Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сонеты 50, 51, 52, 53 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Вопреки тому времени (если, то время придёт когда-нибудь),

Когда увижу, как ты нахмурил брови на мои дефекты (напоказ),

Покуда, как твоя любовь наложит своей предельной суммы (пусть),

Призвав к её аудиту согласно предложенным рекомендациям (тотчас),

Вопреки тому времени, когда ты мимо по-странному — пройдёшь,

И едва ли поприветствуешь меня этим солнечным взглядом твоих глаз,

Тогда любовь, преобразовалась из того, чем она была (и что ж),

Должны были найтись поводы исчерпывающей серьёзности (днесь).

Вопреки тому времени, Я устроился удобно — здесь

В пределах познания своей собственной пустыни,

И поднятой этой моей рукой против самого себя,

Защищал законные основания — твоей стороны,

Оставившей меня убогого, ты силой закона обладая,

С тех пор зачем любить, пока Я не смогу заявить причины.

Уильям Шекспир сонет 49, 1—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.04.2026).

(Примечание от автора эссе: акцентируя внимание, хочу обратиться к читателю, углублённо исследующему сонеты, как неотъемлемую часть творческого наследия Уильяма Шекспира. В связи с чем, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в содержании которых было заострено внимание исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной буквы, либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания в скобки на рабочем пространстве текста сонетов оригинала.

Хочу предложить читателю сравнить строки значительно ранее созданного варианта перевода, датируемого 2023-м годом с переводом сонета 49, датируемым 2026-м годом. — Confer!

When love, converted from the thing it was,

Shall reasons find of settled gravity (49, 7-8).

Когда любовь, преобразовалась из того, чем она была,

Должны найтись причины от постоянной гравитации (49, 7-8) — 2023.

Чтобы сопоставить изменение подстрочника в ходе процесса мутабельности перевода, на который повлияла смена парадигмы, ориентированной на неукоснительное следование тексту оригинала Quarto 1609 года. Акцентируя внимание, хочу обратиться к читателю, углублённо исследующему сонеты, как неотъемлемую часть творческого наследия Уильяма Шекспира. В связи с чем, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в контексте которых было заострено внимание исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной буквы, либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания в скобки на рабочем пространстве текста сонетов оригинала.

В строке 4, говоря об обороте речи «by advis'd respects», «согласно предложенным рекомендациям», критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) комментировал для сравнения предоставляя фрагмент пьесы: «Тщательно продуманные доводы». Cf! (William Shakespeare «King John») K. J., IV, II, line 214: «It frowns more upon humour than advised respect», «Тем более не одобряет юмор, чтобы проявить рекомендуемое уважение». Рассуждая относительно строк 7-8 сонета 49. критик Джордж Стивенс (George Steevens) предложил сравнить со строками пьесы: Cf.! (William Shakespeare «Julius Caesar») J. C., IV, II, line 20—21:

«When love begins to sicken and decay

It useth an enforced ceremony».

«Когда любовь начнёт болеть и распадаться

Она использует принудительную процедуру».

Повторяющаяся фраза начала строк 1—5—9 сонета 49: «Against that time...», «Вопреки тому времени...» является литературным приёмом «анафора», которая указывала на апогей чувственного возмущения автора в связи со сложившейся ситуацией. Как правило, анафора используется поэтами писателями, драматургами и ораторами для создания ритма, чтобы вызвать эмоции, а также для придания строке, которая направлена или посвящена кому-либо яркую выразительность эмоционального посыла. Акцентирую пристальное внимание читателя на характерную подачу Шекспиром подстрочника строки 11 сонета 49: «And this my hand, against myselfe uprear, «И поднятой этой моей рукой против самого себя». Которая является литературным приёмом «аллюзия», переадресовывающая к ключевому алгоритму Святого Писания: «my hand uprear / reared up» (Bible KJV). «Reared up» — поднимать или возводить.

«And he reared up the court round about the tabernacle and the altar», «И он возвёл (поднял) двор вокруг скинии и жертвенника» Exodus 40:33—35 (Bible KJV). Эта фраза описывает, как Моисей завершал сборку скинии в книге Исход 40:33. «Он возвел внешний двор — сооружение из льняных занавесей, столбов и цоколей — вокруг центрального шатра и жертвенника всесожжения», таким образом ознаменовывал заключительный этап «возведения храма божьего перед тем, как слава Господня наполнила весь шатёр». Анализ ключевых пунктов мизансцены, включающей сценарий Исхода 40:33. Символизм сакральных действий: «Моисей возвел двор, огородив территорию вокруг шатра и жертвенника храма божьего».

Финальные этапы завершения возведения храма, как символ аргументов в мотивации: Моисей также «повесил штору (занавеску) на ворота внутреннего двора», завершая ограждение, ибо подобное действие символически инициировало завершение «священной работы», порученной ему Богом, «после чего облако покрыло скинию»). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162), («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

* ensconce —

(глаг. форма)

устраиваться, устроился, устроилась.

Спряжение: ensconced / ensconced / ensconcing / ensconces

Пример:

As you can see, I'm ensconced.

Как вы можете увидеть, Я уютно устроилась.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Но давайте возвратимся обсуждаемой триаде сонетов 50—52, которые подготавливают к восприятию сонета 53, раскрывая при помощи иносказательной аллегории глубокий философский контекст конфликта интересов между двумя драматургами «елизаветинской» эпохи.

________________

________________

How heavy do I journey on the way,

When what I seek (my weary travel's end)

Doth teach that ease and that repose to say

Thus far the miles are measured from thy friend.

The beast that bears me, tired with my woe,

Plods dully on, to bear that weight in me,

As if by some instinct the wretch did know

His rider lov'd not speed, being made from thee:

The bloody spur cannot provoke him on,

That sometimes anger thrusts into his hide,

Which heavily he answers with a groan,

More sharp to me than spurring to his side,

For that same groan doth put this in my mind,

My grief lies onward, and my joy behind.

— William Shakespeare Sonnet 50

_____________________________

2026 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 50

* * *

Насколько тяжело Я совершаю путешествие по дороге,

Поделиться с друзьями: