Сонеты 50, 51, 52, 53 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
As the perfumed tincture of the Roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses:
But for their virtue only is their show,
They live unwoo'd, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet Roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distills your truth.
William Shakespeare Sonnet 54, 1—14.
О, сколь намного больше, прекрасной покажется красота,
Будто слащавое украшенье, каким истина представит нам,
Роза выглядит прекрасной, но мы прекраснее её сочтём (тогда)
За этот нежнейший аромат, что в ней проживает (там).
Цвет Червоточины имеет как полный, так и глубокий окрас,
Как будто надушившись настойкой Розы (напоказ),
Держитесь от таких шипов, и играть так безрассудно (с ними),
Когда дыханье лета их замаскирует, бутоны раскрывая.
Но их добродетель лишь, в их проявленьях (мнимых),
Они живут неухоженными, и незамеченными увядая,
Умирают сами по себе. Милые Розы не делают так,
От их сладостных смертей исходят самые сладчайшие ароматы.
И для вас, прекрасный и почитаемый юноша, итак,
Когда наступит зрелость, перегонит вашу правду из этой строфы.
Уильям Шекспир сонет 54, 1—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.04.2025).
(Примечание от автора эссе: акцентируя внимание, хочу обратиться к читателю, углублённо исследующему сонеты, как неотъемлемую часть творческого наследия Уильяма Шекспира. В связи с чем, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в содержании которых было заострено внимание исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной буквы, либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания в скобки на рабочем пространстве текста сонетов оригинала). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162), («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898).
* vade —
(турец. яз.) (имя существительное)
зрелость, завершённость, возмужалость,
достижение полового развития;
(анг. синоним) maturity —
зрелость;
(имя сущ.; несчётное);
(относительно: человека, животного или растения)
состояние полного взросления при завершении роста.
Примеры:
The forest will take 100 years to reach maturity.
На достижение зрелости леса уйдёт 100 лет.
The insects lay eggs when they approach maturity.
Насекомые откладывают яйца, когда приближаются к зрелости.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Например, сонет 124 прямо указывал на дифференциальную функцию подстрочника сонета 54, где с помощью иносказательной аллегории автор развернул отличительные черты отборной селекционной розы от «canker bloomes», «шиповника или червоточной розы». Тем не менее, следуя замыслу автора сонеты 54 и 5 были связаны подстрочником, но тема «продолжения рода» сонета 5, создала «диптих», «diptych», связавший с сонетом 6. Причём, сонет 6 содержал в первом четверостишии, примерно такой троп, но только с темой, затрагивающей процесс «дистилляции», как в сонете 54, таким образом, выбранная тема намекала на его опосредованную связь с сонетом 6, дополнительно указывая «диптих», «diptych» сонетов 5—6.
Комментируя функцию строк сонета 124 в качестве ключа для раскрытия подстрочника сонетов 5 и 54, хочу очередной раз напомнить, что Эдуард де Вер и Саутгемптон в разные периоды времени провели своё детство в доме опекуна сэра Уильяма Сесила. На примере сопоставления образов сонета 124, где бард, определённо, принижая назвал свою любовь: «Fortune's bastard», «бастардом Фортуны».
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 124, 1—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd,
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd» (124, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 124, 1—4.
«Если б милая моя любовь была, только дитём положенья,
Она могла бы для бастарда Фортуны безотцовщиной быть,
Как заслуживающей любви Времени иль Времени отвращенья,
Сорняки среди сорняков, иначе цветы с цветами собирались» (124, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 124, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.04.2022).
Но слово «unfather'd», «безотцовщина» сонета 124, описывающее отрочество Прекрасного Юноши, адресата сонета, где, повествующий поэт противопоставил обороту речи «flowers distill'd», «цветы перегонялись» сонета 5, или «distills your truth», «перегоните вашу истинность» сонета 54. Где поэт как будто возвращается к воззрениям трактата «Идея Красоты» Платона для подтверждения первоначальной производной, там действительно, следуя постулатам требовалось «подтверждение подлинности», своего рода процедуры авторизации, необходимой для следующего этапа возведения поэтического «Сакрариума».
Впрочем, тема «distillation», «ректификации» или «дистилляции» в сонете 5, использовалась автором в более широком смысле слова. Содержание сонета 5 не было понято до конца подавляющим большинство критиков и переводчиков, также как образы «loathsome canker», «мерзкой червоточины» сонета 35.
(Примечание от автора эссе, стоит упомянуть об мистической интерпретации образа дистилляции или перегонки с предполагаемыми параллелями в трудах, таких как труды Филиппа Морнейского, (For a mystical interpretation of the image of distillation, with alleged parallels in writings such as those of Philip of Mornay, see the eccentric article in Blackwood, 137: 774, especially p. 781 f.).
* distillation —
(существительное)
дистилляция (ж.р.);
(мн. число) distillations.
Примеры:
A distillation of some kind.
Похоже на дистилляцию.
перегонка ж.р. (Cosmetic Industry)
Oil obtained from the lowest fraction from atmospheric distillation of crude oil.
Топливо, полученное путем атмосферной перегонки самой низкой фракции сырой нефти.
перегонный (прилагательное)
Distillation condenser — this is some very complex chemistry.
Перегонная установка — это какая-то весьма сложная химия.
* distil —
distills (глагол);
дистиллировать, перегонять, перегнать, процесс ректификации для получения экстрактов;
(глагольные формы) выделять что-то (из чего-то) перегонкой, чтобы сделать жидкую смесь очищенной,
путём нагревания её до тех пор, пока она не станет паром, затем охлаждая собрать капли конденсата, которые будут конечным продуктом;