буквы.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 45, 5—8

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«For when these quicker Elements are gone

In tender Embassy of love to thee,

My life being made of four, with two alone,

Sinks down to death, oppress'd with melancholy» (45, 5-8).

William Shakespeare Sonnet 45, 5—8.

«Ибо когда эти быстрейшие Элементы исчезнут,

В нежном Посольстве любви — к тебе,

Моя жизнь будучи состоящая из четырёх, двух одиноких,

Погрузит в смерть, угнетающую с помощью меланхолией» (45, 5-8).

Уильям Шекспир, Сонет 45, 5—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.07.2026).

(Atkins, Carl D., ed. (2007). Shakespeare's Sonnets: With Three Hundred Years of Commentary. Madison: Fairleigh Dickinson University Press; pp 131—132. ISBN 978-0-8386-4163-7. OCLC 86090499).

Идея реализации универсальных качеств при помощи классических философских образов «стоиков» была слишком близка Уильяму Шекспиру, чего не скажешь об мировоззренческой позиции при создании образов пьесы «Доктор Фауст» Кристофером Марло — и это, чересчур очевидный факт. Впрочем, на фоне всего выше написанного, материалы исследований некоторых исследователей и критиков, утверждавших, что Кристофер Марло писал гениальные пьесы под псевдонимом — «Уильям Шекспир», звучат нелепо. И поэтому являются нерелевантными, являясь — «анахронизмом».

Поделиться с друзьями: