ЖАНРЫ

Сонеты 50, 51, 52, 53 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

процесс перегонки морской воды для получения пресной воды, то есть дистиллированной воды;

перегонять что-то, чтобы таким образом получить что-то, к примеру, крепкого алкогольного напитка;

различать анализируя что-то (из чего-то во что-то) (формальное), чтобы получить существенное осмысление или идею из мыслей, информации, переживаний и т. д.

Примеры:

Factory distils many bottles of whisky.

Завод перегоняет много бутылок виски.

The notes I made on my travels were distilled into a book.

Записи, которые я сделал в своих путешествиях были перегнаны в книгу.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916). (Oxford English Dictionary, OED).

В ходе исследований критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предложил взять за пример строку 5 сонета 54, рассуждая об обороте речи: «canker bloomes», «цветение червоточины» в развернувшейся дискуссии предложил такое определение, как «canker bloomes», «шиповника или червоточной розы»; и тогда сослался на фрагмент пьесы Уильяма Шекспира «Много шума из ничего» акт I, сцена III, строка 28 («Much Ado About Nothing» Act I, Scene III, line 28): «I had rather be a canker bloomes in a hedge than a rose in his grace», «Я предпочёл бы быть диким шиповником в живой изгороди, чем розой при его милости».

Сославшись на фрагмент пьесы Малоун, дал полное объяснение возникновения подобного «шекспировского» образа в контексте пьес и сонетов, как автора. По-видимому, поэт подразумевал осознанную дирекцию мотиваций юноши, адресата сонетов для создания образа «canker», «червоточины». Но подобный шаг автора был обусловлен необходимостью сохранения семантики речи, характерной только для той исторической эпохи, когда оборот речи «canker bloomes», «дикий шиповник или червоточная роза» был широко распространённым. («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary. Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Впрочем, уже в сонете 55, повествующий автор раскрывает перспективы увековечивания юного друга, применяя классический приём «пролепсис», строго следуя древнегреческой традиции в поэзии и драматургии. По сути, предвосхищая «похвалу, даже в глазах всех поколений», а также воскрешение юного друга после Судного дня, согласно христианскому догмату.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 55, 1—8, 10—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Not marble, nor the gilded monuments

Of Princes, shall outlive this powerful rhyme,

But you shall shine more bright in these contents

Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.

When wasteful war shall Statues overturn,

And broils root out the work of masonry,

Nor Mars his sword, nor war's quick fire, shall burn:

The living record of your memory» (55, 1-8).

William Shakespeare Sonnet 55, 1—8.

«Ни мрамор, не позолоченные монументы

Принцам, переживут могучий — этот стих,

Но будешь блистать ярче в их содержимом вы,

Чем несметенный камень, пачканный со времён распутных.

Покуда бесполезная война — Статуи опрокинет их,

И раздоры выкорчуют каменщика труд,

Ни Марса, его мечом, ни огнём скорым не будет сожжена:

Живая запись вашей памяти тут» (55, 1-8).

Уильям Шекспир сонет 55, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.04.2026).

«Shall you pace forth; your praise shall still find room

Even in the eyes of all posterity

That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgement that yourself arise,

You live in this, and dwell in lovers eyes» (55, 10-14).

William Shakespeare Sonnet 55, 10—14.

«Пойдёте вы вперёд; найдёт место всё же ваша похвала

Даже в глазах всех поколений. Отнюдь,

Что этот мир износят навстречу гибели веков.

Итак, до вынесенья приговора, чтоб вам самому воскреснуть,

Вы проживёте в этом, и будете обитать в глазах поклонников» (55, 10-14).

Уильям Шекспир сонет 55, 10—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.04.2026).

(Примечание от автора эссе: акцентируя внимание, хочу обратиться к читателю, углублённо исследующему сонеты, как неотъемлемую часть творческого наследия Уильяма Шекспира. В связи с чем, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в содержании которых было заострено внимание исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной буквы, либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания в скобки на рабочем пространстве текста сонетов оригинала.

Вступительная часть сонета 55, согласно замыслу автора переадресует к античному «пролепсису», «prolepsis» с последующим увековечиванием юного друга в поэтическом «Сакрариуме» строк: «Not marble, nor the gilded monuments of Princes», «Ни мрамор, не золоченые монументы Принцам», где сюжетная линия сонета 55, при помощи литературного приёма «аллюзия» давала ссылку на чрезмерно напыщенное украшательство гробницы английской королевской семьи; в данном случае, относительно гробницы Генриха VII в Вестминстерском аббатстве, в которой находится большой саркофаг из чёрного мрамора с позолоченными барельефами короля Генриха и его королевы Елизаветы Йоркской. Оборот речи, касающийся темы напускной «не ухоженности надгробных камней», а также монументов в «елизаветинскую» эпоху можно было воспринять двусмысленно, к примеру, «не сметённый», «unswept», то есть неподметенный, тогда как производная от глагола «swept», «сметать» или «сносить», исходя из двух смыслового замысла автора, по-видимому, предполагал применительную практику слова «unswept», что можно толковать, как двусмысленный намёк «still unswept», «пока ещё не снесённый». Возможно, что первая строка сонета 56, была вдохновлена книгой Джорджа Уэтстоуна «Скала уважения» (George Whetstone's «The Rocke of Regard» 1576). (Daugherty, Leo (2014). «A Previously Unreported Source for Shakespeare's Sonnet 56». Notes and Queries. 61 (2); pp. 240—241).

Стоит отметить, что, содержание сонета 56 вызвало недоумение у современных критиков, только из-за того, что показалось не вполне неуместным, благодаря расположению после сонета сонетом 55. В сонете 55 отношения поэта с молодым человеком стабильны и надёжны, но при совмещении рядом сонетов 55 и 56 происходит внезапный переход от уверенности к глубокой неуверенности, по признанию подавляющего большинства критиков. («Analysis of Sonnet 56 and Plain English Paraphrase». Retrieved 24 September 2015).

Тем не менее, главной отличительной особенностью оказалась ключевая фраза начала строки 13 сонета 56: «As call it Winter», «Как вызов той Зимы», которая выделяла и фиксировала автобиографические детали поэта и юного друга, создавая непосредственную связь с подобным образом сонета 5. Ввиду того, что она переадресовывает к образам «hideous winter», «ужасной зимы» строки 6 сонета 5, описанной автором при помощи иносказательной аллегории, описывающей эпизод сиротского отрочества юного графа Саутгемптона, когда в возрасте восьми лет его перевезли в дом опекуна: Сесил-хаус на Стрэнде.

Поделиться с друзьями: