Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 50, 51, 52, 53 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

* Релевантность (от англ. «relevance» — «актуальность») — это степень соответствия, актуальности и достоверности, то есть удовлетворённость пользователя полученным ответом. Профессор Тефко Сарацевич отметил тесную связь данной концепции с базовыми понятиями когнитивной теории релевантности, разработанной Дэном Спербером и Дейдрой Уилсон, и таким разделом математики, как релевантная логика.

Результаты ответа могут быть релевантными и нерелевантными — в этом случае полученная информация может быть неактуальной, неважной, ненужной, уже устаревшей, второстепенной.

Есть такое выражение в народе: «На каждый роток не набросишь платок». В тоже время, никто не собирается подобные высказывания в многочисленных статьях псевдонаучных исследователей, лишая их исключительного права на обладание, настолько невежественной версией!

Впрочем, предлагаю перевести фокус внимания к иносказательной аллегории образов «редких пиров» в содержании сонетов, написанных перед триадой сонетов 50—52 для более ясного понимания психологической подоплёки, мотивирующей автора на создание неординарного «the diptych», «диптиха» пары сонетов 50—51.

Между тем, семантическая модель иносказательной аллегории «шекспировского» образа «painted banquet», «расписного банкета» строк 3-6 сонета 47 перенаправляла к образа редких «торжественных пиров» строки 5 сонета 52: «...feasts so solemn and so rare», «...пиршества так торжественны, и поэтому — редки». Характерно, что можно обнаружить сходство, как образное, так и в семантическом назначении. Ясно только то, что этот образ обозначал творческий обмен мнений при обсуждении фрагментов новых пьес.

«When that mine eye is famish'd for a look,

Or heart in love with sighs himself doth smother,

With my love's picture then my eye doth feast

And to the painted banquet bids my heart» (47, 3-6).

«Когда мои глаза изголодаются по твоему взгляду,

Иль сердце в любви само себя задушит со вздохами кряду,

С помощью изображения моей любви, чтоб мой взор пировал

И на расписной банкет моему сердцу — предлагал» (47, 3-6).

Критик Сидни Ли, впервые обнаружил у поэта Джона Саклинга необычайно похожие литературные образы, что могло послужить поводом, и как следствие, было выражено Сидни Ли в адрес Саклинга при помощи одной их реплик пьесы Шекспира: «It is a fault that springeth from your eye, «Это чувство вины, что струится из ваших глаз». (William Shakespeare «The Comedy of Errors» Act III, Scene II, line 817). По определению Сидни Ли, его современник Джон Саклинг необычайно смело заимствовал у Уильяма Шекспира не только литературные образы, вошедшие в авторский подстрочник, причём вдохновившись иносказательной аллегорией сонета 47, заменил оборот речи «painted banquet» «расписной банкет» на «painted feast», «расписной пир». («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898).

— Confer!

________________

________________

Original text by John Suckling «Fragmenta Aurea». The Tragedy of Brennoralt, V, 18—22

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

Will you not send me neither

Your picture when y' are gone?

That when my eye is famisht for a looke,

It may have where to feed,

And to the painted feast invite my heart.

John Suckling «Fragmenta Aurea». The Tragedy of Brennoralt, V, 18—22.

Неужели вы не пришлёте мне ни даже

Вашей фотографии, когда вы уйдёте?

Чтобы, когда мой взор изголодается по виду,

Имел возможность, где сможет насытиться,

И на расписной пир пригласить моё сердце.

Джон Саклинг «Fragmenta Aurea». Трагедия Бренноральта, V, 18—22.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.09.2023).

(Примечание от автора эссе: мне, как исследователю творческого наследия Шекспира стала понятна причина отторжения, выраженного критиками архивных материалов 1916 года в их нежелании обсуждать сонет 47, обнаруженного в критического материалах дискуссии, опубликованной в 1916 году. Причина была чересчур очевидна, это использование автором сонета 47 невероятно большого количества личных местоимений, которые обычно приводили критиков в замешательство, и как следствие, к заблуждениям в окончательных выводах, относительно литературно-художественных характеристик качества написания сонетов. Тем более, подобный стиль изложения сонета вполне мог служить наглядным примером не созревшей подачи произведения, приняв во внимание поверхностное рассмотрение при одностороннем подходе. С другой стороны, в действительности, сонеты представляли собой частную переписку, этот факт объяснял причину использования автором в сонетах невероятно большого количества личных местоимений указывая не ярко выраженный аутентичный стиль написания, к примеру, строки 14 сонета 47. Впрочем, в ходе морфосемантического анализа сонета 47 в конце 2023 года у меня сложилось впечатление, что сонет 47 дописывал личный секретарь человека, писавшего под псевдонимом «Уильям Шекспир», в лице Эдуарда де Вер.). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162). («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Преследуя цель подтверждения доводов критика, Джордж Уиндхэм (George Wyndham), в связи с чем хочу ещё раз выделить его аргументации об непосредственном влиянии философских воззрений «Идеи Красоты» Платона при написании Уильямом Шекспиром 154-х сонетов, и поэтому акцентирую внимание читателя на семантическом назначения слова «end» в контексте сонетов сообразно исторической эпохе, в которой он проживал.

«Стоит обратить внимание на сонет 69, где неслучайно содержал слово «end» в конце строки 3, согласно тексту Quarto 1609 года. Дело в том, что в ней шла речь об заключительном этапе теургических практик, на это указывало авторское примечание в скобках той же строки «the voice of souls», «голоса душ», согласно философским воззрениям труда Платона «Идея Красоты». Причём, английские обороты речи: «end» и «and date» в контексте правоприменительной практики «елизаветинской» эпохи использовались, лишь для обозначения «конца», то есть истечение срока возврата ссуды и исполнения решений суда, либо обозначая время «кончины» человека в результате смерти. Использование Шекспиром слова «end» в содержании сонета 69, что предоставило мне как исследователю очевидное доказательство того, что человек писавший гениальные пьесы под псевдонимом «Уильям Шекспир», в лице Эдуарда де Вер, действительно, некоторое время совмещал сочинительство пьес с работой в юридической системе Англии». 2026 © Свами Ранинанда.

(Примечание от автора эссе: между тем, обратившись к ресурсу электронной Энциклопедии Британника (Encyclopedia Britannica) на английском обратил внимание на характерные особенности биографии Эдуард де Вер, 17-й граф Оксфорд (Edward de Vere, 17th Earl of Oxford), подтверждающие тот факт, что он, действительно, имел причастность к юридической системе Англии, так как «...he was named on the commissions of some noted trials of peers, including that of Mary, Queen of Scots, and was said to have been made a privy councilor by James I», «... он входил в состав комиссий по некоторым известным судебным процессам пэров, в том числе по делу Марии, королевы Шотландии, и как было сказано, был назначен тайным советником Яковом I. Это стало служить объяснением широчайших познаний в юриспруденции Уильяма Шекспира, а также использование им юридической терминологии в сонетах и пьесах). («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898).

В связи с изменившейся парадигмой, ниже хочу предложить не суд читателя обновлённый перевод сонета 49. В связи с чем, представилась возможность для сравнительного анализа с предыдущим переводом по ходу исследовательской работы, в данном случае, говоря о динамике процесса мутабельности перевода сонета 49.

По всем признакам назначение столь значительного сонета 47 образно перекликается с сонетом 52 при помощи иносказательной аллегории строки 5: «...feasts so solemn and so rare», «...пиршества так торжественны, и так — редки». Что стало служить мотивацией вновь возвратиться к более углублённому исследованию подстрочника сонета 49.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 49, 1—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

Against that time (if ever that time come)

When I shall see thee frown on my defects,

When as thy love hath cast his utmost sum,

Call'd to that audit by advis'd respects,

Against that time when thou shalt strangely pass,

And scarcely greet me with that sunne thine eye,

When love converted from the thing it was

Shall reasons find of settled gravity.

Against that time do I ensconce me here

Within the knowledge of mine own desert,

And this my hand, against myselfe uprear,

To guard the lawful reasons on thy part,

To leave poor me, thou hast the strength of laws,

Since why to love, I can allege no cause.

William Shakespeare Sonnet 49, 1—14.

Поделиться с друзьями: